Автор: Свами Б.Р. Шридхара
Индия Категория: Бхагавад-гита
Просмотров: 1302

Главы 1-9

 

Истина - это то, чего нельзя избежать. По следам одной тайны. Телеканал Культура 


Предисловие

 

Бхагавад-гита

«Невиданное Сокровище Безусловной Красоты»

Издание четвёртое

измененное и дополненное

Под редакцией Свами Б.Р. Шридхара

Литературный перевод Свами Б.Ч. Бхарати

© 2018, Шри Чайтанья Сарасват Матх

Свободное копирование приветствуется

Мы переводим не слова, даже не стихи и не главы, а содержание, как художник-импрессионист изображает не фотографию, а ощущение.

Для не важно портретное сходство с оригиналом, ему важно передать не черты лица, а впечатление.

Потому оригинальный санскритский текст и пословный перевод не соответствуют литературному переводу дословно, включены в книгу ради соблюдения традиции и заимствованы из публикации Гаудия Веданты Самити.

www.bhagavata-gita.ru

От издателей

Книга, которую наш читатель держит в руках, по праву считается одним из самых загадочных литературных творений в истории человечества. Нравственно-философская поэма «Бхагавад-гита» («Песнь Бога») является частью древнеиндийского эпоса «Махабхарата», записанного на санскрите более пяти тысяч лет назад мудрецом Вьясадевой. Содержательность и полнота выраженных в ней идей послужили основанием для изучения ее как самостоятельного произведения. Выдающиеся мыслители мира обращались к «Бхагавад-гите» в поисках Истины, а богословы Запада называли ее «восточной Библией».

На страницах книги запечатлен диалог Кришны и Арджуны (Бога и человека), затрагивающий такие важные мировоззренческие вопросы, как предназначение человека и его место в окружающей действительности, существование высшей силы, пути достижения свободы и счастья, природа материи и сознания и другие. Арджуне предстоит участвовать в сражении за власть над утраченным некогда царством. В лагере врага ― его близкие родственники и учителя, поэтому он оказывается перед нравственным выбором ― восстановить справедливость ценой жизни родных или смириться с несправедливоcтью, но сохранить добрые отношения в семье.

За несколько мгновений до начала битвы он решает не начинать братоубийственную войну и объявляет об этом своему близкому другу Кришне. Кришна, который согласился быть возничим его боевой колесницы, опираясь на логику и авторитет Священных Писаний, объясняет Арджуне все за и против такого решения.

«Бхагавад-гита ― Невиданное Сокровище Безусловной Красоты» под редакцией известного бенгальского философа и богослова Б. Р. Шридхара Госвами (1895―1988) впервые вышла в свет в 1961-м году на бенгали, а в 80-х годах была издана на английском благодаря стараниям его любимого ученика и верного соратника Б. С. Говинды Госвами. В книгу включены оригинальные стихи на санскрите, их транслитерация и перевод, а также разъяснения, данные Шридхаром Госвами и признанным толкователем Вед Бхактивинодом Тхакуром (1838―1914). Русский перевод выполнен Б. Ч. Бхарати Свами (Александром Драгилевым), учеником Б. С. Говинды Госвами.

Мы надеемся, что эту книгу по достоинству оценит самый широкий круг читателей: от специалистов в области философии и религии до тех, кто просто интересуется темой нравственного выбора человека.

Предисловие к русскому изданию

«Бхагавад-гита» переводилась и толковалась тысячи раз и не одну тысячу лет. Пожалуй, на Земле нет другой книги, которая так сильно притягивала бы умы философов и богословов. Она столь многогранна и многослойна, что каждый может найти в ней подтверждение собственных мыслей. Она отражает то, что ты хочешь видеть. В этом таится величайшая опасность… История ― это политика, опрокинутая в прошлое. Мы видим вчерашние события так, как это выгодно нам сегодня. Даже если спросить участников событий, все истолкуют их по-разному. Возникает вопрос: неужели не существует объективного толкования, в данном случае ― толкования диалога, произошедшего за сорок минут до величайшей битвы? Неужели нет непредвзятого видения реальности? Нет, даже Творец толкует Свое творение субъективно. А наше видение реальности зависит от нашего отношения к ней ― как потребителей, безучастных созерцателей или покорных слуг. Но если существуют относительные истины, должна существовать и абсолютная ― видение реальности с точки зрения ее самой. К этому призывает вайшнавская школа мысли: попытайтесь прочесть реальность так, как Она описывает Саму Себя. Отбросьте прошлый опыт, слушайте Всевышнего, но не безучастно, как сторонний наблюдатель, а с открытым сердцем. Тогда вы услышите Его, а не себя в Его словах.

Прежде чем читать «Бхагавад-гиту», нужно определить для самих себя, насколько актуальны вопросы, поднятые в этом диалоге. Кто мы в этом мире? Что такое жизнь и смерть? Из чего состоит мир? Существуют ли другие измерения реальности? Можно ли попасть туда, как и в каком качестве? Затем нужно определиться, кто я по отношению к высшей реальности ― потребитель, никто или слуга.

Если внимать словам Кришны не как потребитель или безучастный созерцатель, а как покорный слуга, они засияют новым смыслом и приблизят нас к Говорящему. Но Он многогранен. Даже в рамках этого диалога Он выступает в роли друга, учителя, вселенной, высшего разума, судьи, творца и абсолютного духа. Вайшнавская школа отличается от прочих тем, что утверждает: в какой бы роли Господь ни предстал, Он прежде всего Наслаждающийся. Что бы Он ни делал, Он делает это Себе в удовольствие. Именно это является ключом к прочтению «Бхагавад-гиты», святой беседы между бесконечно великим и бесконечно малым.

Б. Ч. Бхарати Свами 

 


Глава первая

В канун сражения

Саинья-даршан

Текст 1.1

धृतराष्ट्र उवाच 

धर्म्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः 

मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्व्वत सञ्जय ॥१॥

дхр̣тара̄шт̣ра ува̄ча

дхарма-кшетре курукшетре / самавета̄ йуйутсаваx

ма̄мака̄x па̄н̣д̣ава̄ш́ чаива / ким акурвата сан̃джайа

дхритараштра увача ― Дхритараштра сказал; дхарма-кшетре курукшетре ― в священном месте под названием Курукшетра; самаветах ― собравшиеся; йуйутсавах ― желающие вступить в бой; мамаках ― мои сыновья; пандаваш ― сыновья Панду; ча ― и; эва ― безусловно; ким ― что; акурвата ― сделали; санджайа ― о Санджая.

Дхритараштра спросил:

― Санджая, что происходит на священном поле Куру, где собрались сражаться мои сыновья с сыновьями моего брата Панду?

Текст 1.2

सञ्जय उवाच 

दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्य्योधनस्तदा 

आचार्य्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥२॥

сан̃джайа ува̄ча

др̣шт̣ва̄ ту па̄н̣д̣ава̄нӣкам̇ / вйӯд̣хам̇ дурйодханас тада̄

а̄ча̄рйам упасан̇гамйа / ра̄джа̄ вачанам абравӣт

сан̃джайаx ува̄ча ― Санджая сказал; др̣шт̣ва̄ ― взглянув; па̄н̣д̣ава-анӣкам ― на армию Пандавов; вйӯд̣хам ― в боевом порядке; ра̄джа̄ ― царь; дурйодханаx ― Дурьодхана; тада̄ ― тогда; упасан̇гамйа ― обратился; а̄ча̄рйам ― к Дроне; ту ― и; абравӣт ― произнес; вачанам ― слова.

Санджая отвечал:

― Твой старший сын, государь, Дурьодхана, оглядев войско твоих племянников, обратился к своему военачальнику Дроне с такими словами:

Текст 1.3

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य्य महतीं चमूम् 

व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥३॥

паш́йаита̄м̇ па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м / а̄ча̄рйа махатӣм̇ чамӯм

вйӯд̣ха̄м̇ друпада-путрен̣а / тава ш́ишйен̣а дхӣмата̄

а̄ча̄рйа ― учитель; паш́йа ― посмотри; эта̄м̇ ― на эту; махатӣм ― великую; чамӯм ― армию; па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м ― сыновей Панду; вйӯд̣ха̄м ― в боевом порядке; тава дхӣмата̄ ― способным; ш́ишйен̣а ― ученик; друпада-путрен̣а ― сын Друпады.

― Посмотри, господин, как умело твой ученик Дхриштадьюмна выстроил войско наших недругов.

Тексты 1.4, 5, 6

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्ज्जुनसमा युधि 

युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥४॥

धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्य्यवान् 

पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥५॥

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्य्यवान् 

सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व्व एव महारथाः ॥६॥

атра ш́ӯра̄ махешва̄са̄ / бхӣма̄рджуна-сама̄ йудхи

йуйудха̄но вира̄т̣аш́ ча / друпадаш́ ча маха̄-ратхаx

дхр̣шт̣акетуш́ чекита̄наx / ка̄ш́ира̄джаш́ ча вӣрйава̄н

пуруджит кунтибходжаш́ ча / ш́аибйаш́ ча нара-пун̇гаваx

йудха̄манйуш́ ча викра̄нта / уттамауджа̄ш́ ча вӣрйава̄н

саубхадро драупадейа̄ш́ ча / сарва эва маха̄-ратха̄x

атра ― присутствующие; ш́ӯра̄x ― могущественные; маха̄-ишу-а̄са̄x ― великие лучники; сама̄x ― равные; йудхи ― в бою; бхӣма-арджуна ― Бхиме и Арджуне; йуйудха̄наx ― Сатьяки; вира̄т̣аx ― Вирата; ча ― и; маха̄-ратхаx ― великий воин на колеснице; друпадаx ― Друпада; ча ― и; дхр̣шт̣акетуx ― Дхриштакету; чекита̄наx ― Чекитана; ка̄ш́ира̄джаx ― Кашираджа; ча ― и; вӣрйа-ва̄н ― отважный; пуруджит ― Пуруджит; кунтибходжаx ― Кунтибходжа; ча ― и; ш́аибйаx ― Шайбья; ча ― и; нара-пун̇гаваx ― лучший из людей; йудха̄манйуx ― Юдхаманью; ча ― и; викра̄нтаx ― устремлен к победе; уттамауджа̄x ― Уттамауджа; ча ― и; вӣрйа-ва̄н ― отважный; саубхадраx ― сын Субхадры; драупадейа̄x ― сыновья Драупади; ча ― и; сарве ― все; эва ― эти; маха̄-ратха̄x ― великие воины на колесницах.

Нам предстоит ныне биться с могучим Бхимою, ловким Арджуною и неодолимым Сатьяки. Среди наших врагов я вижу Вирату, Друпаду, Дхриштакету и Чакитана со своими дружинами. Нам противостоят не знающий поражений Кашираджа, Пуриджит, Кунтибходжа, Шайбья, неистовый Юдхаманью, Уттамаюджа, Абхиманью и сыны Драупади. И все они как один ― великие воины.

Текст 1.7

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम 

नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥७॥

асма̄кан ту виш́ишт̣а̄ йе / та̄н нибодха двиджоттама

на̄йака̄ мама саинйасйа / сам̇джн̃а̄ртхам̇ та̄н бравӣми те

двиджа-уттама ― лучший из дважды рожденных; сам̇джн̃а-артхам ― к твоему сведению; нибодха ― узнай; бравӣми ― я назову; те ― тебе; та̄н ― имена; йе ― тех, кто; ту ― поистине; виш́ишт̣а̄x ― выдающиеся воины; на̄йака̄x ― воеводы; мама саинйасйа ― дружина; асма̄кам ― нашего войска.

Но и в наших рядах, о лучший из дважды рожденных, немало витязей, славных великими подвигами. Дозволь, я назову их имена, дабы знал ты, с кем предстоит нам сражаться плечом к плечу.

Тексты 1.8, 9

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः 

अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिर्जयद्रथः ॥८॥

अन्ये  बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः 

नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्व्वे युद्धविशारदाः ॥९॥

бхава̄н бхӣшмаш́ ча карн̣аш́ ча / кр̣паш́ ча самитин̃джайаx

аш́ваттха̄ма̄ викарн̣аш́ ча / саумадаттир джайадратхаx

анйе ча бахаваx ш́ӯра̄ / мад-артхе тйакта-джӣвита̄x

на̄на̄-ш́астра-прахаран̣а̄x / сарве йуддха-виш́а̄рада̄x

бхава̄н ― почтенный; бхӣшмах ― Бхишма; ча ― и; карн̣аx ― Карна; ча ― и; кр̣паx ― Крипа; самитин̃джайаx ― побеждают в битве, ча ― и; аш́ваттха̄ма̄ ― Ашваттхама; викарн̣аx ― Викарна; ча ― и; саумадаттиx ― сын Сомадатты; джайадратхаx ― Джаядратха; анйе ― кроме; ча ― и; бахаваx ― многие другие; ш́ӯра̄x ― герои; тйакта-джӣвита̄x ― поклявшиеся отдать жизнь, мат-артхе ― за меня; прахаран̣а̄x ― вооруженные; на̄на̄ ― многими; ш́астра ― оружия; сарве ― все они; йуддха-виш́а̄рада̄x ― искусны в военной науке.

Рядом с тобою, о достойнейший из достойных, будут биться Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна, Саумадхати, Джаядрадха и прочие искушенные ратники. Войско наше оснащено многими видами оружия, а ратники наши положат за меня жизнь.

Текст 1.10

अपर्य्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् 

पर्य्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥१०॥

апарйа̄птам̇ тад асма̄кам̇ / балам̇ бхӣшма̄бхиракшитам

парйа̄птам̇ тв идам этеша̄м̇ / балам̇ бхӣма̄бхиракшитам

асма̄кам ― наши; балам ― военные силы; абхиракшитам ― надежно защищенные; бхӣшма ― Бхишмой; апарйа̄птам ― недостаточны; ту ― но; идам ― этих; балам ― сил; этеша̄м ― Пандавов; абхиракшитам ― надежно защищаемых; бхӣма ― Бхимой; парйа̄птам̇ ― вполне достаточно.

Нет на земле такой силы, что одолела бы воинство во главе с нашим дедом Бхишмою, но и сыны Панду, в чьих рядах стоит Бхима, ― достойные нам соперники.

Текст 1.11

अयनेषु  सर्व्वेषु यथाभागमवस्थिताः 

भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व्व एव हि ॥११॥

айанешу ча сарвешу / йатха̄-бха̄гам авастхита̄x

бхӣшмам эва̄бхиракшанту / бхавантаx сарва эва хи

эва ― верно; авастхита̄x ― расположены; бхавантаx ― вы; сарве ― все; йатха̄-бха̄гам ― встать; айанешу ― на подступах; сарвешу ― все; ча ― и; бхӣшмам ― Бхишму; эва хи ― точно; абхиракшанту ― всячески защищайте.

Я вверяю тебе, доблестный Дрона, руководство моим войском. Действуй сообща со всеми дружинами и оберегай старейшину нашего рода, Бхишму, ибо в нем залог нашей победы.

Текст 1.12

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः 

सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥१२॥

тасйа сан̃джанайан харшам̇ / куру-вр̣ддхаx пита̄махаx

сим̇ха-на̄дам̇ винадйоччаиx / ш́ан̇кхам̇ дадхмау прата̄пава̄н

пита̄махаx ― прадед; прата̄па-ва̄н ― отважный; куру-вр̣ддхаx ― старший из Куру; дадхмау ― подул; тасйа ― в свою; ш́ан̇кхам ― раковину; винадйа ― издавая звук; уччаиx ― громогласный; сим̇ха-на̄дам ― подобный львиному рыку; сан̃джанайан ― доставив; харшам ― радость.

Санджая продолжал:

― В тот же миг предводитель рода Куру, великий Бхишма, с воинственным кличем, подобным рыку льва, затрубил в свою боевую раковину, дабы приободрить Дурьодхану.

Текст 1.13

ततः शङ्खाश्च भेर्य्यश्च पणवानकगोमुखाः 

सहसैवाभ्यहन्यन्त  शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१३॥

татаx ш́ан̇кха̄ш́ ча бхерйаш́ ча / пан̣ава̄нака-гомукха̄x

сахасаива̄бхйаханйанта / са ш́абдас тумуло’бхават

татаx ― после этого; ш́ан̇кха̄x ― в раковины; ча ― и; бхерйаx ― литавры; ча ― и; пан̣ава-а̄нака ― небольшие барабаны; гомукха̄x ― рога и трубы; сахаса̄ ― внезапно; абхйах-анйанта ― зазвучали; эва ― поистине; саx ― тот; ш́абдаx ― звук; абхават ― был; тумулаx ― оглушителен.

Тотчас со всех сторон зазвучали раковины воинов. Небо огласилось звуками литавр, горнов, барабанов, возвещающих о грядущей битве.

