Глава первая
В канун сражения
Саинья-даршан
Текст 1.1
धृतराष्ट्र उवाच ।
धर्म्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्व्वत सञ्जय ॥१॥
дхр̣тара̄шт̣ра ува̄ча
дхарма-кшетре курукшетре / самавета̄ йуйутсаваx
ма̄мака̄x па̄н̣д̣ава̄ш́ чаива / ким акурвата сан̃джайа
дхритараштра увача ― Дхритараштра сказал; дхарма-кшетре курукшетре ― в священном месте под названием Курукшетра; самаветах ― собравшиеся; йуйутсавах ― желающие вступить в бой; мамаках ― мои сыновья; пандаваш ― сыновья Панду; ча ― и; эва ― безусловно; ким ― что; акурвата ― сделали; санджайа ― о Санджая.
Дхритараштра спросил:
― Санджая, что происходит на священном поле Куру, где собрались сражаться мои сыновья с сыновьями моего брата Панду?
Текст 1.2
सञ्जय उवाच ।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्य्योधनस्तदा ।
आचार्य्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥२॥
сан̃джайа ува̄ча
др̣шт̣ва̄ ту па̄н̣д̣ава̄нӣкам̇ / вйӯд̣хам̇ дурйодханас тада̄
а̄ча̄рйам упасан̇гамйа / ра̄джа̄ вачанам абравӣт
сан̃джайаx ува̄ча ― Санджая сказал; др̣шт̣ва̄ ― взглянув; па̄н̣д̣ава-анӣкам ― на армию Пандавов; вйӯд̣хам ― в боевом порядке; ра̄джа̄ ― царь; дурйодханаx ― Дурьодхана; тада̄ ― тогда; упасан̇гамйа ― обратился; а̄ча̄рйам ― к Дроне; ту ― и; абравӣт ― произнес; вачанам ― слова.
Санджая отвечал:
― Твой старший сын, государь, Дурьодхана, оглядев войско твоих племянников, обратился к своему военачальнику Дроне с такими словами:
Текст 1.3
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥३॥
паш́йаита̄м̇ па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м / а̄ча̄рйа махатӣм̇ чамӯм
вйӯд̣ха̄м̇ друпада-путрен̣а / тава ш́ишйен̣а дхӣмата̄
а̄ча̄рйа ― учитель; паш́йа ― посмотри; эта̄м̇ ― на эту; махатӣм ― великую; чамӯм ― армию; па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м ― сыновей Панду; вйӯд̣ха̄м ― в боевом порядке; тава дхӣмата̄ ― способным; ш́ишйен̣а ― ученик; друпада-путрен̣а ― сын Друпады.
― Посмотри, господин, как умело твой ученик Дхриштадьюмна выстроил войско наших недругов.
Тексты 1.4, 5, 6
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्ज्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥४॥
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्य्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥५॥
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्य्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व्व एव महारथाः ॥६॥
атра ш́ӯра̄ махешва̄са̄ / бхӣма̄рджуна-сама̄ йудхи
йуйудха̄но вира̄т̣аш́ ча / друпадаш́ ча маха̄-ратхаx
дхр̣шт̣акетуш́ чекита̄наx / ка̄ш́ира̄джаш́ ча вӣрйава̄н
пуруджит кунтибходжаш́ ча / ш́аибйаш́ ча нара-пун̇гаваx
йудха̄манйуш́ ча викра̄нта / уттамауджа̄ш́ ча вӣрйава̄н
саубхадро драупадейа̄ш́ ча / сарва эва маха̄-ратха̄x
атра ― присутствующие; ш́ӯра̄x ― могущественные; маха̄-ишу-а̄са̄x ― великие лучники; сама̄x ― равные; йудхи ― в бою; бхӣма-арджуна ― Бхиме и Арджуне; йуйудха̄наx ― Сатьяки; вира̄т̣аx ― Вирата; ча ― и; маха̄-ратхаx ― великий воин на колеснице; друпадаx ― Друпада; ча ― и; дхр̣шт̣акетуx ― Дхриштакету; чекита̄наx ― Чекитана; ка̄ш́ира̄джаx ― Кашираджа; ча ― и; вӣрйа-ва̄н ― отважный; пуруджит ― Пуруджит; кунтибходжаx ― Кунтибходжа; ча ― и; ш́аибйаx ― Шайбья; ча ― и; нара-пун̇гаваx ― лучший из людей; йудха̄манйуx ― Юдхаманью; ча ― и; викра̄нтаx ― устремлен к победе; уттамауджа̄x ― Уттамауджа; ча ― и; вӣрйа-ва̄н ― отважный; саубхадраx ― сын Субхадры; драупадейа̄x ― сыновья Драупади; ча ― и; сарве ― все; эва ― эти; маха̄-ратха̄x ― великие воины на колесницах.
Нам предстоит ныне биться с могучим Бхимою, ловким Арджуною и неодолимым Сатьяки. Среди наших врагов я вижу Вирату, Друпаду, Дхриштакету и Чакитана со своими дружинами. Нам противостоят не знающий поражений Кашираджа, Пуриджит, Кунтибходжа, Шайбья, неистовый Юдхаманью, Уттамаюджа, Абхиманью и сыны Драупади. И все они как один ― великие воины.
Текст 1.7
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥७॥
асма̄кан ту виш́ишт̣а̄ йе / та̄н нибодха двиджоттама
на̄йака̄ мама саинйасйа / сам̇джн̃а̄ртхам̇ та̄н бравӣми те
двиджа-уттама ― лучший из дважды рожденных; сам̇джн̃а-артхам ― к твоему сведению; нибодха ― узнай; бравӣми ― я назову; те ― тебе; та̄н ― имена; йе ― тех, кто; ту ― поистине; виш́ишт̣а̄x ― выдающиеся воины; на̄йака̄x ― воеводы; мама саинйасйа ― дружина; асма̄кам ― нашего войска.
Но и в наших рядах, о лучший из дважды рожденных, немало витязей, славных великими подвигами. Дозволь, я назову их имена, дабы знал ты, с кем предстоит нам сражаться плечом к плечу.
Тексты 1.8, 9
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिर्जयद्रथः ॥८॥
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्व्वे युद्धविशारदाः ॥९॥
бхава̄н бхӣшмаш́ ча карн̣аш́ ча / кр̣паш́ ча самитин̃джайаx
аш́ваттха̄ма̄ викарн̣аш́ ча / саумадаттир джайадратхаx
анйе ча бахаваx ш́ӯра̄ / мад-артхе тйакта-джӣвита̄x
на̄на̄-ш́астра-прахаран̣а̄x / сарве йуддха-виш́а̄рада̄x
бхава̄н ― почтенный; бхӣшмах ― Бхишма; ча ― и; карн̣аx ― Карна; ча ― и; кр̣паx ― Крипа; самитин̃джайаx ― побеждают в битве, ча ― и; аш́ваттха̄ма̄ ― Ашваттхама; викарн̣аx ― Викарна; ча ― и; саумадаттиx ― сын Сомадатты; джайадратхаx ― Джаядратха; анйе ― кроме; ча ― и; бахаваx ― многие другие; ш́ӯра̄x ― герои; тйакта-джӣвита̄x ― поклявшиеся отдать жизнь, мат-артхе ― за меня; прахаран̣а̄x ― вооруженные; на̄на̄ ― многими; ш́астра ― оружия; сарве ― все они; йуддха-виш́а̄рада̄x ― искусны в военной науке.
Рядом с тобою, о достойнейший из достойных, будут биться Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна, Саумадхати, Джаядрадха и прочие искушенные ратники. Войско наше оснащено многими видами оружия, а ратники наши положат за меня жизнь.
Текст 1.10
अपर्य्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्य्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥१०॥
апарйа̄птам̇ тад асма̄кам̇ / балам̇ бхӣшма̄бхиракшитам
парйа̄птам̇ тв идам этеша̄м̇ / балам̇ бхӣма̄бхиракшитам
асма̄кам ― наши; балам ― военные силы; абхиракшитам ― надежно защищенные; бхӣшма ― Бхишмой; апарйа̄птам ― недостаточны; ту ― но; идам ― этих; балам ― сил; этеша̄м ― Пандавов; абхиракшитам ― надежно защищаемых; бхӣма ― Бхимой; парйа̄птам̇ ― вполне достаточно.
Нет на земле такой силы, что одолела бы воинство во главе с нашим дедом Бхишмою, но и сыны Панду, в чьих рядах стоит Бхима, ― достойные нам соперники.
Текст 1.11
अयनेषु च सर्व्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व्व एव हि ॥११॥
айанешу ча сарвешу / йатха̄-бха̄гам авастхита̄x
бхӣшмам эва̄бхиракшанту / бхавантаx сарва эва хи
эва ― верно; авастхита̄x ― расположены; бхавантаx ― вы; сарве ― все; йатха̄-бха̄гам ― встать; айанешу ― на подступах; сарвешу ― все; ча ― и; бхӣшмам ― Бхишму; эва хи ― точно; абхиракшанту ― всячески защищайте.
Я вверяю тебе, доблестный Дрона, руководство моим войском. Действуй сообща со всеми дружинами и оберегай старейшину нашего рода, Бхишму, ибо в нем залог нашей победы.