Текст 1.14

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ 

माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥१४॥

татаx ш́ветаир хайаир йукте / махати сйандане стхитау

ма̄дхаваx па̄н̣д̣аваш́ чаива / дивйау ш́ан̇кхау прададхматуx

татаx ― потом; мадхаваx ― Кришна; ча ― и; эва ― верно; па̄н̣д̣аваx ― Арджуна; стхитау ― расположенные; махати ― в большой; сйандане ― колеснице; йукте ― запряженной; ш́ветаиx ― белыми; хайаиx ― лошадьми; прададхматуx ― подули; дивйау ― в божественные; ш́ан̇кхау ― раковины.

Вторя недругам, затрубили в свои боевые раковины Кришна с Арджуною, восседающие в золоченой колеснице, запряженной пятью белыми лошадьми.

Текст 1.15

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः 

पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्म्मा वृकोदरः ॥१५॥

па̄н̃чаджанйам̇ хр̣шӣкеш́о / девадаттам̇ дханан̃джайаx

паун̣д̣р̣ам̇ дадхмау маха̄-ш́ан̇кхам̇ / бхӣма-карма̄ вр̣кодараx

хр̣шӣка-ӣш́аx ― Хришикеша (Шри Кришна, повелитель чувств); дадхмау ― дул; па̄н̃чаджанйам ― в раковину Панчаджанью; дханан̃джайаx ― Арджуна; (дул) девадаттам ― в раковину Девадатту; вр̣ка-удараx ― (букв. «волчий живот») Бхимасена, великий едок; бхӣма-карма̄ ― совершающий нечеловеческие подвиги; маха̄-ш́ан̇кхам ― (подул) в огромную раковину; паун̣д̣р̣ам ― именуемую Паундрой.

Владыка чувств Кришна затрубил в раковину, что зовется Панчаджанья; обладатель божественных даров Арджуна затрубил в Девадатту; Бхима, которому под силу непосильное, затрубил в Паундру.

Текст 1.16

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः 

नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥

анантавиджайам̇ ра̄джа̄ / кунтӣ-путро йудхишт̣хираx

накулаx сахадеваш́ ча / сугхоша-ман̣ипушпакау

ра̄джа̄ ― царь; йудхишт̣хираx ― Юдхиштхира; кунтӣ-путраx ― сын Кунти; ананта-виджайам ― в Анантавиджаю; накулаx ― Накула; ча ― и; сахадеваx ― Сахадева; сугхоша-ман̣ипушпакау ― в раковины Сугхошу и Манипушпаку.

Царь Юдхиштхира затрубил в Анантавиджаю, Накула с Сахадевою затрубили в Сугхошу и Манипушпаку.

Тексты 1.17, 18, 19

काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी  महारथः 

धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्व्वशः पृथिवीपते 

सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥

 घोषो धार्त्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् 

नभश्च पृथिवीञ्चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥

ка̄ш́йаш́ ча парамешва̄саx / ш́икхан̣д̣ӣ ча маха̄-ратхаx

дхр̣шт̣адйумно вира̄т̣аш́ ча / са̄тйакиш́ ча̄пара̄джитаx

друпадо драупадейа̄ш́ ча / сарваш́аx пр̣тхивӣ-пате

саубхадраш́ ча маха̄-ба̄хуx / ш́ан̇кха̄н дадхмуx пр̣тхак пр̣тхак

са гхошо дха̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м̇ / хр̣дайа̄ни вйада̄райат

набхаш́ ча пр̣тхивӣм̇ чаива / тумуло ‘бхйануна̄дайан

пр̣тхивӣ-пате ― владыка мира; парама-ишу-а̄саx ― превосходный метатель стрел; ка̄ш́йаx ― царь Каши; ча ― и; ш́икхан̣д̣ӣ ― Шикханди; маха̄-ратхаx ― великий воин на колеснице; ча ― и; дхр̣шт̣адйумнаx ― Дхриштадьюмна; вира̄т̣аx ― Вирата; ча ― и; апара̄джитаx ― непобедимый; са̄тйакиx ― Сатьяки; ча ― и; друпадаx ― Друпада; ча ― и; драупадейа̄x ― сыновья Драупади; маха̄-ба̄хуx ― сильнорукий; саубхадраx ― Абхиманью, сын Субхадры; дадхмуx ― подули; пр̣тхак пр̣тхак ― каждый в свою; ш́ан̇кха̄н ― раковины; ча ― тоже; сарваш́аx ― во все стороны. абхи-ануна̄дайан ― раздаваясь; пр̣тхивӣм ― по всей земле; ча ― и; набхаx ― по небу; саx ― тот; тумулаx ― громкий; гхошаx ― звук; эва ― поистине; вйада̄райат ― заставил содрогнуться; хр̣дайа̄ни ― сердца; дха̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м ― сыновей Дхритараштры.

Искусный лучник Кашираджа, отважный Шикхандин, Дхриштадьюмна с Виратою, неодолимый Сатьяки, Друпада, Абхиманью ― все витязи воинства Пандавов приняли вызов Дурьодханы, огласив небо раскатистыми звуками своих боевых раковин. И ужас, о царь, овладел твоими сынами.

Текст 1.20

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्त्तराष्ट्रान्कपिध्वजः 

प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः 

हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥

атха вйавастхита̄н др̣шт̣ва̄ / дха̄ртара̄шт̣ра̄н капи-дхваджаx

правр̣тте ш́астра-сампа̄те / дханур удйамйа па̄н̣д̣аваx

хр̣шӣкеш́ам̇ тада̄ ва̄кйам / идам а̄ха махӣ-пате

махӣ-пате ― владыка мира; атха ― после этого; др̣шт̣ва̄ ― глядя; дха̄ртара̄шт̣ра̄н ― на сыновей Дхритараштры; вйавастхита̄н ― занявших; капи-дхваджаx ― флаг украшен изображением Капи; па̄н̣д̣аваx ― сын Панду; удйамйа ― взялся; дхануx ― за лук; правр̣тте ― готовый начать; ш́астра-сампа̄те ― пустить стрелы; тада̄ ― тогда; а̄ха ― сказал; идам ― эти; ва̄кйам ― слова; хр̣шӣкеш́ам ― повелителю чувств.

Арджуна, над чьей колесницею развевалось знамя Ханумана, уже нацелил было стрелы на врага. Но, увидав лица родичей и их соратников, отложил в сторону свое грозное оружие.

Тексты 1.21, 22, 23

अर्ज्जुन उवाच 

सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥२१॥

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् 

कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे ॥२२॥

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं  एतेऽत्र समागताः 

धार्त्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥२३॥

арджуна ува̄ча

сенайор убхайор мадхйе / ратхам̇ стха̄пайа ме ‘чйута

йа̄вад эта̄н нирӣкше ‘хам̇ / йоддху-ка̄ма̄н авастхита̄н

каир майа̄ саха йоддхавйам / асмин ран̣а-самудйаме

йотсйама̄на̄н авекше ‘хам̇ / йа эте ‘тра сама̄гата̄x

дха̄ртара̄шт̣расйа дурбуддхер / йуддхе прийа-чикӣршаваx

арджунаx ува̄ча ― Арджуна сказал; ачйута ― Непогрешимый; стха̄пайа ― помести; ме ― мою; ратхам ― колесницу; мадхйе ― посередине; убхайоx ― двумя; сенайоx ― воинствами; ахам ― я; нирӣкше ― хочу видеть; йа̄ват ― сколько; эта̄н ― всех, кто; авастхита̄н ― расположился; йоддху-кама̄н ― желая сражаться; каиx ― с кем из воинов; саха ― вместе; майа̄ ― со мной; йоддхавйам ― должно произойти сражение; асмин ― в этой; самудйате ― тяжелой; ран̣а ― битве; ахам авекше ― я хочу видеть; йотсйама̄на̄н ― желание сражаться; эте ― тех; йе ― кто; чикӣршаваx ― желает; прийа ― благополучия; йуддхе ― в сражении; дурбуддхеx ― злонамеренному; дха̄ртара̄шт̣расйа ― сыну Дхритараштры; сама̄гата̄x ― собравшихся; атра ― здесь.

Арджуна воскликнул:

― Кришна, подведи нашу колесницу ближе к врагу, я хочу видеть лица тех, кто желает моей смерти, кто явился сюда со всех концов Земли, дабы исполнить злую волю порочного Дурьодханы!

Тексты 1.24, 25

सञ्जय उवाच 

एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत 

सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्व्वेषाञ्च महीक्षिताम् 

उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५।

сан̃джайа ува̄ча

эвам укто хр̣шӣкеш́о / гуд̣а̄кеш́ена бха̄рата

сенайор убхайор мадхйе / стха̄пайитва̄ ратхоттамам

бхӣшма-дрон̣а-прамукхатаx / сарвеша̄м̇ ча махӣкшита̄м

ува̄ча па̄ртха паш́йаита̄н / самавета̄н курӯн ити

сан̃джайаx ува̄ча ― Санджая сказал; бха̄рата ― потомок Бхараты; хр̣шӣкеш́аx ― повелитель чувств; эвам ― так; уктаx ― обратился; гуд̣а̄кеш́ена ― к победившему сон; стха̄пайитва̄ ― поместив; ратха-уттамам ― превосходную колесницу; мадхйе ― посередине; убхайоx ― между двух; сенайоx ― воинств; ча ― и; прамукхатаx ― в присутствии; сарвеша̄м ― всех; махӣ-кшита̄м ― царей земли; бхӣшма ― Бхишмой; дрон̣а ― Дрона; ува̄ча ― Он сказал; па̄ртха ― сын Притхи; паш́йа ― смотри; эта̄н ― на этих; самавета̄н ― собравшихся; курӯн ― Куру; ити ― так.

Санджая сказал:

― Повинуясь приказу друга, Владыка чувств направил золоченую колесницу меж двух воинств и, встав напротив Бхишмы с Дроною, молвил: «Теперь, победитель сна, ты доволен? Пред тобою стоят те, кто жаждет кончины нашего рода!»

Текст 1.26

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् 

आचार्य्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा 

श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥२६॥

татра̄паш́йат стхита̄н па̄ртхаx / питр̣̅н атха пита̄маха̄н

а̄ча̄рйа̄н ма̄тула̄н бхра̄тр̣̅н / путра̄н паутра̄н сакхӣм̇с татха̄

ш́ваш́ура̄н сухр̣даш́ чаива / сенайор убхайор апи

атха ― после; татра ― там; апи ― даже; убхайоx ― между двумя; сенайоx ― воинствами; па̄ртхаx ― сын Притхи; апаш́йат ― увидел; стхита̄н ― стоявших; питр̣̅н ― братьев отца; пита̄маха̄н ― дедов; а̄ча̄рйа̄н ― учителей; ма̄тула̄н ― дядей по матери; бхра̄тр̣̅н ― двоюродных братьев; путра̄н ― племянников; паутра̄н ― их сыновей; сакхӣн ― друзей; татха̄ ― и; ш́ваш́ура̄н ― тестей; ча ― и; эва ― конечно; сухр̣даx ― благожелателей.

Оглядывая вражеское воинство, Арджуна узнавал своих учителей и старших родичей, дедов, братьев, друзей, их сыновей и внуков.

Текст 1.27

तान्समीक्ष्य  कौन्तेयः सर्व्वान्बन्धूनवस्थितान् 

कृपया परयाविष्टो विषीदन्नदमब्रवीत् ॥२७॥

та̄н самӣкшйа са каунтейаx / сарва̄н бандхӯн авастхита̄н

кр̣пайа̄ парайа̄вишт̣о / вишӣданн идам абравӣт

самӣкшйа ― оглядев; та̄н ― их; сарва̄н ― всех; бандхӯн ― родственников и друзей; авастхита̄н ― стоявших вблизи; саx ― он; каунтейаx ― сын Кунти; а̄вишт̣аx ― преодолевая; вишӣдан ― преисполненный; парайа̄ ― великого; кр̣пайа̄ ― сострадания; абравӣт ― сказал; идам ― это.

И непомерная печаль охватила витязя при мысли о том, что род его готов истребить сам себя.

Текст 1.28

अर्ज्जुन उवाच

दृष्ट्वेमान्स्वजनान्कृष्ण युयुत्सून्समवस्थितान् 

सीदन्ति मम गात्राणि मुखञ्च परिशुष्यति ॥२८॥

арджуна ува̄ча

др̣шт̣вема̄м сваджана̄н кр̣шн̣а / йуйутсӯн самавастхита̄н

сӣданти мама га̄тра̄н̣и / мукхам̇ ча париш́ушйати

арджунаx ува̄ча ― Арджуна сказал; кр̣шн̣а ― Кришна; др̣шт̣ва̄ ― когда я вижу; има̄м ― всех этих; сва-джана̄н ― родственников; самавастхита̄н ― собравшихся; йуйутсӯн ― намеренных сражаться; мама ― мои; га̄тра̄н̣и ― части тела; сӣданти ― слабеют; ча ― и; мукхам ― рот; париш́ушйати ― пересыхает.

― О Кришна, ― молвил он, ― глядя на родных мне людей, готовых убивать и умереть за власть, я прихожу в совершенное смятение. Члены мои немеют, во рту пересохло.

Текст 1.29

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते 

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥

вепатхуш́ ча ш́арӣре ме / рома-харшаш́ ча джа̄йате

га̄н̣д̣ӣвам̇ срам̇сате хаста̄т / твак чаива паридахйате

джа̄йате ― есть; вепатхуx ― дрожь; ме ш́арӣре ― в моем теле; ча ― и; рома-харшаx ― волосы встают дыбом; ча ― и; га̄н̣д̣ӣвам ― лук Гандива; срам̇сате ― выскальзывает; хаста̄т ― из рук; ча ― и; эва ― верно; твак ― кожа; паридахйате ― горит.

Я весь дрожу, волосы мои встают дыбом, кожа пылает, точно в огне, и заветный лук мой Гандиву я не могу более удержать в руках.

Текст 1.30

  शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव  मे मनः 

निमित्तानि  पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥

на ча ш́акномй авастха̄тум̇ / бхраматӣва ча ме манаx

нимитта̄ни ча паш́йа̄ми / випарӣта̄ни кеш́ава

кеш́ава ― Кешава; на ш́акноми ― я не способен; авастха̄тум ― стоять на ногах; ча ― и; ме ― мой; манаx ― ум; ива ― будто; бхрамати ― вращается; ча ― и; паш́йа̄ми ― я вижу; випарӣта̄ни ― дурные; нимитта̄ни ― предзнаменования; ча ― также.

Что мне делать, любезный Кришна? Мой ум в смятении, я предчувствую страшную беду.

Тексты 1.31, 32, 33, 34

  श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे 

 काङ्क्षे विजयं कृष्ण   राज्यं सुखानि  ॥३१॥

किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा 

येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि  ॥३२॥

 इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि  

आचार्य्याः पितरः पुत्रास्तथैव  पितामहाः ॥३३॥

मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः संबन्धिनस्तथा 

एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥

на ча ш́рейо ‘нупаш́йа̄ми / хатва̄ сваджанам а̄хаве

на ка̄н̇кше виджайам̇ кр̣шн̣а / на ча ра̄джйам̇ сукха̄ни ча

ким̇ но ра̄джйена говинда / ким̇ бхогаир джӣвитена ва̄

йеша̄м артхе ка̄н̇кшитам̇ но / ра̄джйам̇ бхога̄x сукха̄ни ча

та име ‘вастхита̄ йуддхе / пра̄н̣а̄м̇с тйактва̄ дхана̄ни ча

а̄ча̄рйа̄x питараx путра̄с / татхаива ча пита̄маха̄x

ма̄тула̄x ш́ваш́ура̄x паутра̄x / ш́йа̄ла̄x самбандхинас татха̄

эта̄н на хантум иччха̄ми / гхнато ‘пи мадхусӯдана

кр̣шн̣а ― Кришна; ча ― также; на анупаш́йа̄ми ― я не вижу; ш́рейаx ― блага; хатва̄ ― в убийстве; сва-джанам ― родственников; а̄хаве ― в битве; на ― не; ка̄н̇кше ― хочу; виджайам ― победы; на ― ни; ча ― также; ра̄джйам ― царства; ча ― и; сукха̄ни ― удовольствий. Говинда ― Говинда; наx ― для нас; ким ― какой; ра̄джйена ― в царствовании; ким ― что проку; бхогаиx ― в наслаждении; ва ― или даже; джӣвитена ― в самой жизни; те ― те; артхе ― ради; йеша̄м ― кого; ра̄джйам ― царство; бхога̄x ― радости; сукха̄ни ― все удовольствия; ка̄н̇кшитам ― желанны; наx ― нами; ча ― и; име ― они; а̄ча̄рйа̄x ― учителя; питараx ― отцы; путра̄x ― сыновья; татха̄ ― и; эва ― верно; ча ― и; пита̄маха̄x ― деды; ма̄тула̄x ― дяди по матери; ш́ваш́ура̄x ― тести; паутра̄x ― внуки; ш́йа̄ла̄x ― двоюродные братья; самбандхинаx ― родственники; авастхита̄x ― стоящие здесь; тйактва̄ ― расставаясь; пра̄н̣а̄н ― с жизнью; ча ― и; дхана̄ни ― богатствами; татха̄ ― и; йуддхе ― в бою; мадхусӯдана ― о сразивший демона Мадху; апи ― даже; гхнатаx ― убит; на иччха̄ми ― я не хочу; хантум ― убивать; эта̄н ― этих людей.