Текст 1.12
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥१२॥
тасйа сан̃джанайан харшам̇ / куру-вр̣ддхаx пита̄махаx
сим̇ха-на̄дам̇ винадйоччаиx / ш́ан̇кхам̇ дадхмау прата̄пава̄н
пита̄махаx ― прадед; прата̄па-ва̄н ― отважный; куру-вр̣ддхаx ― старший из Куру; дадхмау ― подул; тасйа ― в свою; ш́ан̇кхам ― раковину; винадйа ― издавая звук; уччаиx ― громогласный; сим̇ха-на̄дам ― подобный львиному рыку; сан̃джанайан ― доставив; харшам ― радость.
Санджая продолжал:
― В тот же миг предводитель рода Куру, великий Бхишма, с воинственным кличем, подобным рыку льва, затрубил в свою боевую раковину, дабы приободрить Дурьодхану.
Текст 1.13
ततः शङ्खाश्च भेर्य्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१३॥
татаx ш́ан̇кха̄ш́ ча бхерйаш́ ча / пан̣ава̄нака-гомукха̄x
сахасаива̄бхйаханйанта / са ш́абдас тумуло’бхават
татаx ― после этого; ш́ан̇кха̄x ― в раковины; ча ― и; бхерйаx ― литавры; ча ― и; пан̣ава-а̄нака ― небольшие барабаны; гомукха̄x ― рога и трубы; сахаса̄ ― внезапно; абхйах-анйанта ― зазвучали; эва ― поистине; саx ― тот; ш́абдаx ― звук; абхават ― был; тумулаx ― оглушителен.
Тотчас со всех сторон зазвучали раковины воинов. Небо огласилось звуками литавр, горнов, барабанов, возвещающих о грядущей битве.
Текст 1.14
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥१४॥
татаx ш́ветаир хайаир йукте / махати сйандане стхитау
ма̄дхаваx па̄н̣д̣аваш́ чаива / дивйау ш́ан̇кхау прададхматуx
татаx ― потом; мадхаваx ― Кришна; ча ― и; эва ― верно; па̄н̣д̣аваx ― Арджуна; стхитау ― расположенные; махати ― в большой; сйандане ― колеснице; йукте ― запряженной; ш́ветаиx ― белыми; хайаиx ― лошадьми; прададхматуx ― подули; дивйау ― в божественные; ш́ан̇кхау ― раковины.
Вторя недругам, затрубили в свои боевые раковины Кришна с Арджуною, восседающие в золоченой колеснице, запряженной пятью белыми лошадьми.
Текст 1.15
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्म्मा वृकोदरः ॥१५॥
па̄н̃чаджанйам̇ хр̣шӣкеш́о / девадаттам̇ дханан̃джайаx
паун̣д̣р̣ам̇ дадхмау маха̄-ш́ан̇кхам̇ / бхӣма-карма̄ вр̣кодараx
хр̣шӣка-ӣш́аx ― Хришикеша (Шри Кришна, повелитель чувств); дадхмау ― дул; па̄н̃чаджанйам ― в раковину Панчаджанью; дханан̃джайаx ― Арджуна; (дул) девадаттам ― в раковину Девадатту; вр̣ка-удараx ― (букв. «волчий живот») Бхимасена, великий едок; бхӣма-карма̄ ― совершающий нечеловеческие подвиги; маха̄-ш́ан̇кхам ― (подул) в огромную раковину; паун̣д̣р̣ам ― именуемую Паундрой.
Владыка чувств Кришна затрубил в раковину, что зовется Панчаджанья; обладатель божественных даров Арджуна затрубил в Девадатту; Бхима, которому под силу непосильное, затрубил в Паундру.
Текст 1.16
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥
анантавиджайам̇ ра̄джа̄ / кунтӣ-путро йудхишт̣хираx
накулаx сахадеваш́ ча / сугхоша-ман̣ипушпакау
ра̄джа̄ ― царь; йудхишт̣хираx ― Юдхиштхира; кунтӣ-путраx ― сын Кунти; ананта-виджайам ― в Анантавиджаю; накулаx ― Накула; ча ― и; сахадеваx ― Сахадева; сугхоша-ман̣ипушпакау ― в раковины Сугхошу и Манипушпаку.
Царь Юдхиштхира затрубил в Анантавиджаю, Накула с Сахадевою затрубили в Сугхошу и Манипушпаку.
Тексты 1.17, 18, 19
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्व्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥
स घोषो धार्त्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीञ्चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥
ка̄ш́йаш́ ча парамешва̄саx / ш́икхан̣д̣ӣ ча маха̄-ратхаx
дхр̣шт̣адйумно вира̄т̣аш́ ча / са̄тйакиш́ ча̄пара̄джитаx
друпадо драупадейа̄ш́ ча / сарваш́аx пр̣тхивӣ-пате
саубхадраш́ ча маха̄-ба̄хуx / ш́ан̇кха̄н дадхмуx пр̣тхак пр̣тхак
са гхошо дха̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м̇ / хр̣дайа̄ни вйада̄райат
набхаш́ ча пр̣тхивӣм̇ чаива / тумуло ‘бхйануна̄дайан
пр̣тхивӣ-пате ― владыка мира; парама-ишу-а̄саx ― превосходный метатель стрел; ка̄ш́йаx ― царь Каши; ча ― и; ш́икхан̣д̣ӣ ― Шикханди; маха̄-ратхаx ― великий воин на колеснице; ча ― и; дхр̣шт̣адйумнаx ― Дхриштадьюмна; вира̄т̣аx ― Вирата; ча ― и; апара̄джитаx ― непобедимый; са̄тйакиx ― Сатьяки; ча ― и; друпадаx ― Друпада; ча ― и; драупадейа̄x ― сыновья Драупади; маха̄-ба̄хуx ― сильнорукий; саубхадраx ― Абхиманью, сын Субхадры; дадхмуx ― подули; пр̣тхак пр̣тхак ― каждый в свою; ш́ан̇кха̄н ― раковины; ча ― тоже; сарваш́аx ― во все стороны. абхи-ануна̄дайан ― раздаваясь; пр̣тхивӣм ― по всей земле; ча ― и; набхаx ― по небу; саx ― тот; тумулаx ― громкий; гхошаx ― звук; эва ― поистине; вйада̄райат ― заставил содрогнуться; хр̣дайа̄ни ― сердца; дха̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м ― сыновей Дхритараштры.
Искусный лучник Кашираджа, отважный Шикхандин, Дхриштадьюмна с Виратою, неодолимый Сатьяки, Друпада, Абхиманью ― все витязи воинства Пандавов приняли вызов Дурьодханы, огласив небо раскатистыми звуками своих боевых раковин. И ужас, о царь, овладел твоими сынами.
Текст 1.20
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्त्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥
атха вйавастхита̄н др̣шт̣ва̄ / дха̄ртара̄шт̣ра̄н капи-дхваджаx
правр̣тте ш́астра-сампа̄те / дханур удйамйа па̄н̣д̣аваx
хр̣шӣкеш́ам̇ тада̄ ва̄кйам / идам а̄ха махӣ-пате
махӣ-пате ― владыка мира; атха ― после этого; др̣шт̣ва̄ ― глядя; дха̄ртара̄шт̣ра̄н ― на сыновей Дхритараштры; вйавастхита̄н ― занявших; капи-дхваджаx ― флаг украшен изображением Капи; па̄н̣д̣аваx ― сын Панду; удйамйа ― взялся; дхануx ― за лук; правр̣тте ― готовый начать; ш́астра-сампа̄те ― пустить стрелы; тада̄ ― тогда; а̄ха ― сказал; идам ― эти; ва̄кйам ― слова; хр̣шӣкеш́ам ― повелителю чувств.
Арджуна, над чьей колесницею развевалось знамя Ханумана, уже нацелил было стрелы на врага. Но, увидав лица родичей и их соратников, отложил в сторону свое грозное оружие.
Тексты 1.21, 22, 23
अर्ज्जुन उवाच ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥२१॥
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे ॥२२॥
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्त्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥२३॥
арджуна ува̄ча
сенайор убхайор мадхйе / ратхам̇ стха̄пайа ме ‘чйута
йа̄вад эта̄н нирӣкше ‘хам̇ / йоддху-ка̄ма̄н авастхита̄н
каир майа̄ саха йоддхавйам / асмин ран̣а-самудйаме
йотсйама̄на̄н авекше ‘хам̇ / йа эте ‘тра сама̄гата̄x
дха̄ртара̄шт̣расйа дурбуддхер / йуддхе прийа-чикӣршаваx
арджунаx ува̄ча ― Арджуна сказал; ачйута ― Непогрешимый; стха̄пайа ― помести; ме ― мою; ратхам ― колесницу; мадхйе ― посередине; убхайоx ― двумя; сенайоx ― воинствами; ахам ― я; нирӣкше ― хочу видеть; йа̄ват ― сколько; эта̄н ― всех, кто; авастхита̄н ― расположился; йоддху-кама̄н ― желая сражаться; каиx ― с кем из воинов; саха ― вместе; майа̄ ― со мной; йоддхавйам ― должно произойти сражение; асмин ― в этой; самудйате ― тяжелой; ран̣а ― битве; ахам авекше ― я хочу видеть; йотсйама̄на̄н ― желание сражаться; эте ― тех; йе ― кто; чикӣршаваx ― желает; прийа ― благополучия; йуддхе ― в сражении; дурбуддхеx ― злонамеренному; дха̄ртара̄шт̣расйа ― сыну Дхритараштры; сама̄гата̄x ― собравшихся; атра ― здесь.
Арджуна воскликнул:
― Кришна, подведи нашу колесницу ближе к врагу, я хочу видеть лица тех, кто желает моей смерти, кто явился сюда со всех концов Земли, дабы исполнить злую волю порочного Дурьодханы!