К чему мне справедливость, если она достается ценою жизни моих родных? С кем праздновать победу, если все, кто мне дорог, ― учители, старейшины, сыновья, деды, дяди, тести, внуки, зятья и соратники ― истребят друг друга в жестокой сече? Ужели можно быть счастливым, завладев имуществом близких? Я не желаю поднимать оружие против родичей, даже если они жаждут моей смерти.

Текст 1.35

अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते 

निहत्य धार्त्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्द्दन ॥३५॥

апи траилокйа-ра̄джйасйа / хетоx кин ну махӣ-кр̣те

нихатйа дха̄ртара̄шт̣ра̄н наx / ка̄ прӣтиx сйа̄дж джана̄рдана

джана̄рдана ― избавляющий от страданий; нихатйа ― убивая; дха̄ртара̄шт̣ра̄н ― сынов Дхритараштры; апи ― даже; хетоx ― ради; ра̄джйасйа ― царствования; траи-локйа ― в трех мирах; ким ну ― не говоря уже о; махӣ-кр̣те ― земле; ка̄ ― что за; прӣтиx ― удовольствие; сйа̄т ― будет; наx ― нам.

Что там царство, мне не нужна вселенная, если для этого придется убить моего брата Дурьодхану и его соратников.

Текст 1.36

पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः 

तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्त्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् 

स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥३६॥

па̄пам эва̄ш́райед асма̄н / хатваита̄н а̄тата̄йинаx

тасма̄н на̄рха̄ вайам̇ хантум̇ / дха̄ртара̄шт̣ра̄н са-ба̄ндхава̄н

сваджанам̇ хи катхам̇ хатва̄ / сукхинаx сйа̄ма ма̄дхава

ма̄дхава ― Мадхава; па̄пам ― грех; эва ― верно; а̄ш́райет ― ляжет; асма̄н ― на нас; хатва̄ ― убьем; эта̄н ― этих; а̄тата̄йинаx ― злодеев; тастма̄т ― поэтому; на ― не; арха̄x ― подобает; вайам ― нам; хантум ― убивать; дха̄ртара̄шт̣ра̄н ― сыновей Дхритараштры; са-ба̄ндхава̄н ― с их родственниками; хи ― в самом деле; катхам ― как; сйа̄ма ― будем; сукхинаx ― счастливы; хатва̄ ― убивая; сва-джанам ― своих родных.

Грех лишать жизни своих благодетелей, даже если они пришли с недобрыми намерениями. Разве я буду счастлив, если истреблю тех, с кем связываю свои надежды на счастье?

Тексты 1.37, 38

यद्यप्येते  पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः 

कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे  पातकम् ॥३७॥

कथं  ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्त्तितुम् 

कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्द्दन ॥३८॥

йадйапй эте на паш́йанти / лобхопахата-четасаx

кула-кшайа-кр̣там̇ дошам̇ / митра-дрохе ча па̄такам

катхам̇ на джн̃ейам асма̄бхиx / па̄па̄д асма̄н нивартитум

кула-кшайа-кр̣там̇ дошам̇ / прапаш́йадбхир джана̄рдана

джана̄рдана ― Джанардана; йадйапи ― даже если; эте ― они; четасаx ― чьи сердца; упахата ― охвачены; лобха ― алчностью; на паш́йанти ― не видят; дошам ― вред; кр̣там ― наносимый; кула-кшайам ― разрушением династии; ча ― и; па̄такам ― грех; митра-дрохе ― предательства в отношении друзей; катхам ― почему?; асма̄бхиx ― мы; прапаш́йадбхиx ― кто способен видеть; дошам ― зло; кула-кшайам ― в разрушении династии; кр̣там ― совершаемое; на джн̃ейам ― не должны учесть; нивартитум ― чтобы воздержаться; асма̄т па̄па̄т ― от этого зла.

Пусть их сердца разъедены алчностью и ненавистью ко мне. Пусть не видят они греха в убийстве ближнего, но я не уподоблюсь им. Я не желаю участвовать в этом гнусном злодеянии.

Тексты 1.39, 40

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्म्माः सनातनाः 

धर्म्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्म्मोऽभिभवत्युत ॥३९॥

अधर्म्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः 

स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥४०॥

кула-кшайе пран̣аш́йанти / кула-дхарма̄x сана̄тана̄x

дхарме нашт̣е кулам̇ кр̣тснам / адхармо ‘бхибхаватй ута

адхарма̄бхибхава̄т кр̣шн̣а / прадушйанти кула-стрийаx

стрӣшу душт̣а̄су ва̄ршн̣ейа / джа̄йате варн̣а-сан̇караx

кула-кшайе ― когда династия разрушается; сана̄тана̄x ― древние; кула-дхарма̄x ― семейные традиции; пран̣аш́йанти ― приходят в упадок; дхарме ― закон; нашт̣е ― утрачивается; адхармаx ― беззаконие; абхибхавати ― берет верх; кр̣тснам ― во всей; кулам ― семье; ута ― также; кр̣шн̣а ― о Кришна; адхарма ― беззаконие; абхибхава̄т ― воцаряясь; прадушйанти ― оскверняет; кула-стрийаx ― женщин этой династии; ва̄ршн̣ейа ― потомок Вришни; стрӣшу ― когда женщины; душта̄су ― развращены; варн̣а-сан̇караx ― нечистое или дурное потомство; джа̄йате ― рождается.

С крушением семейных уз среди людей воцаряется бесчестие, исчезает нравственная основа жизни, вследствие чего развращаются женщины, для которых нет уже ничего святого и запретного. От них на свет появляются поколения неправедных, нежеланных людей, которые обращают жизнь предков в сущий ад.

Текст 1.41

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य  

पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४१॥

сан̇каро нарака̄йаива / кула-гхна̄на̄м̇ куласйа ча

патанти питаро хй эша̄м̇ / лупта-пин̣д̣одака-крийа̄x

сан̇караx ― эти дурные потомки; нарака̄йа ― создают адскую жизнь; куласйа ― для всей династии; эва ― несомненно; эша̄м кулагхна̄на̄м ― для самих разрушителей династии; ча ― и; хи ― поистине; питараx ― предкам; (поскольку) пин̣д̣а-удака-рийа̄x ― подношения освященной воды и пищи; лупта ― прекращаются; патанти ― тоже падают.

Печальна судьба тех, кого не чтут потомки. Нечестивцы не подносят пищу и воду предкам, обрекая их на страдания, ― так рвется связь поколений.

Текст 1.42

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः 

उत्साद्यन्ते जातिधर्म्माः कुलधर्म्माश्च शाश्वताः ॥४२॥

дошаир этаиx кула-гхна̄на̄м̇ / варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаиx

утса̄дйанте джа̄ти-дхарма̄x / кула-дхарма̄ш́ ча ш́а̄ш́вата̄x

этаиx дошаиx ― подобными злодеяниями; кула-гхна̄на̄м ― разрушители семьи; ка̄ракаиx ― становясь причиной; варн̣а-сан̇кара ― нечистое потомство; джа̄ти-дхарма̄x ― долг сословия; ча ― и; ш́а̄ш́вата̄x ― вечные; кула-дхарма̄x ― семейные устои; утса̄дйанте ― предаются забвению.

Злодей, погубивший свой род, виновен в смешении высоких и низких сословий. Горе тому, кто посягает на святые узы семьи.

Текст 1.43

उत्सन्नकुलधर्म्माणां मनुष्याणां जनार्द्दन 

नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥४३॥

утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м̇ / манушйа̄н̣а̄м̇ джана̄рдана

нараке нийатам̇ ва̄со / бхаватӣтй ануш́уш́рума

утсанна ― лишенные; кула-дхарма̄н̣а̄м ― и семейные устои; манушйа̄н̣а̄м ― такие люди; джана̄рдана ― Джанардана; нараке ― в аду; нийатам ― всегда; ва̄саx ― место обитания; бхавати ― становятся; ити ― так; ануш́уш́рума ― слышал от сведущих людей.

Древние учили нас, что человек, порушивший связь поколений, обречен на вечные муки в аду.

Текст 1.44

अहो बत महत्पापं कर्त्तुं व्यवसिता वयम् 

यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥४४॥

ахо бата махат-па̄пам̇ / картум̇ вйавасита̄ вайам

йад ра̄джйа-сукха-лобхена / хантум̇ сваджанам удйата̄x

ахо ― увы; бата ― как странно; вайам ― мы; вйавасита̄x ― исполненные решимости; картум ― совершить; махат ― великий; па̄пам ― грех; йат ра̄джйа-сукха-лобхена ― движимые жаждой наслаждаться царствованием; удйата̄x ― готовы; хантум ― убить; сва-джанам ― собственных родственников.

Посему я не желаю участвовать во грехе, не желаю убивать родных людей ради сиюминутной земной власти!

Текст 1.45

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः 

धार्त्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥

йади ма̄м апратӣка̄рам / аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айаx

дха̄ртара̄шт̣ра̄ ран̣е ханйус / тан ме кшематарам̇ бхавет

йади ― если; ш́астра-па̄н̣айаx ― те, кто с оружием в руках; дха̄ртара̄шт̣ра̄x ― сыны Дхритараштры; ханйуx ― могут убить; ма̄м ― меня; апратӣка̄рам ― не сопротивляющегося; аш́астрам ― безоружного; ран̣е ― на поле боя; тат ― это; ме ― для меня; бхавет ― будет; кшематарам ― лучше.

Пусть лучше сыны моего дяди умертвят меня безоружного, но я не хочу быть причиною их смерти!

Текст 1.46

सञ्जय उवाच 

एवमुक्त्वार्ज्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् 

विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥

сан̃джайа ува̄ча

эвам уктва̄рджунаx сан̇кхйе / ратхопастха упа̄виш́ат

виср̣джйа са-ш́арам̇ ча̄пам̇ / ш́ока-сам̇вигна-ма̄насаx

сан̃джайаx ува̄ча ― Санджая сказал; эвам уктва̄ ― сказав это; сан̇кхйе ― посреди поля боя; арджунаx ― Арджуна; ма̄насаx ― его ум; сам̇вигна ― одолеваемый; ш́ока ― скорбью; ратха-упастхаx ― стоявший в колеснице; упа̄виш́ат ― сел; виср̣джйа ― отбросив в сторону; ча̄пам ― свой лук; са-ш́арам ― и колчаны со стрелами.

Санджая сказал:

― Со слезами на глазах Арджуна отложил в сторону лук со стрелами и сел на скамью своей колесницы.

 


Глава вторая

Вещество и сознание

Санкхья-йога

Текст 2.1

सञ्जय उवाच 

तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् 

विषीदन्तमदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥१॥

сан̃джайа ува̄ча

там̇ татха̄ кр̣пайа̄вишт̣ам / аш́ру-пӯрн̣а̄кулекшан̣ам

вишӣдантам идам̇ ва̄кйам / ува̄ча мадхусӯданаx

сан̃джайа ува̄ча ― Санджая сказал; мадхусӯданаx ― убийца сомнений; татха̄ ― так; ува̄ча ― сказал; идам ― эти; ва̄кйам ― слова; вишӣдантам ― скорбящему; там ― ему; а̄вишт̣ам ― исполненному; кр̣пайа̄ ― сострадания; а̄кула ― беспокойные; ӣкшан̣ам ― глаза; аш́ру-пӯрн̣а ― полны слез.

Санджая сказал:

― Тогда Кришна, Сокрушитель сомнений, обратился к печальному воину с такими речами:

Текст 2.2

श्रीभगवानुवाच 

कुतस्त्वा कश्मलमदं विषमे समुपस्थितम् 

अनार्य्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्त्तिकरमर्ज्जुन ॥२॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

кутас тва̄ каш́малам идам̇ / вишаме самупастхитам

ана̄рйа-джушт̣ам асваргйам / акӣрти-карам арджуна

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча ― Всевышний сказал; арджуна ― Арджуна; кутаx ― откуда; идам ― это; каш́малам ― заблуждение; самупастхитам ― родилось; тва̄ ― в тебе; вишаме ― трудный час; джушт̣ам ― поступают; ана̄рйа ― непросветленные; карам ― причина; акӣрти ― позора; асваргйам ― не ведет в рай.

― Не пристало тебе, Арджуна, в столь решающий час отступать от долга. Твои предки, к коим ты ныне взываешь, не одобрят твоего решения. Покинув поле боя, ты закроешь для себя врата рая и навеки покроешь свое имя позором.

Текст 2.3

क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्यपपद्यते 

क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥३॥

клаибйам̇ ма̄ сма гамаx па̄ртха / наитат твайй упападйате

кшудрам̇ хр̣дайа-даурбалйам̇ / тйактвоттишт̣ха парантапа

па̄ртха ― сын Притхи; ма̄ сма гамаx ― не проявляй; клайбйам ― малодушия; этат ― это; на ― не; упападйате ― подобает; твайи ― тебе; тйактва̄ ― отбросив; кшудрам ― ничтожную; даурбалйам ― слабость; хр̣дайа ― сердца; парантапа ― покоритель врагов; уттишт̣ха ― поднимись.

Побори в себе робость, недостойную воина. Воспрянь духом, встань и сражайся!

Текст 2.4

अर्ज्जुन उवाच 

कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणञ्च मधुसूदन 

इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥४॥

арджуна ува̄ча

катхам̇ бхӣшмам ахам̇ сан̇кхйе / дрон̣ам̇ ча мадхусӯдана

ишубхиx пратийотсйа̄ми / пӯджа̄рха̄в арисӯдана

арджунаx ува̄ча ― Арджуна сказал; мадхусӯдана ― убийца сомнений; арисӯдана ― покоритель врагов; катхам ― как; ахам пратийотсйа̄ми ― я буду противостоять; ишубхиx ― пуская стрелы; сан̇кхйе ― в битве; бхӣшмам ― в Бхишму; ча ― и; дрон̣ам ― Дрону; пӯджа̄-арха̄у ― я почитаю.

Арджуна отвечал:

― О бесстрашный Кришна, ужели Ты предлагаешь мне предать смерти моих деда Бхишму и учителя Дрону, пред которыми я преклоняюсь!

Текст 2.5

गुरूनहत्वा हि महानुभावाञ्

श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके 

हत्वार्थकामांस्तु गुरूनहैव

भुञ्जीय भोगान्रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥

гурӯн ахатва̄ хи маха̄нубха̄ва̄н

ш́рейо бхоктум̇ бхаикшйам апӣха локе

хатва̄ртха-ка̄ма̄м̇с ту гурӯн ихаива

бхун̃джӣйа бхога̄н рудхира-прадигдха̄н

хи ― верно; ш́рейаx ― лучше; бхоктум ― поддерживать жизнь; иха локе ― здесь; бхаикшйам ― милостыню; ахатва̄ ― не убивая; маха̄-анубха̄ва̄н ― великих людей; гурӯн ― учители; апи ― даже; артха-ка̄ма̄н ― жаждут богатства; гурӯн ― старшие; эва ― верно; ту ― но; хатва̄ ― убивая; иха ― в мире; бхун̃джӣйа ― придется наслаждаться; бхога̄н ― мирскими радостями; прадигдха̄н ― омраченными; рудхира ― кровью.

Лучше жить на подаяние, чем лишить жизни своих благодетелей. Имущество не стоит жизни близких людей. Я не желаю земных радостей, у которых привкус крови.

Текст 2.6

 चैतद्वद्मः कतरन्नो गरीयो

यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः 

यानेव हत्वा  जिजीविषामस्

तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्त्तराष्ट्राः ॥६॥

на чаитад видмаx катаран но гарӣйо

йад ва̄ джайема йади ва̄ но джайейуx

йа̄н эва хатва̄ на джиджӣвиша̄мас

те ’вастхита̄x прамукхе дха̄ртара̄шт̣ра̄x

ча ― и; на видмаx ― я не знаю; этат ― это; катарат ― что; гарӣйаx ― лучше; наx ― для нас; йад ва̄ ― либо; джайема ― мы можем победить; ва̄ ― или; йади ― либо; джайейуx ― они победят; наx ― нас; эва ― верно; йа̄н ― тех, кого; хатва̄ ― убив; на джиджӣвиша̄маx ― нам не захочется жить; те ― они; дха̄ртара̄шт̣ра̄x ― кто на стороне Дхритараштры; авастхита̄x ― выстроились на поле; прамукхе ― напротив нас.

Неизвестно, что лучше ― победить или быть побежденным. Со смертью близких, чьим мнением я дорожу, жизнь теряет смысл, что равносильно смерти.