Тексты 1.24, 25
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्व्वेषाञ्च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५।
сан̃джайа ува̄ча
эвам укто хр̣шӣкеш́о / гуд̣а̄кеш́ена бха̄рата
сенайор убхайор мадхйе / стха̄пайитва̄ ратхоттамам
бхӣшма-дрон̣а-прамукхатаx / сарвеша̄м̇ ча махӣкшита̄м
ува̄ча па̄ртха паш́йаита̄н / самавета̄н курӯн ити
сан̃джайаx ува̄ча ― Санджая сказал; бха̄рата ― потомок Бхараты; хр̣шӣкеш́аx ― повелитель чувств; эвам ― так; уктаx ― обратился; гуд̣а̄кеш́ена ― к победившему сон; стха̄пайитва̄ ― поместив; ратха-уттамам ― превосходную колесницу; мадхйе ― посередине; убхайоx ― между двух; сенайоx ― воинств; ча ― и; прамукхатаx ― в присутствии; сарвеша̄м ― всех; махӣ-кшита̄м ― царей земли; бхӣшма ― Бхишмой; дрон̣а ― Дрона; ува̄ча ― Он сказал; па̄ртха ― сын Притхи; паш́йа ― смотри; эта̄н ― на этих; самавета̄н ― собравшихся; курӯн ― Куру; ити ― так.
Санджая сказал:
― Повинуясь приказу друга, Владыка чувств направил золоченую колесницу меж двух воинств и, встав напротив Бхишмы с Дроною, молвил: «Теперь, победитель сна, ты доволен? Пред тобою стоят те, кто жаждет кончины нашего рода!»
Текст 1.26
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्य्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ।
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥२६॥
татра̄паш́йат стхита̄н па̄ртхаx / питр̣̅н атха пита̄маха̄н
а̄ча̄рйа̄н ма̄тула̄н бхра̄тр̣̅н / путра̄н паутра̄н сакхӣм̇с татха̄
ш́ваш́ура̄н сухр̣даш́ чаива / сенайор убхайор апи
атха ― после; татра ― там; апи ― даже; убхайоx ― между двумя; сенайоx ― воинствами; па̄ртхаx ― сын Притхи; апаш́йат ― увидел; стхита̄н ― стоявших; питр̣̅н ― братьев отца; пита̄маха̄н ― дедов; а̄ча̄рйа̄н ― учителей; ма̄тула̄н ― дядей по матери; бхра̄тр̣̅н ― двоюродных братьев; путра̄н ― племянников; паутра̄н ― их сыновей; сакхӣн ― друзей; татха̄ ― и; ш́ваш́ура̄н ― тестей; ча ― и; эва ― конечно; сухр̣даx ― благожелателей.
Оглядывая вражеское воинство, Арджуна узнавал своих учителей и старших родичей, дедов, братьев, друзей, их сыновей и внуков.
Текст 1.27
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्व्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्नदमब्रवीत् ॥२७॥
та̄н самӣкшйа са каунтейаx / сарва̄н бандхӯн авастхита̄н
кр̣пайа̄ парайа̄вишт̣о / вишӣданн идам абравӣт
самӣкшйа ― оглядев; та̄н ― их; сарва̄н ― всех; бандхӯн ― родственников и друзей; авастхита̄н ― стоявших вблизи; саx ― он; каунтейаx ― сын Кунти; а̄вишт̣аx ― преодолевая; вишӣдан ― преисполненный; парайа̄ ― великого; кр̣пайа̄ ― сострадания; абравӣт ― сказал; идам ― это.
И непомерная печаль охватила витязя при мысли о том, что род его готов истребить сам себя.
Текст 1.28
अर्ज्जुन उवाच
दृष्ट्वेमान्स्वजनान्कृष्ण युयुत्सून्समवस्थितान् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखञ्च परिशुष्यति ॥२८॥
арджуна ува̄ча
др̣шт̣вема̄м сваджана̄н кр̣шн̣а / йуйутсӯн самавастхита̄н
сӣданти мама га̄тра̄н̣и / мукхам̇ ча париш́ушйати
арджунаx ува̄ча ― Арджуна сказал; кр̣шн̣а ― Кришна; др̣шт̣ва̄ ― когда я вижу; има̄м ― всех этих; сва-джана̄н ― родственников; самавастхита̄н ― собравшихся; йуйутсӯн ― намеренных сражаться; мама ― мои; га̄тра̄н̣и ― части тела; сӣданти ― слабеют; ча ― и; мукхам ― рот; париш́ушйати ― пересыхает.
― О Кришна, ― молвил он, ― глядя на родных мне людей, готовых убивать и умереть за власть, я прихожу в совершенное смятение. Члены мои немеют, во рту пересохло.
Текст 1.29
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥
вепатхуш́ ча ш́арӣре ме / рома-харшаш́ ча джа̄йате
га̄н̣д̣ӣвам̇ срам̇сате хаста̄т / твак чаива паридахйате
джа̄йате ― есть; вепатхуx ― дрожь; ме ш́арӣре ― в моем теле; ча ― и; рома-харшаx ― волосы встают дыбом; ча ― и; га̄н̣д̣ӣвам ― лук Гандива; срам̇сате ― выскальзывает; хаста̄т ― из рук; ча ― и; эва ― верно; твак ― кожа; паридахйате ― горит.
Я весь дрожу, волосы мои встают дыбом, кожа пылает, точно в огне, и заветный лук мой Гандиву я не могу более удержать в руках.
Текст 1.30
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥
на ча ш́акномй авастха̄тум̇ / бхраматӣва ча ме манаx
нимитта̄ни ча паш́йа̄ми / випарӣта̄ни кеш́ава
кеш́ава ― Кешава; на ш́акноми ― я не способен; авастха̄тум ― стоять на ногах; ча ― и; ме ― мой; манаx ― ум; ива ― будто; бхрамати ― вращается; ча ― и; паш́йа̄ми ― я вижу; випарӣта̄ни ― дурные; нимитта̄ни ― предзнаменования; ча ― также.
Что мне делать, любезный Кришна? Мой ум в смятении, я предчувствую страшную беду.
Тексты 1.31, 32, 33, 34
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥३१॥
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
आचार्य्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः संबन्धिनस्तथा ।
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥
на ча ш́рейо ‘нупаш́йа̄ми / хатва̄ сваджанам а̄хаве
на ка̄н̇кше виджайам̇ кр̣шн̣а / на ча ра̄джйам̇ сукха̄ни ча
ким̇ но ра̄джйена говинда / ким̇ бхогаир джӣвитена ва̄
йеша̄м артхе ка̄н̇кшитам̇ но / ра̄джйам̇ бхога̄x сукха̄ни ча
та име ‘вастхита̄ йуддхе / пра̄н̣а̄м̇с тйактва̄ дхана̄ни ча
а̄ча̄рйа̄x питараx путра̄с / татхаива ча пита̄маха̄x
ма̄тула̄x ш́ваш́ура̄x паутра̄x / ш́йа̄ла̄x самбандхинас татха̄
эта̄н на хантум иччха̄ми / гхнато ‘пи мадхусӯдана
кр̣шн̣а ― Кришна; ча ― также; на анупаш́йа̄ми ― я не вижу; ш́рейаx ― блага; хатва̄ ― в убийстве; сва-джанам ― родственников; а̄хаве ― в битве; на ― не; ка̄н̇кше ― хочу; виджайам ― победы; на ― ни; ча ― также; ра̄джйам ― царства; ча ― и; сукха̄ни ― удовольствий. Говинда ― Говинда; наx ― для нас; ким ― какой; ра̄джйена ― в царствовании; ким ― что проку; бхогаиx ― в наслаждении; ва ― или даже; джӣвитена ― в самой жизни; те ― те; артхе ― ради; йеша̄м ― кого; ра̄джйам ― царство; бхога̄x ― радости; сукха̄ни ― все удовольствия; ка̄н̇кшитам ― желанны; наx ― нами; ча ― и; име ― они; а̄ча̄рйа̄x ― учителя; питараx ― отцы; путра̄x ― сыновья; татха̄ ― и; эва ― верно; ча ― и; пита̄маха̄x ― деды; ма̄тула̄x ― дяди по матери; ш́ваш́ура̄x ― тести; паутра̄x ― внуки; ш́йа̄ла̄x ― двоюродные братья; самбандхинаx ― родственники; авастхита̄x ― стоящие здесь; тйактва̄ ― расставаясь; пра̄н̣а̄н ― с жизнью; ча ― и; дхана̄ни ― богатствами; татха̄ ― и; йуддхе ― в бою; мадхусӯдана ― о сразивший демона Мадху; апи ― даже; гхнатаx ― убит; на иччха̄ми ― я не хочу; хантум ― убивать; эта̄н ― этих людей.
К чему мне справедливость, если она достается ценою жизни моих родных? С кем праздновать победу, если все, кто мне дорог, ― учители, старейшины, сыновья, деды, дяди, тести, внуки, зятья и соратники ― истребят друг друга в жестокой сече? Ужели можно быть счастливым, завладев имуществом близких? Я не желаю поднимать оружие против родичей, даже если они жаждут моей смерти.