Текст 2.7

कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः

पृच्छामि त्वां धर्म्मसम्मूढचेताः 

यच्छ्रेयः स्यान्निश्चतं ब्रूहि तन्मे

शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥७॥

ка̄рпан̣йа-дошопахата-свабха̄ваx

пр̣ччха̄ми тва̄м̇ дхарма-саммӯд̣ха-чета̄x

йач чхрейаx сйа̄н ниш́читам̇ брӯхи тан ме

ш́ишйас те ’хам̇ ш́а̄дхи ма̄м̇ тва̄м̇ прапаннам

упахата ― одолеваемый; доша ― пороком; ка̄рпан̣йа ― малодушия; саммӯд̣ха ― сбит с толку; чета̄x ― в сердце; дхарма ― истинных добродетелей; сва-бха̄ваx ― свою доблесть; пр̣ччха̄ми ― спрашиваю; тва̄м ― Тебя; йат ― что; сйа̄т ― может быть; ниш́читам ― точно; ш́рейаx ― благоприятным; брӯхи ― скажи; тат ― это; ме ― мне; ахам ― я; те ― Твой; ш́ишйаx ― ученик; прапаннам ― вручивший себя; тва̄м ― Тебе; ш́а̄дхи ― пожалуйста, наставь; ма̄м ― меня.

Я не желаю гибели моей семьи, но не знаю, как предотвратить несчастье. О Кришна, научи, что мне делать. Я обращаюсь к Тебе как к учителю и жду Твоих наставлений.

Текст 2.8

 हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्

यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् 

अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं

राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥८॥

на хи прапаш́йа̄ми мама̄панудйа̄д

йач чхокам уччхошан̣ам индрийа̄н̣а̄м

ава̄пйа бхӯма̄в асапатнам р̣ддхам̇

ра̄джйам̇ сура̄н̣а̄м апи ча̄дхипатйам

апи ― даже; ава̄пйа ― обретя; асапатнам ― не имеющее себе равных; р̣ддхам ― процветающее; ра̄джйам ― царство; бхӯмау ― на земле; ча ― и; а̄дхипатйам ― власть; сура̄н̣а̄м ― над богами; хи ― все равно; на прапаш́йа̄ми ― не вижу; апанудйа̄т ― может развеять; мама ― мою; ш́окам ― скорбь; йат ― что; уччхошан̣ам ― иссушает; индрийа̄н̣а̄м ― мои чувства.

Даже завоевав царство, равного которому нет на Земле и на Небе, я не найду ничего, что утешит иссушающее душу горе.

Текст 2.9

सञ्जय उवाच 

एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तपः 

 योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव  ॥९॥

сан̃джайа ува̄ча

эвам уктва̄ хр̣шӣкеш́ам̇ / гуд̣а̄кеш́аx парантапаx

на йотсйа ити говиндам / уктва̄ тӯшн̣ӣм̇ бабхӯва ха

сан̃джайаx ува̄ча ― Санджая сказал; эвам ― так; уктва̄ ― сказав; хр̣шӣкеш́ам ― Кришне; гуд̣а̄кеш́аx ― обладатель чудного лука; парантапаx ― покоритель врагов; уктва̄ ― говоря; ити ― это; говиндам ― Говинде; на йотсйе ― я не буду сражаться; бабхӯва ха ― погрузился; тӯшн̣ӣм ― в молчание.

Санджая сказал:

― И так говорил Кришне победитель сна Арджуна. Потупив взор, он заключил: «О Владыка чувств, я не буду сражаться».

Текст 2.10

तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत 

सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥१०॥

там ува̄ча хр̣шӣкеш́аx / прахасанн ива бха̄рата

сенайор убхайор мадхйе / вишӣдантам идам̇ вачаx

бха̄рата ― Бхарата; хр̣шӣкеш́аx ― властелин чувств; ива ― словно; прахасанн ― улыбаясь; мадхйе ― между; убхайоx― двумя; сенайоx ― воинствами; ува̄ча ― стал говорить; идам ― эти; вачаx ― слова; там вишӣдантам ― пребывал в унынии.

Тогда Повелитель чувств Кришна улыбнулся печальному Арджуне:

Текст 2.11

श्रीभगवानुवाच 

अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे 

गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥११॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

аш́очйа̄н анваш́очас твам̇ / праджн̃а̄-ва̄да̄м̇ш́ ча бха̄шасе

гата̄сӯн агата̄сӯм̇ш́ ча / на̄нуш́очанти пан̣д̣ита̄x

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча ― Всевышний сказал; бха̄шасе ― ты говоришь; праджн̃а̄-ва̄да̄н ― умные слова; ча ― но; твам ― ты; анваш́очаx ― скорбишь; аш́очйа̄н  ― о том, что не стоит горя; ча ― однако; пан̣д̣ита̄x ― мудрые; на ануш́очанти ― не скорбят; гата ― об утраченной; асӯн ― жизни; агата ― что еще длится; асӯн ― жизнь.

― Друг Мой, мудры слова твои, но печалишься ты о том, что недостойно печали. Мудрый не скорбит ни о живых, ни о мертвых.

Текст 2.12

 त्वेवाहं जातु नासं  त्वं नेमे जनाधिपाः 

 चैव  भविष्यामः सर्व्वे वयमतः परम् ॥१२॥

на тв эва̄хам̇ джа̄ту на̄сам̇ / на твам̇ неме джана̄дхипа̄x

на чаива на бхавишйа̄маx / сарве вайам атаx парам

ту эва ― без сомнений; на ― никогда; джа̄ту ― когда-либо; ахам на а̄сам ― не существовал Я; на ― ни; твам ― ты; на ― ни; име ― эти; джана-адхипа̄x ― цари; ча ― также; на ― ни; атаx парам ― в будущем; сарве вайам ― все мы; эва ― конечно же; на бхавишйа̄маx ― не будем существовать.

Мы вечны ― ты, Я и все эти цари, что собрались на поле брани. Мы были в прошлом, есть в настоящем и не перестанем быть в будущем.

Текст 2.13

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा 

तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र  मुह्यति ॥१३॥

дехино ’смин йатха̄ дехе / каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄

татха̄ деха̄нтара-пра̄птир / дхӣрас татра на мухйати

йатха̄ ― подобно; асмин ― в этом; дехе ― теле; дехинаx ― воплощенной душе; каума̄рам ― детство; йауванам ― юность; джара̄ ― старость; татха̄ ― точно так же; пра̄птиx ― достижение; татра ― тогда; дхӣраx ― разумный человек; на мухйати ― не приходит в смятение; деха-антара ― от смены тела.

Подобно тому как личность, заключенная в плоть, меняет тело ребенка на тело юноши и потом на тело старика, в час смерти она сменяет ветхое тело на новое. Для здравомыслящего это очевидно.

Текст 2.14

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः 

आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥१४॥

ма̄тра̄-спарш́а̄с ту каунтейа / ш́ӣтошн̣а-сукха-дуxкха-да̄x

а̄гама̄па̄йино ’нитйа̄с / та̄м̇с титикшасва бха̄рата

каунтейа ― сын Кунти; спарш́а̄x ― ощущения; ма̄тра̄ ― мимолетны; ту ― лишь; да̄x ― дают; ш́ӣта ― холода; ушн̣а ― жары; сукха ― счастья; дуxкха ― горя; а̄гама-апа̄йинаx ― приходят и уходят; анитйа̄x ― зыбкие; бха̄рата ― о Бхарата; титикшасва ― ты должен терпеть; та̄н ― их.

Ощущения радости и печали, жары и холода вызваны взаимодействием чувств с внешними предметами. Эти ощущения временны ― они приходят и уходят. Старайся их переждать.

Текст 2.15

यं हि  व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ 

समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥१५॥

йам̇ хи на вйатхайантй эте / пурушам̇ пурушаршабха

сама-дуxкха-сукхам̇ дхӣрам̇ / со ’мр̣татва̄йа калпате

пуруша-р̣шабха ― лучший из людей; дхӣрам ― рассудительный; пурушам ― человек; йам ― что; эте ― эти; на вйатхайанти ― не беспокоят; дуxкха ― горе; сукхам ― и радость; сама ― суть одно; саx ― он; хи ― точно; калпате ― достоин; амр̣татва̄йа ― освобождения.

От рабства суетного мира с его страданиями избавится лишь тот, чей ум уравновешен и кто одинаково спокоен в радости и горе.

Текст 2.16

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः 

उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥१६॥

на̄сато видйате бха̄во / на̄бха̄во видйате сатаx

убхайор апи др̣шт̣о ’нтас / тв анайос таттва-дарш́ибхиx

асатаx ― для временного; на видйате ― не существует; ту ― поистине; бха̄ваx ― бытия; сатаx ― для вечного; на видйате ― не существует; абха̄ваx ― уничтожения; дарш́ибхиx ― знатоки; таттва ― истины; апи ― именно такому; антаx ― заключению; др̣шт̣аx ― рассмотрев; анайоx ― эти; убхайоx ― две.

Тело, как всякий предмет, подверженный изменениям, не существует всегда; вечно лишь сознание, оно не претерпевает изменений и не прерывает существования. Кто видит истину, тот отличает действительность от наваждения, вечное от временного и знает свойства того и другого.

Текст 2.17

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्व्वमिदं ततम् 

विनाशमव्ययस्यास्य  कश्चित्कर्त्तुमर्हति ॥१७॥

авина̄ш́и ту тад виддхи / йена сарвам идам̇ татам

вина̄ш́ам авйайасйа̄сйа / на каш́чит картум архати

тат ― то; йена ― чем; идам ― это; сарвам ― все тело; татам ― пронизано; виддхи ― знай; ту авина̄ш́и ― поистине неуничтожимо; на каш́чит ― никто; архати ― не в состоянии; картум ― произвести; вина̄ш́ам ― уничтожение; асйа авйайасйа ― нетленной.

Сознание, пронизывающее тело, неуничтожимо. Оно неизменно и бессмертно, никто не способен погубить его.

Текст 2.18

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः 

अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥१८॥

антаванта име деха̄ / нитйасйокта̄x ш́арӣрин̣аx

ана̄ш́ино ’прамейасйа / тасма̄д йудхйасва бха̄рата

име ― эти; деха̄x ― тела; нитйасйа ― вечной; ана̄ш́инаx ― неразрушимой; апрамейасйа ― неизмеримой; ш́арӣрин̣аx ― воплощенной души; укта̄x ― называют; анта-вантаx ― тленными; тасма̄т ― поэтому; бха̄рата ― Арджуна; йудхйасва ― сражайся.

Разрушению подвержено лишь внешнее облачение вечного, неуничтожимого и неизмеримого сознания. Потому, потомок Бхараты, исполняй предписанный тебе долг, не думая о смерти.

Текст 2.19

 एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् 

उभौ तौ  विजानीतो नायं हन्ति  हन्यते ॥१९॥

йа энам̇ ветти ханта̄рам̇ / йаш́ чаинам̇ манйате хатам

убхау тау на виджа̄нӣто / на̄йам̇ ханти на ханйате

йаx ― тот, кто; ветти ― знает; энам ― эту (душу); (как) ханта̄рам ― убийцу; ча ― и; йаx ― кто; манйате ― считает; энам ― эту душу; хатам ― убитой; на виджа̄нӣтаx ― не обладает знанием; тау убхау ― из двух; айам ― эта душа; на ханти ― не убивает; на ― и не; ханйате ― (может) быть убитой.

Кто полагает, что сознание способно умертвить или быть умерщвленным, тот заблуждается: сознание не уничтожает и не может быть уничтожено.

Текст 2.20

 जायते म्रियते वा कदाचिन्

नायं भूत्वा भविता वा  भूयः 

अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो

 हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥२०॥

на джа̄йате мрийате ва̄ када̄чин

на̄йам̇ бхӯтва̄ бхавита̄ ва̄ на бхӯйаx

аджо нитйаx ш́а̄ш́вато ’йам̇ пура̄н̣о

на ханйате ханйама̄не ш́арӣре

айам ― эта; на джа̄йате ― не рождается; ва̄ ― или; мрийате ― умирает; када̄чит ― когда-либо; на бхӯтва̄ ― не возникала; ва̄ ― или; бхавита̄ ― возникнет; на ― и не; бхӯйаx ― снова и снова; айам ― она; аджаx ― нерожденная; нитйаx ― вечная; ш́а̄ш́ватаx ― всегда существующая; пура̄н̣аx ― изначальная; ш́арӣре ― когда тело; ханйама̄не ― разрушается; на ханйате ― она не погибает.

Сознание не рождается, не умирает, не возрождается многократно и не претерпевает изменений. Вечно юное, неиссякаемое, оно живет с незапамятных времен. Тело рождается и умирает ― сознание продолжает жить.

Текст 2.21

वेदाविनाशिनं नित्यं  एनमजमव्ययम् 

कथं  पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥२१॥

веда̄вина̄ш́инам̇ нитйам̇ / йа энам аджам авйайам

катхам̇ са пурушаx па̄ртха / кам̇ гха̄тайати ханти кам

па̄ртха ― сын Притхи; катхам ― как; йаx ― тот, кто; веда ― знает; энам ― эту; авина̄ш́инам ― неразрушимую; нитйам ― вечную; аджам ― безначальную; авйайам ― неизменную; кам ― кого; ханти ― он может убить; кам ― кого; саx ― этот; пурушаx ― человек; гха̄тайати ― побудить к убийству.

Кто знает, что сознание неизменно, неуничтожимо, не рождено и неиссякаемо, тот не может быть причиной или орудием смерти.

Текст 2.22

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय

नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि 

तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्य्

अन्यानि संयाति नवानि देही ॥२२॥

ва̄са̄м̇си джӣрн̣а̄ни йатха̄ виха̄йа

нава̄ни гр̣хн̣а̄ти наро ’пара̄н̣и

татха̄ ш́арӣра̄н̣и виха̄йа джӣрн̣а̄нй

анйа̄ни сам̇йа̄ти нава̄ни дехӣ

йатха̄ ― подобно тому как; нараx ― человек; виха̄йа ― оставляет; джӣрн̣а̄ни ― старую и изношенную; ва̄са̄м̇си ― одежду; гр̣хн̣а̄ти ― принимает; апара̄н̣и ― другую; нава̄ни ― новую; татха̄ ― точно так же; дехӣ ― воплощенная душа; виха̄йа ― оставляет; джӣрн̣а̄ни ― старое; ш́арӣра̄н̣и ― тело; сам̇йа̄ти ― принимает; анйа̄ни ― другое; нава̄ни ― новое.

Как человек сбрасывает с себя ветхую одежду и надевает новую, так сознание облачается в новое тело, сбросив старое и никчемное.

Текст 2.23

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः 

 चैनं क्लेदयन्त्यापो  शोषयति मारुतः ॥२३॥

наинам̇ чхинданти ш́астра̄н̣и / наинам̇ дахати па̄вакаx

на чаинам̇ кледайантй а̄по / на ш́ошайати ма̄рутаx

ш́астра̄н̣и ― всевозможным оружием; чхинданти ― нельзя пробить; энам ― ее; па̄вакаx ― огнем; на дахати ― невозможно сжечь; энам ― ее; а̄паx ― водой; на кледайанти ― нельзя намочить; энам ― ее; ча ― и; ма̄рутаx ― ветром; на ш́ошайати ― нельзя иссушить.

Сознание невозможно пронзить оружием, сжечь огнем, утопить в воде или иссушить ветром.

Тексты 2.24, 25

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव  

नित्यः सर्व्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्य्योऽयमुच्यते 

तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥२५॥

аччхедйо ’йам ада̄хйо ’йам / акледйо ’ш́ошйа эва ча

нитйаx сарва-гатаx стха̄н̣ур / ачало ’йам̇ сана̄танаx

авйакто ’йам ачинтйо ’йам / авика̄рйо ’йам учйате

тасма̄д эвам̇ видитваинам̇ / на̄нуш́очитум архаси

учйате ― говорится; айам ― эта; аччхедйаx ― неделима; акледйаx ― нерастворима; ада̄хйаx ― несжигаема; айам ― эта; ча ― и; эва ― верно; аш́ошйаx ― неиссушима; нитйаx ― вечна; сарва-гатаx ― вездесуща; стха̄н̣уx ― постоянна; ачалаx ― неподвижна; айам ― эта; сана̄танаx ― всегда существует; айам ― эта; авйактаx ― неуловима; айам ― эта; ачинтйаx ― непостижима; айам ― эта; авика̄рйаx ― неизменна; тасма̄т ― поэтому; видитва̄ ― зная; эвам ― об этом; на архаси ― не стоит; ануш́очитум ― скорбеть; энам ― о ней.

Сознание нельзя расчленить, опалить огнем, рассечь на части или иссушить. Оно вечно, постоянно, неподвижно. Для него не существует преград. Оно недоступно восприятию чувств, непостижимо для ума и не претерпевает ни одного из шести изменений ― рождения, роста, размножения, зрелости, старости и умирания. Кто знает о свойствах сознания, тому не о чем сожалеть.