Текст 1.35
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।
निहत्य धार्त्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्द्दन ॥३५॥
апи траилокйа-ра̄джйасйа / хетоx кин ну махӣ-кр̣те
нихатйа дха̄ртара̄шт̣ра̄н наx / ка̄ прӣтиx сйа̄дж джана̄рдана
джана̄рдана ― избавляющий от страданий; нихатйа ― убивая; дха̄ртара̄шт̣ра̄н ― сынов Дхритараштры; апи ― даже; хетоx ― ради; ра̄джйасйа ― царствования; траи-локйа ― в трех мирах; ким ну ― не говоря уже о; махӣ-кр̣те ― земле; ка̄ ― что за; прӣтиx ― удовольствие; сйа̄т ― будет; наx ― нам.
Что там царство, мне не нужна вселенная, если для этого придется убить моего брата Дурьодхану и его соратников.
Текст 1.36
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ।
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्त्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥३६॥
па̄пам эва̄ш́райед асма̄н / хатваита̄н а̄тата̄йинаx
тасма̄н на̄рха̄ вайам̇ хантум̇ / дха̄ртара̄шт̣ра̄н са-ба̄ндхава̄н
сваджанам̇ хи катхам̇ хатва̄ / сукхинаx сйа̄ма ма̄дхава
ма̄дхава ― Мадхава; па̄пам ― грех; эва ― верно; а̄ш́райет ― ляжет; асма̄н ― на нас; хатва̄ ― убьем; эта̄н ― этих; а̄тата̄йинаx ― злодеев; тастма̄т ― поэтому; на ― не; арха̄x ― подобает; вайам ― нам; хантум ― убивать; дха̄ртара̄шт̣ра̄н ― сыновей Дхритараштры; са-ба̄ндхава̄н ― с их родственниками; хи ― в самом деле; катхам ― как; сйа̄ма ― будем; сукхинаx ― счастливы; хатва̄ ― убивая; сва-джанам ― своих родных.
Грех лишать жизни своих благодетелей, даже если они пришли с недобрыми намерениями. Разве я буду счастлив, если истреблю тех, с кем связываю свои надежды на счастье?
Тексты 1.37, 38
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्त्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्द्दन ॥३८॥
йадйапй эте на паш́йанти / лобхопахата-четасаx
кула-кшайа-кр̣там̇ дошам̇ / митра-дрохе ча па̄такам
катхам̇ на джн̃ейам асма̄бхиx / па̄па̄д асма̄н нивартитум
кула-кшайа-кр̣там̇ дошам̇ / прапаш́йадбхир джана̄рдана
джана̄рдана ― Джанардана; йадйапи ― даже если; эте ― они; четасаx ― чьи сердца; упахата ― охвачены; лобха ― алчностью; на паш́йанти ― не видят; дошам ― вред; кр̣там ― наносимый; кула-кшайам ― разрушением династии; ча ― и; па̄такам ― грех; митра-дрохе ― предательства в отношении друзей; катхам ― почему?; асма̄бхиx ― мы; прапаш́йадбхиx ― кто способен видеть; дошам ― зло; кула-кшайам ― в разрушении династии; кр̣там ― совершаемое; на джн̃ейам ― не должны учесть; нивартитум ― чтобы воздержаться; асма̄т па̄па̄т ― от этого зла.
Пусть их сердца разъедены алчностью и ненавистью ко мне. Пусть не видят они греха в убийстве ближнего, но я не уподоблюсь им. Я не желаю участвовать в этом гнусном злодеянии.
Тексты 1.39, 40
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्म्माः सनातनाः ।
धर्म्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्म्मोऽभिभवत्युत ॥३९॥
अधर्म्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥४०॥
кула-кшайе пран̣аш́йанти / кула-дхарма̄x сана̄тана̄x
дхарме нашт̣е кулам̇ кр̣тснам / адхармо ‘бхибхаватй ута
адхарма̄бхибхава̄т кр̣шн̣а / прадушйанти кула-стрийаx
стрӣшу душт̣а̄су ва̄ршн̣ейа / джа̄йате варн̣а-сан̇караx
кула-кшайе ― когда династия разрушается; сана̄тана̄x ― древние; кула-дхарма̄x ― семейные традиции; пран̣аш́йанти ― приходят в упадок; дхарме ― закон; нашт̣е ― утрачивается; адхармаx ― беззаконие; абхибхавати ― берет верх; кр̣тснам ― во всей; кулам ― семье; ута ― также; кр̣шн̣а ― о Кришна; адхарма ― беззаконие; абхибхава̄т ― воцаряясь; прадушйанти ― оскверняет; кула-стрийаx ― женщин этой династии; ва̄ршн̣ейа ― потомок Вришни; стрӣшу ― когда женщины; душта̄су ― развращены; варн̣а-сан̇караx ― нечистое или дурное потомство; джа̄йате ― рождается.
С крушением семейных уз среди людей воцаряется бесчестие, исчезает нравственная основа жизни, вследствие чего развращаются женщины, для которых нет уже ничего святого и запретного. От них на свет появляются поколения неправедных, нежеланных людей, которые обращают жизнь предков в сущий ад.