Тексты 2.26, 27

अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् 

तथापि त्वं महाबाहो नैनं शोचितुमर्हसि ॥२६॥

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य  

तस्मादपरिहार्य्येऽर्थे  त्वं शोचितुमर्हसि ॥२७॥

атха чаинам̇ нитйа-джа̄там̇ / нитйам̇ ва̄ манйасе мр̣там

татха̄пи твам̇ маха̄-ба̄хо / наинам̇ ш́очитум архаси

джа̄тасйа хи дхруво мр̣тйур / дхрувам̇ джанма мр̣тасйа ча

тасма̄д апариха̄рйе ’ртхе / на твам̇ ш́очитум архаси

ча ― и; атха ― если даже; манйасе ― думаешь; энам ― эта; нитйа-джа̄там ― рождается; ва̄ ― или; нитйам ― снова и снова; мр̣там ― умирает; татха̄пи ― все равно; твам на архаси ― ты не должен; ш́очитум ― горевать; энам ― о ней; маха̄-ба̄хо ― сильнорукий, джа̄тасйа ― кто рожден; хи ― точно; мр̣тйуx ― смерть; дхруваx ― неизбежна; ча ― и; мр̣тасйа ― кто умирает; джанма ― рождение; дхрувам ― неизбежно; тасма̄т ― поэтому; твам ― ты; архаси ― должен; на ш́очитум ― не горевать; апариха̄рйе артхе ― при неизбежности.

Но даже если предположить, что сознание рождается и умирает, у тебя тем более нет причины для скорби. Того, кто родился, неминуемо ждет смерть, а кто умер ― неминуемо родится вновь, дабы пожинать плоды прошлых поступков. Не сожалей о неизбежном.

Текст 2.28

अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत 

अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥२८॥

авйакта̄дӣни бхӯта̄ни / вйакта-мадхйа̄ни бха̄рата

авйакта-нидхана̄нй эва / татра ка̄ паридевана̄

бха̄рата ― потомок Бхараты; эва ― верно; бхӯта̄ни ― существа; авйакта-а̄дӣни ― непроявлены вначале; вйакта ― проявляются; мадхйа̄ни ― в середине; нидхна̄ни ― и после смерти; авйакта ― непроявлены; татра ― поэтому; ка̄ ― зачем; паридевана̄ ― скорбеть.

Если жизнь есть лишь мгновение между рождением и смертью, стоит ли горевать о ней?

Разъяснение

Двумя стихами ранее Кришна объяснял, что личность есть частица сознания, а тело ― ее оболочка, доступная восприятию чувств. Уничтожив тело, нельзя уничтожить сознание. В понятиях вечности существование тела не представляет ценности. Но даже тело нельзя уничтожить, поскольку его разрушение предопределено временем. Стоит ли сожалеть о том, что не существовало вчера и не будет существовать завтра?

В этом стихе Кришна предлагает Арджуне встать на позицию материалиста: «Если ты полагаешь, что сознание существует лишь короткий промежуток времени между рождением и смертью, тебе тем более не о чем беспокоиться, поскольку тело, а следовательно и сознание ― бренны. Лучше сражайся и исполняй долг, что в обществе обывателей ценится больше всего».

Текст 2.29

आश्चर्य्यवत्पश्यति कश्चिदेनम्

आश्चर्य्यवद्वदति तथैव चान्यः 

आश्चर्य्यवच्चैनमन्यः शृणोति

श्रुत्वाप्येनं वेद  चैव कश्चित् ॥२९॥

а̄ш́чарйават паш́йати каш́чид энам-

а̄ш́чарйавад вадати татхаива ча̄нйаx

а̄ш́чарйавач чаинам анйаx ш́р̣н̣оти

ш́рутва̄пй энам̇ веда на чаива каш́чит

каш́чит ― некоторые; паш́йати ― взирают; энам ― на эту; а̄ш́чарйа-ват ― как на чудо; ча ― также; анйаx ― другие; вадати ― говорят; а̄ш́чарйа-ват ― как о чуде; татха̄ ― точно так же; эва ― верно; анйаx ― другие; ш́р̣н̣оти ― слушают; ча ― и; эва ― точно; каш́чит ― некоторые; апи ― даже; ш́рутва̄ ― услышав; энам ― об этой; на веда ― не понимают.

Всякое существо имеет представление о себе, но истинное оно лишь у немногих. Искра сознания ― чудо из чудес. Всякий, кто соприкоснулся с сознанием, дивится ему как чуду и описывает его как нечто чудесное.

Текст 2.30

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्व्वस्य भारत 

तस्मात्सर्व्वाणि भूतानि  त्वं शोचितुमर्हसि ॥३०॥

дехӣ нитйам авадхйо ’йам̇ / дехе сарвасйа бха̄рата

тасма̄т сарва̄н̣и бхӯта̄ни / на твам̇ ш́очитум архаси

бха̄рата ― потомок Бхарат; айам ― эта; дехӣ ― обусловленная душа; нитйам ― вечна; дехе ― в теле; сарвасйа ― каждого живого существа; авадхйаx ― невозможно убить; тасма̄т ― поэтому; твам ― ты; архаси ― должен; на ш́очитум ― не горевать; сарва̄н̣и ― обо всех; бхӯта̄ни ― живых существ.

Сознание, облаченное в телесный саван, вечно и неуничтожимо. Потому не сожалей ни о ком!

Текст 2.31

स्वधर्म्ममपि चावेक्ष्य  विकम्पितुमर्हसि 

धर्म्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य  विद्यते ॥३१॥

свадхармам апи ча̄векшйа / на викампитум архаси

дхармйа̄д дхи йуддха̄ч чхрейо ’нйат / кшатрийасйа на видйате

ча ― и; апи ― также; авекшйа ― учитывая; сва-дхармам ― твой долг на пути дхармы; архаси ― ты должен; кшатрийасйа ― для кшатрия; на видйате ― не существует; анйат ― иного; ш́рейаx ― благоприятного занятия; йуддха̄т ― чем сражаться; дхармйа̄т ― за дхарму.

Если полагаешь, что связан долгом с окружающими, не сомневайся, как поступить, ― исполняй свой долг. Для воина нет более достойного занятия, чем сражаться за справедливость.

Разъяснение

Долг перед окружающим миром (свадхарма) бывает двух видов, в зависимости от того, в каком сознании находится душа: порабощенном или свободном. Они различаются только мотивацией. Истинная (шуддха) свадхарма ― это непрерывное стремление доставить удовольствие Всевышнему. Но в порабощенном сознании эта естественная склонность служить Всевышнему претерпевает изменения. Оказавшись зажатой в материи, душа вынуждена принимать различные телесные оболочки (8 400 000 видов), которые определяются ее прошлыми поступками. Так происходит до тех пор, пока она не попадает в человеческое тело в богоцентрическом обществе дайва-варнашрама. Там, в зависимости от врожденных способностей и наклонностей, она занимает определенное положение. Благодаря тому, что такое общество делится на сословия (варны), а жизнь в нем ― на этапы (ашрамы), оно удерживает душу в правильном русле и помогает ей осознать свою чистую свадхарму ― свадхарму свободного сознания. Поэтому общественно-религиозный долг в каком-то смысле тоже свадхарма, так как ведет к освобождению. Огонь, окутанный дымом, все равно огонь, несмотря на то, что скрыт от глаз. Точно так же, хотя общественно-религиозный долг скрывает подлинную свадхарму живого существа, его следует считать свадхармой, но только в рамках богоцентрического объединения людей (варнашрама-дхармы).

Текст 2.32

यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् 

सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥३२॥

йадр̣ччхайа̄ чопапаннам̇ / сварга-два̄рам апа̄вр̣там

сукхинаx кшатрийа̄x па̄ртха / лабханте йуддхам ӣдр̣ш́ам

па̄ртха ― сын Притхи; сукхинаx ― счастливые; кшатрийа̄x ― цари; лабханте ― достигают; йуддхам ― битвы; ӣдр̣ш́ам ― подобно этой; ча ― и; упапаннам ― приходят; йадр̣ччхайа̄ ― сами собой; апа̄вр̣там ― широко распахнутые; два̄рам ― врата; сварга ― рай.

Немногим воинам выпадает удача участвовать в такой битве, как нынешняя, ибо сложивший голову на этом поле брани непременно вознесется в рай.

Текст 2.33

अथ चेत्त्वमिमं धर्म्म्यं सङ्ग्रामं  करिष्यसि 

ततः स्वधर्म्मं कीर्त्तिञ्च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥३३॥

атха чет твам имам̇ дхармйам̇ / сан̇гра̄мам̇ на каришйаси

татаx свадхармам̇ кӣртим̇ ча / хитва̄ па̄пам ава̄псйаси

атха ― с другой стороны; чет ― если; твам ― ты; на ― не; каришйаси ― исполнишь; имам ― этот; дхармйам ― религиозный долг; сан̇гра̄мам ― участия в войне; татаx ― тогда; хитва̄ ― утратив; сва-дхармам ― свое положение; ча ― и; кӣртим ― славу; ава̄псйаси ― ты обретешь; па̄пам ― плоды греха.

Отказавшись сражаться за справедливость, ты пренебрежешь нравственным долгом и опозоришь себя. Всякий, кто презрит свой долг, совершает тяжкий грех.

Текст 2.34

अकीर्त्तिञ्चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् 

सम्भावितस्य चाकीर्त्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥३४॥

акӣртим̇ ча̄пи бхӯта̄ни / катхайишйанти те ’вйайа̄м

самбха̄витасйа ча̄кӣртир / маран̣а̄д атиричйате

ча ― и; бхӯта̄ни ― люди; катхайишйанти ― будут говорить; те ― о твоем; авйайа̄м ― без конца; акӣртим̇ ― позоре; ча ― и; апи ― также; самбха̄витасйа ― для благородного человека; акӣртиx ― бесчестье; атиричйате ― тяжелее; маран̣а̄т ― смерть.

Люди будут поносить твое имя до конца времен, а для героя позор хуже смерти.

Текст 2.35

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः 

येषाञ्च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥३५॥

бхайа̄д ран̣а̄д упаратам̇ / мам̇сйанте тва̄м̇ маха̄-ратха̄x

йеша̄м̇ ча твам̇ баху-мато / бхӯтва̄ йа̄сйаси ла̄гхавам

маха̄-ратха̄x ― великие воины; мам̇сйанте ― будут думать; тва̄м ― ты; упаратам ― оставил; ран̣а̄т ― поле боя; бхайа̄т ― из страха; ча ― и; йеша̄м ― в чьих глазах; твам ― ты; бхӯтва̄ ― был; баху-матаx ― достоин уважения; йасйаси ― станешь; ла̄гхавам ― ничтожным.

Великие воины, которые некогда превозносили тебя, будут смеяться над тобою и называть трусом, бежавшим с поля сражения.

Текст 2.36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः 

निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥

ава̄чйа-ва̄да̄м̇ш́ ча бахӯн / вадишйанти тава̄хита̄x

ниндантас тава са̄мартхйам̇ / тато дуxкхатарам̇ ну ким

тава ― твои; ахита̄x ― враги; вадишйанти ― будут говорить; бахӯн ― много; ава̄чйа ― резких; ва̄да̄н ― слов; ча ― также; ниндантаx ― осуждая; тава ― твое; са̄мартхйам ― умение; ким ― что?; ну ― поистине; дуxкха-тарам ― больнее; татаx ― этого.

Враги будут презирать тебя и называть унизительными именами. Что может быть позорнее?

Текст 2.37

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् 

तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥३७॥

хато ва̄ пра̄псйаси сваргам̇ / джитва̄ ва̄ бхокшйасе махӣм

тасма̄д уттишт̣ха каунтейа / йуддха̄йа кр̣та-ниш́чайаx

каунтейа ― сын Кунти; ва̄ ― либо; хатаx ― погибнув; пра̄псйаси ― ты достигнешь; сваргам ― райского царства; ва̄ ― либо; джитва̄ ― победив; бхокшйасе ― будешь наслаждаться; махӣм ― земным царством; тасма̄т ― поэтому; уттишт̣ха ― поднимись; кр̣та-ниш́чайаx ― с решимостью; йуддха̄йа ― на сражение.

Если тебя убьют, о Арджуна, ты вознесешься на небеса, если сам повергнешь врага, будешь наслаждаться жизнью на Земле. В обоих случаях тебя ждет награда.

Текст 2.38

सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ 

ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥३८॥

сукха-дуxкхе саме кр̣тва̄ / ла̄бха̄ла̄бхау джайа̄джайау

тато йуддха̄йа йуджйасва / наивам̇ па̄пам ава̄псйаси

кр̣тва̄ ― сделав; сукха ― счастье; дуxкхе ― и несчастье; ла̄бха-ала̄бхау ― обретения и потери; джа̄йа-аджа̄йау ― победу и поражение; саме ― одинаковыми; татаx ― тогда; йуджйатсва ― сражайся; йуддха̄йа ― сражаясь; эвам ― так; на ава̄псйаси ― ты не испытаешь; па̄пам ― последствий греха.

Между радостью и горем, потерей и приобретением, победой и поражением нет разницы. Сражайся, и грех не коснется тебя!

Текст 2.39

एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृनु 

बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्म्मबन्धं प्रहास्यसि ॥३९॥

эша̄ те ’бхихита̄ са̄н̇кхйе / буддхир йоге тв има̄м̇ ш́р̣н̣у

буддхйа̄ йукто йайа̄ па̄ртха / карма-бандхам̇ праха̄сйаси

па̄ртха ― сын Притхи; абхихита̄ ― объяснил; те ― тебе; эша̄ ― эту; буддхиx ― науку; са̄н̇кхйе ― счисление; ту ― но; ш́р̣н̣у ― теперь послушай; има̄м ― эту; йуктаx ― связанную; йоге ― соитие; йайа̄ буддхйа̄ ― с помощью которой; праха̄сйаси ― ты освободишься; карма-бандханам ― плена действий.

Итак, Я поведал тебе о природе сознания. Теперь поведаю о том, что есть Истина, о верности Истине и о том, как, действуя разумно, можно избежать ответственности за свои поступки.

Разъяснение

(Шри Тхакура Бхактивинода)

Здесь объясняется, что буддхи-йога ― это общее понятие, йога как таковая, или разумный подход к собственному развитию. Область буддхи-йоги, которая сводится лишь к деятельности, называется карма-йога. Когда душа выходит за рамки кармы и начинает познавать себя и окружающий мир, она захватывает более широкую область буддхи-йоги, которая называется гьяна или санкхья-йога. За границами кармы и гьяны начинается бхакти ― преданность, которая вмещает в себя и карму и гьяну. Таким образом, буддхи-йога в наиболее чистом виде представляет собой бхакти-йогу.

Текст 2.40

नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो  विद्यते 

स्वल्पमप्यस्य धर्म्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥४०॥

неха̄бхикрама-на̄ш́о ’сти / пратйава̄йо на видйате

свалпам апй асйа дхармасйа / тра̄йате махато бхайа̄т

абхикрама ― усилия; иха ― тут; на асти ― не бывает; на̄ш́аx ― крушения; на видйате ― не бывает; пратйава̄йаx ― уменьшения; апи ― даже; су-алпам ― самое малое; асйа дхармасйа ― в этой йоге; тра̄йате ― избавляет; махатаx ― от величайшей; бхайа̄т ― опасности.

Даже незначительное усилие в служении Истине не бывает напрасным. Служение Истине, пусть и несовершенное, избавляет человека от смертельной опасности.

Разъяснение

Обычно маха-бхая переводится как «смертельная опасность» или «материальная смерть» ― смерть в мире корысти и эксплуатации. Но маха-бхая еще означает и духовную смерть, отречение, освобождение или растворение в Божественном сиянии Всевышнего. Отречение ведет к полной смерти ― материальной и духовной. Отрешенная душа не рождается ни в мире эксплуатации, ни в мире служения, а «зависает» в пограничной зоне между двумя мирами, где царят вечный покой, бездействие и безразличие. Она заживо хоронит себя в Брахмане. Чудовище мукти, отречения, поглощает душу целиком, и поэтому опаснее, чем материальная смерть. Если пользоваться примерами из жизни общества, мукти ― это забастовка, отказ от выполнения обязанностей, что так же преступно, как бхукти ― воровство, использование чужого имущества в собственных интересах. Бхукти, корыстная деятельность, и мукти, отречение, ― наши смертельные враги. Но Кришна в этом стихе говорит, что служение, каким бы незначительным оно ни было, спасет и от похоти (бхукти), и от безразличия (мукти).

Маха-бхая ― это опасность быть одержимым бесами корысти и отречения. Корысть заставляет снова и снова рождаться и умирать в материальном мире. А отречение убивает душу, растворяя ее в лучах духовного сияния Брахмана. Поэтому святые умоляют: остерегайтесь бхога-бхуми, беса корысти, и тьяга-бхуми, беса отречения.

В «Бхакти-расамрита-синдху», в текстах 2.22 и 1.1.9, сказано:

бхукти-мукти сприха-йават

пишачи хриди вартатетават

бхакти-сукхасйатра катхам

абхйудайо бхавет

«Пока ты одержим бесами корысти и отречения, тебе не испить блаженства преданности Кришне».

анйабхилашита сунйам гйана-кармадй анавритам

анукулйена кришнанушиланам бхактир уттама

«Истинной преданностью можно назвать только то, что доставляет радость Всевышнему Господу Кришне. А Кришне доставляет радость только такая преданность, которая не смешана с корыстью, ревностной приверженностью долгу (кармой), желанием познать Дух (гьяной) и слиться с Господом в медитативном трансе (йогой)».

Единственный, кто не представляет опасности для души, ― Господь, поэтому Его называют Абхая ― вне страха. Только служение Ему может избавить душу от бесов похоти и отречения, бхукти и мукти. Избавившись от них, душа открывает сердце для бхакти, преданности. Всё, кроме бхакти, представляет смертельную опасность ― маха-бхая.

Текст 2.41

व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन 

बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥४१॥

вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир / экеха куру-нандана

баху-ш́а̄кха̄ хй ананта̄ш́ ча / буддхайо ’вйаваса̄йина̄м

куру-нандана ― любезный потомок Куру; буддхиx ― разум; иха ― на пути бхакти; вйаваса̄йа-а̄тмика̄ ― непоколебим; эка̄ ― сосредоточен на одном; хи ― верно; буддхайаx ― разум; авйаваса̄йина̄м ― тех, кто нерешителен; баху-ш́а̄кха̄x― разветвлен; ча ― и; ан-анта̄x ― без заключения.

Когда разум сосредоточен на служении Истине, он не отвлекается ни на что другое и умиротворен. Это лучшее применение разума, ибо Истина ― единственный смысл бытия. Если разум не направлен на служение Истине, он соприкасается с бесчисленными предметами и его раздирают бесчисленные желания.

Тексты 2.42, 43, 44

यामिमां पुष्पितां वाच प्रवदन्त्यविपश्चितः 

वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥४२॥

कामात्मानः स्वर्गपराः जन्मकर्म्मफलप्रदाम् 

क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्य्यगतिं प्रति ॥४३॥

भोगैश्वर्य्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् 

व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ  विधीयते ॥४४॥

йа̄м има̄м̇ пушпита̄м̇ ва̄чам̇ / правадантй авипаш́читаx

веда-ва̄да-рата̄x па̄ртха / на̄нйад астӣти ва̄динаx

ка̄ма̄тма̄наx сварга-пара̄ / джанма-карма-пхала-прада̄м

крийа̄-виш́еша-бахула̄м̇ / бхогаиш́варйа-гатим̇ прати

бхогаиш́варйа-прасакта̄на̄м̇ / тайа̄пахр̣та-четаса̄м

вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхиx / сама̄дхау на видхӣйате

па̄ртха ― сын Притхи; авипаш́читаx ― недалекие люди; веда-ва̄да-рата̄x ― привязанные к утверждениям Вед; праваданти ― провозглашают; йа̄м има̄м ― все эти; пушпита̄м ― цветистые; ва̄чам ― слова; ва̄динаx ― они говорят; ити ― так; асти ― существует; на-анйат ― ничего другого, ка̄ма-а̄тма̄наx ― гонимые жаждой наслаждений; бахула̄м ― множество; крийа̄-виш́еша ― пышных обрядов; сварга-пара̄x ― вознестись в рай; прати ― по направлению; гатим ― к цели; бхога ― чувственных наслаждений; аиш́варйа ― и богатства; прада̄м ― это приводит; джанма-карма-пхала ― высокое рождение и иные плоды деяний. Прасакта̄на̄м̇ ― кто привязан; бхога ― к наслаждениям; аиш́варйа ― и богатству; апахр̣та-четаса̄м ― чьи умы очарованы; тайа̄ ― этими; на видхӣйате ― не появляется; вйаваса̄йа-а̄тмика̄ ― стойкий; буддхиx ― разум; сама̄дхау ― мысли о Всевышнем.

Невежественным людям не дано понять, что высший долг сознательного существа ― служить Истине. Взирая на мир глазами похоти, они отвлекаются на маловажные вещи и полагают, что Священные Книги учат лишь праведности и добродетелям. Такие глупцы живут ради удовольствий и мечтают вознестись в райские чертоги. Их цель ― богатство, чувственные радости, знатное положение и прочие приятные вещи. Глупцы очарованы сладкой, но ядовитой прелестью Писаний, в коих обозначены пышные обряды и жертвоприношения. Прельщенные суетными ценностями, глупцы не видят разницы между пользой и вредом и не решаются посвятить себя бескорыстному служению Истине.

Текст 2.45

त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्ज्जुन 

निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥४५॥

траигун̣йа-вишайа̄ веда̄ / нистраигун̣йо бхава̄рджуна

нирдвандво нитйа-саттва-стхо / нирйога-кшема а̄тмава̄н

арджуна ― Арджуна; веда̄x ― упомянутые в Ведах; вишайа̄x ― темы; траи-гун̣йа ― связанные с свойствами материальной природы; бхава ― будь; нистраигун̣йаx ― выше трех свойств; нирдвандваx ― будь свободен от двойственности; нитйа-саттва-стхаx ― утвердись в чистом просветлении, или духовном бытии; (будь) нирйога-кшемаx ― свободен от склонности к приобретениям; а̄тма-ва̄н ― и погрузись в атму (в осознание атмы).

Добродетели и самопознание, к коим призывают священные учения, относятся к трем состояниям обмана. Ни добрые дела, ни самопостижение не ведут к Истине. Истина вне добра и зла. Служить Ей можно, лишь отказавшись от стремления накапливать и сохранять накопленное. Лишь отринув обман, можно служить Истине.

Текст 2.46

यावानर्थ उदपाने सर्व्वतः सम्प्लुतोदके 

तावान्सर्व्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥४६॥

йа̄ва̄н артха удапа̄не / сарватаx самплутодаке

та̄ва̄н сарвешу ведешу / бра̄хман̣асйа виджа̄натаx

йа̄ва̄н ― какой бы; артхаx ― цели; уда-па̄не ― колодцы; сарватаx ― во всех отношениях; самплута-удаке ― служит большое озеро; та̄ва̄н ― подобным же образом; артхаx ― цель; сарвешу ― всех; ведешу ― Вед; виджа̄натаxбра̄хман̣асйа ― известна мудрому.

Все нужды, что удовлетворишь ты с помощью малого водоема, можно удовлетворить с помощью большого. Всё, чего достигнешь ты, преклоняясь пред относительной истиною, ты достигнешь, служа Истине Безусловной. Бескорыстная преданность Истине ― единственный завет и долг души.

Текст 2.47

कर्म्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन 

मा कर्म्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्म्मणि ॥४७॥

карман̣й эва̄дхика̄рас те / ма̄ пхалешу када̄чана

ма̄ карма-пхала-хетур бхӯр / ма̄ те сан̇го ’ств акарман̣и

эва ― верно; те ― у тебя есть; адхика̄раx ― право; карман̣и ― на предписанное действие; ма̄ ― нет; када̄чана ― когда-либо; пхалешу ― на плоды трудов; ма̄ ― не; бхӯx ― будь; хетуx ― побуждаем; карма-пхала ― к плодам поступков; те ма̄ асту ― у тебя не должно быть; сан̇гаx ― привязанности; акарман̣и ― неисполнению долга.

Служи Истине бескорыстно, не вожделея к плодам труда. Так ты исполнишь свой высший долг. Не трудись ради плодов, но и не пренебрегай долгом.

Текст 2.48

योगस्थः कुरु कर्म्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय 

सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥४८॥

йога-стхаx куру карма̄н̣и / сан̇гам̇ тйактва̄ дханан̃джайа

сиддхй-асиддхйоx само бхӯтва̄ / саматвам̇ йога учйате

дханан̃джайа ― победоносец; йога-стхаx ― утвердившись в союзе; тйактва̄ ― оставив; сан̇гам ― привязанность; куру ― выполняй; карма̄н̣и ― свой долг; бхӯтва̄ ― стань; самаx ― уравновешенным; сиддхи-асидхйоx ― успеха и неудачи; саматвам ― самообладание; учйате ― называется; йогаx ― соитие.

Если ты откажешься от плодов своего труда, твоя деятельность обретет иное качество  превратится в служение. Смотри одинаково на успехи и неудачи, будь верен своей природе. Соития с Истиной добивается тот, кто уравновешен в победах и поражениях.

Текст 2.49

दूरेण ह्यवरं कर्म्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय 

बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥४९॥

дӯрен̣а хй аварам̇ карма / буддхи-йога̄д дханан̃джайа

буддхау ш́аран̣ам анвиччха / кр̣пан̣а̄x пхала-хетаваx

дханан̃джайа ― победоносец; дӯрен̣а ― отбрось; аварам ― низшую; карма ― корыстное действие; хи ― верно; буддхи-йога̄т ― с помощью соития в разуме; анвиччха ― прими; ш́аран̣ам ― прибежище; буддхау ― у разума; пхала-хетаваx ― те, кто стремится к плодам своих действий; кр̣пан̣а̄x ― скупцами.

Бескорыстный труд, в отличие от труда ради выгоды, не принесет страданий. Кто жаждет плодов работы, тот несчастен, ибо истощает себя многими желаниями. Действовать бескорыстно ― твой долг, и к тому же это разумно.

Текст 2.50

बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते 

तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्म्मसु कौशलम् ॥५०॥

буддхи-йукто джаха̄тӣха / убхе сукр̣та-душкр̣те

тасма̄д йога̄йа йуджйасва / йогаx кармасу кауш́алам

буддхи-йуктаx ― наделенный разумом; джаха̄ти ― прекращает; убхе ― оба; сукр̣та-душкр̣те ― благие и дурные поступки; иха ― в этой жизни; тасма̄т ― поэтому; йуджйасва ― стремись; йога̄йа ― к соитию; йогаx ― соитие; кауш́алам ― искусством; кармасу ― действий.

Кто не привязан к плодам труда, тот уже в нынешней жизни не сковывает себя последствиями хороших и дурных поступков. Кто действует бескорыстно, тот всегда поступает правильно, ибо разум такого человека умиротворен.

Текст 2.51

कर्म्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः 

जन्मबन्धविनिर्म्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥५१॥

карма-джам̇ буддхи-йукта̄ хи / пхалам̇ тйактва̄ манӣшин̣аx

джанма-бандха-винирмукта̄x / падам̇ гаччхантй ана̄майам

хи ― поистине; манӣшин̣аx ― мудрецы; буддхи-йукта̄x ― наделенные разумом; тйактва̄ ― оставив; пхалам ― плоды; карма-джам ― рожденные из корыстных действий; винирмукта̄x ― свободны; джанма-бандха ― от рабства рождения и смерти; гаччханти ― достигают; падам ― обители; ана̄майам ― без страданий.

С помощью разума можно вырваться из замкнутого круга рождения и смерти. Кто сознательно отказался от плодов труда, тот всегда умиротворен, что есть состояние подлинной свободы.

Текст 2.52

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति 

तदा गन्तासि निर्व्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य  ॥५२॥

йада̄ те моха-калилам̇ / буддхир вйатитаришйати

тада̄ ганта̄си нирведам̇ / ш́ротавйасйа ш́рутасйа ча

йада̄ ― когда; те ― твой; буддхиx ― разум; вйатитаришйати ― выберется; (из) калилам ― темного леса; моха ― заблуждение; тада̄ ― тогда; ганта̄си ― ты станешь; нирведам ― безразличен; ш́ротавйасйа ― к тому, что услышишь; ча ― и; ш́рутасйа ― к тому, что слышал.

Когда разум твой не прельщен наваждениями, ты безразличен к маловажным вещам, о коих слышал прежде или услышишь позже.

Текст 2.53

श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला 

समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥५३॥

ш́рути-випратипанна̄ те / йада̄ стха̄сйати ниш́чала̄

сама̄дхав ачала̄ буддхис / тада̄ йогам ава̄псйаси

йада̄ ― когда; те ― твой; буддхиx ― разум; стхасйаси ― утвердится; ш́рути-випратипанна̄ ― в безразличии ко всевозможным толкованиям Вед; ниш́чала̄ ― неподвижный; ачала̄ ― устойчивый; сама̄дхав ― в отстранении; тада̄ ― тогда; ава̄псйаси ― ты обретешь; йогам ― единения.

Кто не очарован рассказами Священных Преданий о райских удовольствиях, тот пребывает в состоянии совершенного покоя, в котором легко оценить достоинства безусловной преданности.

Текст 2.54

अर्ज्जुन उवाच 

स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव 

स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥५४॥

арджуна ува̄ча

стхита-праджн̃а̄сйа ка̄ бха̄ша̄ / сама̄дхи-стхасйа кеш́ава

стхита-дхӣx ким̇ прабха̄шета / ким а̄сӣта враджета ким

арджунаx ува̄ча ― Арджуна сказал; кеш́ава ― чернокудрый; стхита-праджн̃а̄сйа ― стойким разумом; сама̄дхи-стхасйа ― и всегда пребывающего в забытии; ка ― какова?; бха̄ша̄ ― (его) речь; ким ― каким образом?; стхита-дхӣx ― человек со стойким разумом; прабха̄шета ― говорит; ким ― как?; а̄сӣта ― он сидит; ким ― как?; враджета ― он ходит.

Арджуна спросил:

― О Кришна, по каким признакам мне узнать человека, пребывающего в состоянии совершенного покоя? Какие слова он произносит, каков он в окружении людей и наедине с собой? Как поступает в повседневной жизни?

Текст 2.55

श्रीभगवानुवाच 

प्रजहाति यदा कामान्सर्व्वान्पार्थ मनोगतान् 

आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥५५॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

праджаха̄ти йада̄ ка̄ма̄н / сарва̄н па̄ртха мано-гата̄н

а̄тманй эва̄тмана̄ тушт̣аx / стхита-праджн̃ас тадочйате

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Всевышний сказал; па̄ртха ― сын Притхи; йада̄ ― когда; праджаха̄ти ― он оставляет; сарва̄н ― все; ка̄ма̄н ― желания; манаx-гата̄н ― рождающиеся в уме; эва ― поистине; а̄тмани ― в уме; тушт̣аx ― удовлетворен; атмана̄ ― своей душой; тада̄ ― тогда; учйате ― его называют; стхита-праджн̃аx ― человеком стойкого разума.

Всевышний отвечал:

― О воин, человека, что пребывает в состоянии совершенного покоя, не привлекают окружающие соблазны. Он понимает, что как частица сознания он чужд миру внешних вещей, и потому ищет счастье внутри себя.

Текст 2.56

दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः 

वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥५६॥

дуxкхешв анудвигна-мана̄x / сукхешу вигата-спр̣хаx

вӣта-ра̄га-бхайа-кродхаx / стхита-дхӣр мунир учйате

анудвигна-мана̄x ― тот, чей ум не обеспокоен; дуxкхешу ― страданиями; вигата-спр̣хаx ― и свободен от страстных желаний; сукхешу ― при возможности удовлетворить чувства; вӣта ― свободен; ра̄га ― привязанности; бхайа ― страха; кродхаx ― и гнева; учйате ― именуется; муниx ― такой мудрец; стхита-дхӣx ― обладающим стойким разумом.

Кого не беспокоят три вида внешних воздействий, кто отстранился от мирских удовольствий, не привязан к образам внешнего мира и не испытывает страха и гнева, тот принял правильную точку зрения и пользуется разумом по назначению.

Текст 2.57

यः सर्व्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् 

नाभिनन्दति  द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५७॥

йаx сарватра̄набхиснехас / тат тат пра̄пйа ш́убха̄ш́убхам

на̄бхинандати на двешт̣и / тасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄

йаx ― тот, кто; анабхиснехаx ― без привязанности; сарватра ― во всех случаях; тат тат ― что бы ни; пра̄пйа ― достиг; ш́убха ― благоприятное; аш́убха ― неблагоприятное; на абхинандати ― не веселится; на ― и не; двешт̣и ― презирает; тасйа ― его; праджн̃а̄ ― разум; пратишт̣хита̄ ― очень стоек.

Кто не обольщается мирскими соблазнами, не радуется, когда находит, и не печалится, когда теряет, тот пребывает в состоянии не мирской радости.

Текст 2.58

यदा संहरते चायं कूर्म्मोऽङ्गानीव सर्व्वशः 

इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५८॥

йада̄ сам̇харате ча̄йам̇ / кӯрмо ’н̇га̄нӣва сарваш́аx

индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас / тасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄

ча ― и; йада̄ ― когда; индрийа̄н̣ӣ ―чувств; индрийа̄-артхебхйаx ― от предметов чувств; сарваш́аx ― полностью; ива ― подобно; айам ― этой; кӯрмаx ― черепахе; сам̇харате ― втягивающей; тасйа ― свои; ан̇га̄нӣ ― конечности; праджн̃а̄ ― его разум; пратишт̣хита̄ ― очень стоек.

Кто подчиняет себе чувства, удерживая их от соприкосновения с внешними предметами, подобно черепахе, втягивающей члены в панцирь, тот действительно разумен.

Текст 2.59

विषया विनिवर्त्तन्ते निराहारस्य देहिनः 

रसवर्ज्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्त्तते ॥५९॥

вишайа̄ винивартанте / нира̄ха̄расйа дехинаx

раса-варджам̇ расо ’пй асйа / парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате

дехинаx ― для воплощенной души; нира̄ха̄расйа ― обуздание чувств; вишайа̄x ― предметы чувств; винивартанте ― отвергаются насильно; асйа ― для такого человека; (все равно есть) расаx ― вкус; апи ― однако; др̣шт̣ва̄ ― осознав; парам ― сверх; раса-варджам ― нет вкуса к предметам чувств; нивартате ― пропадает сам собой.