Текст 1.41
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४१॥
сан̇каро нарака̄йаива / кула-гхна̄на̄м̇ куласйа ча
патанти питаро хй эша̄м̇ / лупта-пин̣д̣одака-крийа̄x
сан̇караx ― эти дурные потомки; нарака̄йа ― создают адскую жизнь; куласйа ― для всей династии; эва ― несомненно; эша̄м кулагхна̄на̄м ― для самих разрушителей династии; ча ― и; хи ― поистине; питараx ― предкам; (поскольку) пин̣д̣а-удака-рийа̄x ― подношения освященной воды и пищи; лупта ― прекращаются; патанти ― тоже падают.
Печальна судьба тех, кого не чтут потомки. Нечестивцы не подносят пищу и воду предкам, обрекая их на страдания, ― так рвется связь поколений.
Текст 1.42
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्म्माः कुलधर्म्माश्च शाश्वताः ॥४२॥
дошаир этаиx кула-гхна̄на̄м̇ / варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаиx
утса̄дйанте джа̄ти-дхарма̄x / кула-дхарма̄ш́ ча ш́а̄ш́вата̄x
этаиx дошаиx ― подобными злодеяниями; кула-гхна̄на̄м ― разрушители семьи; ка̄ракаиx ― становясь причиной; варн̣а-сан̇кара ― нечистое потомство; джа̄ти-дхарма̄x ― долг сословия; ча ― и; ш́а̄ш́вата̄x ― вечные; кула-дхарма̄x ― семейные устои; утса̄дйанте ― предаются забвению.
Злодей, погубивший свой род, виновен в смешении высоких и низких сословий. Горе тому, кто посягает на святые узы семьи.
Текст 1.43
उत्सन्नकुलधर्म्माणां मनुष्याणां जनार्द्दन ।
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥४३॥
утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м̇ / манушйа̄н̣а̄м̇ джана̄рдана
нараке нийатам̇ ва̄со / бхаватӣтй ануш́уш́рума
утсанна ― лишенные; кула-дхарма̄н̣а̄м ― и семейные устои; манушйа̄н̣а̄м ― такие люди; джана̄рдана ― Джанардана; нараке ― в аду; нийатам ― всегда; ва̄саx ― место обитания; бхавати ― становятся; ити ― так; ануш́уш́рума ― слышал от сведущих людей.
Древние учили нас, что человек, порушивший связь поколений, обречен на вечные муки в аду.
Текст 1.44
अहो बत महत्पापं कर्त्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥४४॥
ахо бата махат-па̄пам̇ / картум̇ вйавасита̄ вайам
йад ра̄джйа-сукха-лобхена / хантум̇ сваджанам удйата̄x
ахо ― увы; бата ― как странно; вайам ― мы; вйавасита̄x ― исполненные решимости; картум ― совершить; махат ― великий; па̄пам ― грех; йат ра̄джйа-сукха-лобхена ― движимые жаждой наслаждаться царствованием; удйата̄x ― готовы; хантум ― убить; сва-джанам ― собственных родственников.
Посему я не желаю участвовать во грехе, не желаю убивать родных людей ради сиюминутной земной власти!
Текст 1.45
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्त्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥
йади ма̄м апратӣка̄рам / аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айаx
дха̄ртара̄шт̣ра̄ ран̣е ханйус / тан ме кшематарам̇ бхавет
йади ― если; ш́астра-па̄н̣айаx ― те, кто с оружием в руках; дха̄ртара̄шт̣ра̄x ― сыны Дхритараштры; ханйуx ― могут убить; ма̄м ― меня; апратӣка̄рам ― не сопротивляющегося; аш́астрам ― безоружного; ран̣е ― на поле боя; тат ― это; ме ― для меня; бхавет ― будет; кшематарам ― лучше.
Пусть лучше сыны моего дяди умертвят меня безоружного, но я не хочу быть причиною их смерти!
Текст 1.46
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वार्ज्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥
сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄рджунаx сан̇кхйе / ратхопастха упа̄виш́ат
виср̣джйа са-ш́арам̇ ча̄пам̇ / ш́ока-сам̇вигна-ма̄насаx
сан̃джайаx ува̄ча ― Санджая сказал; эвам уктва̄ ― сказав это; сан̇кхйе ― посреди поля боя; арджунаx ― Арджуна; ма̄насаx ― его ум; сам̇вигна ― одолеваемый; ш́ока ― скорбью; ратха-упастхаx ― стоявший в колеснице; упа̄виш́ат ― сел; виср̣джйа ― отбросив в сторону; ча̄пам ― свой лук; са-ш́арам ― и колчаны со стрелами.
Санджая сказал:
― Со слезами на глазах Арджуна отложил в сторону лук со стрелами и сел на скамью своей колесницы.