Можно заставить чувства не соприкасаться с внешними предметами, но это не сделает тебя умиротворенным и свободным, ибо, пока сознаешь себя частью внешнего мира, сохраняется вкус к чувственным удовольствиям. Но этот вкус утрачивается в одно мгновение при встрече с пленительной красотой Безусловной Истины.

Текст 2.60

यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः 

इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥६०॥

йатато хй апи каунтейа / пурушасйа випаш́читаx

индрийа̄н̣и прама̄тхӣни / харанти прасабхам̇ манаx

каунтейа ― сын Кунти; прама̄тхӣни ― беспокойные; индрийа̄н̣и ― чувства; хи ― поистине; прабхасам ― насильно; харанти ― уносят; манаx ― ум; апи ― даже; пурушасйа ― человека; випаш́читаx ― проницательного; йататаx ― стремится к освобождению.

Живое существо, даже обладая ясным разумом, не способно бесконечно противостоять натиску чувств, поскольку мысль о наслаждениях живет внутри.

Текст 2.61

तानि सर्व्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः 

वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥६१॥

та̄ни сарва̄н̣и сам̇йамйа / йукта а̄сӣта мат-параx

ваш́е хи йасйендрийа̄н̣и / тасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄

а̄сӣта ― положение; сам̇йамйа ― держа в узде; та̄ни сарва̄н̣и ― все чувства; йуктаx ― связанные в преданности; мат-параx ― посвященные Мне; хи ― ибо; йасйа ― тот, чьи; индрийа̄н̣и ― чувства; ваш́е ― обузданы; тасйа ― его; праджн̃а̄ ― разум; пратишт̣хита̄ ― совершенно тверд.

Но кто доверился Мне, тот естественным образом обуздает чувства. Я, Повелитель чувств, помогу ему. По-настоящему разумен тот, кто просит Меня обуздать его чувства и не пытается сделать это самостоятельно.

Текст 2.62

ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते 

सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥६२॥

дхйа̄йато вишайа̄н пум̇саx / сан̇гас тешӯпаджа̄йате

сан̇га̄т сан̃джа̄йате ка̄маx / ка̄ма̄т кродхо ’бхиджа̄йате

пум̇саx ― для того; дхйа̄йатаx ― кто созерцает в уме; вишайа̄н ― предметы чувств; сан̇гаx ― привязанность; упаджа̄йате ― появляется; тешу ― к ним; сан̇га̄т ― из привязанности; ка̄маx ― желание; сан̃джа̄йате ― развивается; ка̄ма̄т ― из желания; кродхаx ― гнев; абхиджа̄йате ― развивается.

Размышляя о чувственных предметах, живое существо соприкасается с ними. Следом возникают желание обладать ими и привязанность к ним. Неспособность удовлетворить желание порождает гнев.

Текст 2.63

क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः 

स्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥६३॥

кродха̄д бхавати саммохаx / саммоха̄т смр̣ти-вибхрамаx

смр̣ти-бхрам̇ш́а̄д буддхи-на̄ш́о / буддхи-на̄ш́а̄т пран̣аш́йати

кродха̄т ― из гнева; бхавати ― происходит; саммохаx ― полное заблуждение; саммоха̄т ― из этого заблуждения; вибхрамаx ― нарушение; смр̣ти ― памяти; смр̣ти-бхрам̇ш́а̄т ― из нарушения памяти; буддхи-на̄ш́аx ― разум пропадает; буддхи-а̄ш́а̄т ― а потеряв разум; пран̣аш́йати ― человек опускается.

Гнев ведёт к умопомрачению, умопомрачение ― к беспамятству, отсутствие памяти лишает разума. Когда нет разума, ты теряешь всё.

Текст 2.64

रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् 

आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥६४॥

ра̄га-двеша-вимуктаис ту / вишайа̄н индрийаиш́ чаран

а̄тма-ваш́йаир видхейа̄тма̄ / праса̄дам адхигаччхати

видхейа-а̄тма̄ ― обуздавший чувства; ту ― однако; вимуктаиx ― свободен; ра̄га ― привязанности; двеша ― и неприязни; адхигаччхати ― достигает; праса̄дам ― умиротворения; чаран ― даже наслаждаясь; вишайа̄н ― предметами чувств; индрийаиx ― с помощью чувств; а̄тма-ваш́йаиx ― держит в подчинении.

Кто желает обрести свободу, тот должен не просто отречься от мира, а довериться Мне и действовать в согласии с Моей волею. Кто поступает так, тот не испытывает ни привязанности, ни отвращения к предметам чувств, хотя и соприкасается с ними. Такая душа всегда пребывает в состоянии устойчивого равновесия.

Текст 2.65

प्रसादे सर्व्वदुःखानां हानिरस्योपजायते 

प्रसन्नचेतसो ह्यशु बुद्धिः पर्य्यवतिष्ठते ॥६५॥

праса̄де сарва-дуxкха̄на̄м̇ / ха̄нир асйопаджа̄йате

прасанна-четасо хй а̄ш́у / буддхиx парйаватишт̣хате

праса̄де ― когда обретается милость; ха̄ниx ― уменьшение; сарва дуxкха̄на̄м ― всех страданий; упаджа̄йате ― происходит; буддхиx ― разум; асйа ― такого человека; прасанна-четасаx ― чей ум ясен; хи ― верно; а̄ш́у ― очень скоро; парйаватишт̣хате ― тверд во всех отношениях.

В состоянии душевного равновесия живому существу неведомы печали и тревоги ― ему легко сосредоточиться на желанной цели. Воистину, лишь преданностью можно обрести вечный мир.

Текст 2.66

नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य  चायुक्तस्य भावना 

 चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥६६॥

на̄сти буддхир айуктасйа / на ча̄йуктасйа бха̄вана̄

на ча̄бха̄вайатаx ш́а̄нтир / аш́а̄нтасйа кутаx сукхам

айуктасйа ― не связан с Господом; на асти ― не бывает; буддхиx ― духовного разума; ча ― и; айктасйа ― не связан с Господом; на бха̄вана̄ ― не может медитировать на Парамешвару; ча ― и; абха̄вайатаx ― кто не мыслит; на ― не; ш́а̄нтиx ― мира; аш́а̄нтасйа ― не умиротворен; кутаx ― откуда; сукхам ― счастье.

Кто не может совладать с чувствами, тот действует безрассудно и перестает здраво мыслить. Кто не способен здраво мыслить, тот вечно обеспокоен. Когда ум обеспокоен, не может быть настоящего счастья.

Текст 2.67

इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते 

तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥६७॥

индрийа̄н̣а̄м̇ хи чарата̄м̇ / йан мано ’нувидхӣйате

тад асйа харати праджн̃а̄м̇ / ва̄йур на̄вам ива̄мбхаси

хи ― точно как; ва̄йуx ― ветер; харати ― уносит; на̄вам ― лодку; амбхаси ― на воде; ива ― так же; тат манаx ― ум; асйа ― человека; йат ― что; анувидхӣйате ― следует; чарата̄м ― гоняясь; индрийа̄н̣а̄м ― чувств; харати ― уносит прочь; праджн̃а̄м ― его разум.

Как утлое суденышко в безбрежном море несется по волнам, подгоняемое ветром, так ум мчится за чувствами, что мечутся между образами внешнего мира. Ум, попавший под влияние чувств, лишает человека разума.

Текст 2.68

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्व्वशः 

इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥६८॥

тасма̄д йасйа маха̄-ба̄хо / нигр̣хӣта̄ни сарваш́аx

индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас / тасйа праджн̃а̄ пратишxита̄

тасма̄т ― поэтому; маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; йасйа ― чьи; индрийа̄н̣ӣ ― чувства; нигр̣хӣта̄ни ― отстранены; сарваш́аx ― во всех отношениях; индрийа-артхебхйаx ― от предметов чувств; тасйа ― его; праджн̃а̄ ― разум; пратишxита̄ ― стоек.

Кто отстранил чувства от образов внешнего мира и предал их во служение Мне, тот воистину разумен.

Текст 2.69

या निशा सर्व्वभूतानां तस्यां जागर्त्ति संयमी 

यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥६९॥

йа̄ ниш́а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇ / тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ

йасйа̄м̇ джа̄грати бхӯта̄ни / са̄ ниш́а̄ паш́йато мунеx

тасйа̄м ― в этом; йа̄ ― что; ниш́а̄ ― ночью; сарва-бхӯта̄на̄м ― для всех существ; сам̇йамӣ ― человек с твердым разумом; джа̄гарти ― бодрствует; йасйам ― в каком; бхӯта̄ни ― обычные существа; джа̄грати ― бодрствуют; са̄ ― это; ниш́а̄ ― ночью; паш́йатаx ― для просветленного; мунеx ― мыслителя.

Что день для умиротворённого, то ночь для искателей удовольствий. Что свет для глупцов, то мрак для узревшего истину.

Разъяснение

То, что происходит во внутренней реальности, ― сон для тех, кто пребывает во внешнем мире. То, что происходит во внешнем мире, ― сон для тех, чье сознание обращено внутрь. Кто пребывает во внутреннем мире, тот черпает радость внутри. Кто пребывает во внешнем мире, тот мечется между телесными удовольствиями и лишает себя подлинной радости.

Текст 2.70

आपूर्य्यमाणमचलप्रतिष्ठं

समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् 

तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्व्वे

 शान्तिमाप्नोति  कामकामी ॥७०॥

а̄пӯрйама̄н̣ам ачала-пратишт̣хам̇

самудрам а̄паx правиш́анти йадват

тадват ка̄ма̄ йам̇ правиш́анти сарве

са ш́а̄нтим а̄пноти на ка̄ма-ка̄мӣ

йадват ― подобно; а̄паx ― воды; правиш́анти ― входят; самудрам ― океан; а̄пӯрйама̄н̣ам ― наполняется; ачала-пратишт̣хам ― незыблем; тадват ― так и; йам ― тот, в кого; сарве ― все; ка̄ма̄x ― беспокойства; правиш́анти ― насильно входят; ачала-пратишт̣хам ― непоколебимым и спокойным; саx ― он; а̄пноти ― достигает; ш́а̄нтим ― мир; на ― а не; ка̄ма-ка̄мӣ ― исполнить свои желания.

Подобно морю, что никогда не выходит из берегов, хотя в него вливаются многочисленные реки, живое существо с сознанием, обращенным внутрь, не подвержено влиянию внешнего мира, хотя через чувства соприкасается с ним. Кто сумел обратить сознание внутрь, тот всегда умиротворен и самодостаточен. Это есть признак мудрости и ясного разума. Кто ищет умиротворения и счастья во внешнем мире, тот никогда не добьется желаемого.

Текст 2.71

विहाय कामान्यः सर्व्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः 

निर्म्ममो निरहङ्कारः  शान्तिमधिगच्छति ॥७१॥

виха̄йа ка̄ма̄н йаx сарва̄н / пума̄м̇ш́ чарати ниxспр̣хаx

нирмамо нирахан̇ка̄раx / са ш́а̄нтим адхигаччхати

йаx ― те; пума̄н ― люди; виха̄йа ― отбрасывают прочь; сарва̄н ― все; ка̄ма̄н ― материальные желания; чарати ― ходят; ниx-спр̣хаx ― свободные от неодолимых стремлений; нир-мамаx ― без чувства обладания; нир-ахан̇ка̄раx ― без ложного самомнения; саx ― он; адхигаччхати ― достигает; ш́а̄нтим ― умиротворения.

Кто не идет на поводу у чувств, не привязан к миру предметов, не отождествляет себя с телесным облачением и не имеет чувства собственности, тот обретает подлинное умиротворение.

Текст 2.72

एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति 
स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ॥७२॥

эша̄ бра̄хмӣ стхитих па̄ртха / наина̄м пра̄пйа вимухйати

стхитва̄сйа̄м анта—ка̄ле ‘пи / брахма—нирва̄н̣ам р̣ччхати

па̄ртха ― сын Притхи; эша̄  это; стхитих ― состояние; бра̄хмӣ  достиг духа; на пра̄пйа  недоступно; эна̄м ― это состояние; вимухйати ― сбит с толку; апи ― а; стхита̄  пребывая; асйа̄м ― в этом; анта-ка̄ле ― в час смерти; р̣ччхати ― достигает; брахма-нирва̄н̣ам  духовного освобождения.

Кто хоть на мгновение соприкоснулся с Безусловной Действительностью, тот более не бывает обманут соблазнами окружающего мира. Единожды прикоснувшись к Совершенной Красоте, сознание пребудет с Нею вечно.

 


Глава третья

Путь действия

Карма-йога

Текст 3.1

अर्ज्जुन उवाच 

ज्यायसी चेत्कर्म्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्द्दन 

तत्किं कर्म्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥१॥

арджуна ува̄ча

джйа̄йасӣ чет карман̣ас те / мата̄ буддхир джана̄рдана

тат ким̇ карман̣и гхоре ма̄м̇ / нийоджайаси кеш́ава

арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; джана̄рдана ― о отрада живущих; чет ― если; те ― Ты; мата̄ ― считаешь; буддхиx― разум; джйа̄йасӣ ― лучше; карман̣аx ― чем действие, приносящее плоды; тат ― то; ким ― почему; кеш́ава ― чернокудрый; нийоджайаси ― вовлекаешь; ма̄м ― меня; гхоре ― в это ужасное; карман̣и ― дело.

Арджуна сказал:

― Кришна, Ты утверждаешь, что тот будет счастлив, кто обратил сознание внутрь себя. Почему тогда Ты призываешь меня участвовать в битве?

Текст 3.2

व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे 

तदेकं वद निश्चत्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ॥२॥

вйа̄миш́рен̣ева ва̄кйена / буддхим̇ мохайасӣва ме

тад экам̇ вада ниш́читйа / йена ш́рейо ‘хам а̄пнуйа̄м

мохайаси ива ― сбиваешь с толку; ме ― мой; буддхим ― разум; ива вйа̄миш́рен̣а ― двусмысленные; ва̄кйена ― утверждениями; тат ― поэтому; вада ― пожалуйста, назови; экам ― один путь; йена ― что; ниш́читйа ― встав; ахам ― я; а̄пнуйа̄м ― смогу обрести; ш́рейаx ― благо.

С одной стороны, Ты велишь мне действовать во внешнем мире, с другой ― зовешь к самопознанию. Разве эти пути не исключают друг друга?

Текст 3.3

श्रीभगवानुवाच 

लोकेऽस्मिन्द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ 

ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्म्मयोगेन योगिनाम् ॥३॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

локе ‘смин дви-видха̄ ништ̣ха̄ / пура̄ прокта̄ майа̄нагха

джн̃а̄на-йогена са̄н̇кхйа̄на̄м̇ / карма-йогена йогина̄м

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Всевышний сказал; анагха ― безгрешный; пура̄ ― прежде; прокта̄ ― было ясно сказано; майа̄ ― Мной; асмин ― это; локе ― в мире; дви-видха̄ ― два вида; ништ̣ха̄ ― стойкой веры; са̄н̇кхйа̄на̄м ― у мыслителей; джн̃а̄на-йогена ― размышлений; йогина̄м ― отшельники; карма-йогена ― путь действия.

Всевышний отвечал:

― Действовать бескорыстно и отстраниться от мира разумом суть одно и то же ― то два способа пробудиться от наваждений и припасть к Истине. Меж ними нет различия, они два отрезка одного пути.

Текст 3.4

 कर्म्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्म्यं पुरुषोऽश्नुते 

  सन्न्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥४॥

на карман̣а̄м ана̄рамбха̄н / наишкармйам̇ пурушо ‘ш́нуте

на ча саннйасана̄д эва / сиддхим̇ самадхигаччхати

на ана̄рамбха̄т ― не отказом от; карман̣а̄м ― дело долга; пурушаx― человек; аш́нуте ― достигает; наишкармйам ― свободы от последствий; ча ― и; на ― не; эва ― только; саннйасана̄т ― отказ; самадхигаччхати ― достигают; сиддхим ― совершенства.

Не прилагая труда, нельзя познать ни себя, ни что-либо иное. Не познав себя, нельзя обрести свободу. Перестав действовать, но имея желание обладать плодами мира, ты останешься рабом вещей. Свободен не тот, кто не имеет, но тот, кто не желает иметь.

Текст 3.5

 हि कश्चत्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्म्मकृत् 

कार्य्यते ह्यवशः कर्म्म सर्व्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥५॥

на хи каш́чит кшан̣ам апи / джа̄ту тишт̣хатй акармакр̣т

ка̄рйате хй аваш́аx карма / сарваx пракр̣ти-джаир гун̣аиx

хи ― точно; на каш́чит ― никто; джа̄ту ― никогда; тишт̣хати ― не может оставаться; акарма- кр̣т ― бездеятельным; апи ― даже; кшан̣ам ― на мгновение; сарваx ― каждый; хи ― верно; ка̄рйате ― занят; аваш́аx ― беспомощно; карма ― действие; гун̣аиx ― качеств; пракр̣ти-джаиx ― рожденных его природой.

Находясь в одном из трех состояний обольщения, нельзя прекратить действовать ни на мгновение. Потому для замутненного сознания предписаны очистительные действия.

Текст 3.6

कर्म्मेन्द्रियाणि संयम्य  आस्ते मनसा स्मरन् 

इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः  उच्यते ॥६॥

кармендрийа̄н̣и сам̇йамйа / йа а̄сте манаса̄ смаран

индрийа̄ртха̄н вимӯд̣ха̄тма̄ / митхйа̄ча̄раx са учйате

саx вимӯд̣ха-а̄тма̄ ― глупец; йаx ― кто; сам̇йамйа ― обуздывает; карма-индрийа̄н̣и ― действующие органы чувств; а̄сте ― продолжает; смаран ― сосредоточение; индрийа-артха̄н ― на предметы чувств; манаса̄ ― ума; учйате ― именуется; митхйа-а̄ча̄раx ― притворщиком.

Глупец и лицемер тот, кто ограничивает деятельность рук и ног, но сам размышляет о предметах чувств.

Текст 3.7

यस्त्वन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्ज्जुन 

कर्म्मेन्द्रियैः कर्म्मयोगमसक्तः  विशिष्यते ॥७॥

йас тв индрийа̄н̣и манаса̄ / нийамйа̄рабхате ‘рджуна

кармендрийаиx карма-йогам / асактаx са виш́ишйате

ту ― однако; арджуна ― Арджуна; саx йаx ― тот, кто; асактаx ― без привязанности; нийамйа ― обуздывает; индрийа̄н̣и ― чувства; манаса̄ ― с помощью ума; а̄рабхате ― начинает; карма-йогам ― отказ от деяний; карма-индрийаиx ― используя действующие органы чувств; виш́ишйате ― стоит гораздо выше.

Мирянин, умом обуздавший чувства и не привязанный к плодам труда, выше лицемера, отказавшегося от деятельности. Действуя правильно, человек вырывается из пут заблуждений.

Текст 3.8

नियतं कुरु कर्म्म त्वं कर्म्म ज्यायो ह्यकर्म्मणः 

शरीरयात्रापि  ते  प्रसिद्ध्येदकर्म्मणः ॥८॥

нийатам̇ куру карма твам̇ / карма джйа̄йо хй акарман̣аx

ш́арӣра-йа̄тра̄пи ча те / на прасидхйед акарман̣аx

твам ― ты; куру ― должен выполнять; карма ― обязанности; нийатам ― следуя заветам; хи ― точно; карма ― действие; джйа̄йаx ― лучше; акарман̣ах ― бездействия; ча ― и; апи ― даже; йа̄тра̄ ― поддержание; те ― твоего; ш́арӣра ― тела; на прасидхйет ― невозможно; акарман̣аx ― без действий.

Бездействуя, нельзя поддержать своего существования. Потому лучше неумело выполнять свой долг, чем не выполнять его вовсе.

Разъяснение

Если человек верен долгу, но не ради плодов труда, его сердце постепенно очищается от корысти, и он порывает связь с суетным миром. Когда же душа превосходит состояние непривязанности и свободы, Всевышний призывает ее в Свою обитель бескорыстной преданности.

Текст 3.9

यज्ञार्थात्कर्म्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्म्मबन्धनः 

तदर्थं कर्म्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ॥९॥

йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра / локо ’йам̇ карма-бандханаx

тад-артхам̇ карма каунтейа / мукта-сан̇гаx сама̄чара

каунтейа ― сын Кунти; анйатра ― любое другое; карман̣ах ― нишкама-кармы; йаджн̃а-артха̄т ― посвященной Господу Вишну; айам ― этим; локаx ― людям; карма-бандханаx ― рабство из-за действий; мукта-сан̇гаx ― свободен от привязанности; сама̄чара ― исполняй; карма ― работу; тад-артхам ― для Него.

Труд не ради себя, но ради Всевышнего есть жертвоприношение. Всякая работа ради плодов приковывает к колесу рождения и смерти. Не вожделей к плодам труда, но исполняй долг как жертвоприношение. Бескорыстный труд ведет к преданности Высшему. Когда Всевышний откроется тебе, ты обретешь чистую, ни с чем не смешанную преданность Ему.

Текст 3.10

सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः 

अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ॥१०॥

саха-йаджн̃а̄x праджа̄x ср̣шт̣ва̄ / пурова̄ча праджа̄патиx

анена прасавишйадхвам / эша во ‘ств ишт̣а-ка̄ма-дхук

пура̄ ― в древности; ср̣шт̣ва̄ ― сотворив; праджа̄x ― потомков; саха-йаджн̃а̄x ― вместе с брахманами, умеющими совершать жертвоприношения; праджа̄-патиx ― владыка живых существ; ува̄ча ― сказал; анена ― с помощью жертвы; прасавишйадхвам ― процветайте все больше и больше; асту ― да будет; эшаx ― это жертвоприношение; ваx ― ваши; ишт̣а-ка̄мадхук ― исполнит сокровенные желания.

Произведя на свет обитателей вселенной, творец велел им совершать жертвоприношения: «Чада мои, пусть жертвенный труд будет для вас убежищем. Творя жертвы, вы будете радоваться и процветать. Жертвуя, вы утолите все свои желания.

Текст 3.11

देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः 

परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ॥११॥

дева̄н бха̄вайата̄нена / те дева̄ бха̄вайанту ваx

параспарам̇ бха̄вайантаx / ш́рейаx парам ава̄псйатха

бха̄вайата̄ ― удовлетворяя; дева̄н ― богов; анена ― этой ягьей; те ― эти; дева̄x ― боги; бха̄вайанту ― должны удовлетворить; ваx ― вас; бха̄вайантаx ― удовлетворяя; параспарам ― друг друга; ава̄псйатха ― вы достигнете; парам ― высшего; ш́рейаx ― блага.

Жертвою добивайтесь благосклонности богов, и они, довольные вами, обеспечат вам успех во всех начинаниях. Взаимное расположение поможет вам пользоваться благами мира».

Текст 3.12

इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः 

तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ॥१२॥

ишт̣а̄н бхога̄н хи во дева̄ / да̄сйанте йаджн̃а-бха̄вита̄x

таир датта̄н апрада̄йаибхйо / йо бхун̇кте стена эва саx

йаджн̃а-бха̄вита̄x ― удовлетворение жертвоприношением; хи ― поистине; дева̄x ― боги; да̄сйанте ― одарят; ваx ― вас; ишт̣а̄н ― желанными; бхога̄н ― наслаждениями; йаx ― тот же, кто; бхун̇кте ― наслаждается; датта̄н ― тем, что даровано; таиx ― ими; апрада̄йа ― не предлагая; эбхйаx ― богам; саx ― он; эва ― точно; (является) стенаx ― вором.

Боги ― Мои наперсники в сотворенном мире. Они удовлетворят все твои потребности, если будут довольны твоею жертвою. С Моего ведома посылают они людям дождь, солнце и все, что необходимо для обильной пищи. Но кто наслаждается дарами природы, не предлагая их богам, совершает грех воровства.

Текст 3.13

यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्व्वकिल्बिषैः 

भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ॥१३॥

йаджн̃а-ш́ишт̣а̄ш́инаx санто / мучйанте сарва-килбишаиx

бхун̃джате те тв агхам̇ па̄па̄ / йе пачантй а̄тма-ка̄ран̣а̄т

сантаx ― святые люди; аш́инаx ― едят; йаджн̃а-ш́ишт̣а ― пищу, оставшуюся после жертвоприношения; мучйанте ― они избавляются; сарва-килбишаих ― от всех грехов; ту ― но; те ― те; па̄па̄x ― грешники; йе ― которые; бхун̃джате ― едят; а̄тма-ка̄ран̣а̄т ― ради самих себя; пачанти ― потребляют; агхам ― грех.

Принимая в пищу остатки пяти жертвоприношений вселенским богам, праведная душа искупает пять грехов насилия. Скупцы, вкушающие дары природы лишь для своего удовлетворения, приобщаются к греху.

Текст 3.14

अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्ज्जन्यादन्नसम्भवः 

यज्ञाद्भवति पर्ज्जन्यो यज्ञः कर्म्मसमुद्भवः ॥१४॥

анна̄д бхаванти бхӯта̄ни / парджанйа̄д анна-самбхаваx

йаджн̃а̄д бхавати парджанйо / йаджн̃аx карма-самудбхаваx

бхӯта̄ни ― живые существа; анна̄т ― от зерна; бхаванти ― развиваются; парджанйа̄т ― от дождя; анна ― зерно; самбхаваx― произрастает; йаджн̃а̄т ― от жертвоприношений; парджанйаx ― дожди; бхавати ― появляются; йаджн̃аx― жертвоприношение; самудбхаваx ― рождается из; карма ― предписанного долга.

Живые существа растут от пищи, пища растет от дождя. Дождь происходит от жертвоприношения, а жертвенное таинство происходит от действия.

Текст 3.15

कर्म्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् 

तस्मात्सर्व्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ॥१५॥

карма брахмодбхавам̇ виддхи / брахма̄кшара-самудбхавам

тасма̄т сарва-гатам̇ брахма / нитйам̇ йаджн̃е пратишт̣хитам

виддхи ― знай, что; карма ― дело; удбхавам ― берет начало; брахма ― в Ведах; брахма ― Веды; самудбхавам ― рождены из; акшара ― Наблюдатель; тасма̄т ― поэтому; сарва-гатам ― вездесущий; брахма ― верховный Брахман; нитйам ― всегда; пратишт̣хитам ― присутствует; йаджн̃е ― в жертвоприношении.

Действие рождается из Вед, Веды происходят из Безупречного Существа. За всяким жертвоприношением стоит Вездесущий Бог.

Текст 3.16

एवं प्रवर्त्तितं चक्रं नानुवर्त्तयतीह यः 

अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ  जीवति ॥१६॥

эвам̇ правартитам̇ чакрам̇ / на̄нувартайатӣха йаx

агха̄йур индрийа̄ра̄мо / могхам̇ па̄ртха са джӣвати

па̄ртха ― сын Притхи; иха ― здесь; йаx ― тот, кто; на анувартайати ― не следует; чакра ― круг; эвам ― так; правартитам ― приведенному в действие; индрийа-а̄ра̄маx ― удовлетворяющим свои чувства; агха̄йуx ― вместилищем греха; саx ― он; джӣвати ― живет; могхам ― напрасно.

Если живое существо, сколь мудро и благочестиво оно ни было, нарушает этот порядок Всевышнего, оно, несомненно, живет во грехе и будет страдать за свои злодеяния.

Текст 3.17

यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः 

आत्मन्येव  सन्तुष्टस्तस्य कार्य्यं  विद्यते ॥१७॥

йас тв а̄тма-ратир эва сйа̄д / а̄тма-тр̣пташ́ ча ма̄наваx

а̄тманй эва ча сантушт̣ас / тасйа ка̄рйам̇ на видйате

ту ― однако; эва ― точно; ма̄наваx ― человек; йаx ― кто; сйа̄т ― является; а̄тма-ратиx ― черпает наслаждение в своем «я»; ча ― и; а̄тма-тр̣птах ― самоудовлетворен; ча ― и; сантушт̣аx ― удовлетворен; а̄тмани ― в своем «я»; эва ― точно; тасйа ― для него; ка̄рйам ― дело; на ― не; видйате ― существуют.

Лишь тот, кто черпает счастье и радость внутри себя и полностью удовлетворен тем, что имеет, освобождается от обязанности исполнять долг. Он трудится, чтобы обеспечить свою плоть самым необходимым.

Текст 3.18

नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन 

 चास्य सर्व्वभूतेषु कश्चदर्थव्यपाश्रयः ॥१८॥

наива тасйа кр̣тена̄ртхо / на̄кр̣тенеха каш́чана

на ча̄сйа сарва-бхӯтешу / каш́чид артха-вйапа̄ш́райаx

тасйа ― для него; на ― нет; артхаx ― целей; каш́чана ― каких бы; иха ― здесь; кр̣тена ― с помощью действий; ча ― и; на ― не; эва ― поистине; акр̣тена ― с помощью бездействия; асйа ― ему; на ― нет; каш́чит ― для этого; артха ― необходимости; вйапа̄ш́райаx ― искать прибежища; сарва-бхӯтешу ― живых существ.

Кто мыслит себя частью мира сознания и живет внутри мира сознания, тот во внешнем мире не обретает благочестия, исполняя долг, и не навлекает на себя грех, пренебрегая долгом. В удовлетворении личных потребностей он не зависит от кого бы то ни было ― ни от небожителей, ни от низших существ.

Текст 3.19

तस्मादसक्तः सततं कार्य्यं कर्म्म समाचर 

असक्तो ह्याचरन्कर्म्म परमाप्नोति पूरुषः ॥१९॥

тасма̄д асактаx сататам̇ / ка̄рйам̇ карма сама̄чара

асакто хй а̄чаран карма / парам а̄пноти пӯрушаx

тасма̄т ― поэтому; асактаx ― без привязанности; сататам ― всегда; сама̄чара ― добросовестно исполняй; карма ― дело; ка̄рйам ― что необходимо сделать; хи ― бесспорно; а̄чаран ― выполняя; карма ― свой долг; асактаx ― без привязанности; пӯрушаx ― человек; а̄пноти ― достигает; парам ― Всевышнего.

Итак, не привязывайся в мыслях к плодам труда, но исполняй предписанный тебе долг как данность. Действуя непрерывно, без вожделения к плодам, ты обретешь свободу. Впрочем, подлинно свободен лишь тот, кто безусловно предан Совершенной Истине ― Всевышнему ― и трудится бескорыстно ради Него.

Текст 3.20

कर्म्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः 

लोकसङ्ग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्त्तुमर्हसि ॥२०॥

карман̣аива хи сам̇сиддхим / а̄стхита̄ джанака̄дайаx

лока-сан̇грахам эва̄пи / сампаш́йан картум архаси

джанака-а̄дайаx ― Джанака и другие цари; хи эва ― очень прочно; а̄стхита̄x ― утверждаются; сам̇сиддхим ― совершенства; карман̣а̄ ― исполняя свои обязанности; эва ― верно; сампаш́йан ― считая; лока-сан̇грахам ― защиту людей; архаси ― ты должен; апи ― также; картум ― исполнять.

Царь Джанака и многие мудрые люди исполнением долга достигли совершенной свободы. Поэтому исполняй свой долг хотя бы в назидание остальным.

Текст 3.21

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः 

 यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्त्तते ॥२१॥

йад йад а̄чарати ш́решт̣хас / тат тад эветаро джанаx

са йат прама̄н̣ам̇ куруте / локас тад анувартате

эва ― точно; йат йат ― однако; ш́решт̣хаx ― возвышенный человек; а̄чарати ― действует; тат тат ― то же самое; итараx ― обычные; джанаx ― люди; йат ― какой; прама̄н̣ам ― пример; саx ― он; куруте ― он подает; тат ― тому; локаx ― люди; анувартате ― следуют.

Обычные люди склонны подражать великим. Любое мнение влиятельной личности они принимают как истину.

Текст 3.22

 मे पार्थास्ति कर्त्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन 

नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त्त एव  कर्म्मणि ॥२२॥

на ме па̄ртха̄сти картавйам̇ / тришу локешу кин̃чана

на̄нава̄птам ава̄птавйам̇ / варта эва ча карман̣и

па̄ртха ― сын Притхи; ме ― для Меня; на асти ― не существует; кин̃чана ― никакой; картавйам ― предписанной обязанности; тришу ― в трех; локешу ― планетных системах; на ― ничего; анава̄птам ― недостижимого; ава̄птавйам ― того, что необходимо достичь; эва ― тем не менее; варте ― Я занят; ча ― тоже; карман̣и ― исполнением обязанностей.

О воин, Мне, Царю царствующих, не к чему стремиться, ибо всё принадлежит Мне. Я, Владыка всего сущего, не связан долгом, но даже Я действую.

Текст 3.23

यदि ह्यहं  वर्त्तेयं जातु कर्म्मण्यतन्द्रितः 

मम वर्त्त्मानुवर्त्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्व्वशः ॥२३॥

йади хй ахам̇ на вартейам̇ / джа̄ту карман̣й атандритаx

мама вартма̄нувартанте / манушйа̄x па̄ртха сарваш́аx

па̄ртха ― сын Притхи; хи ― верно; йади ― если; джа̄ту ― когда-нибудь; ахам ― Я; на вартейам на ― не исполню; карман̣и ― Свой долг; атандритаx ― с великим тщанием; манушйа̄x ― все люди; анувартанте ― последуют; мама ― Моим; вартма ― путем; сарваш́аx ― во всех отношениях.

Если Я перестану действовать, люди, последовав за Мной, откажутся исполнять свой долг и тем погубят себя.

Текст 3.24

उत्सीदेयुरिमे लोका  कुर्य्यां कर्म्म चेदहम् 

सङ्करस्य  कर्त्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ॥२४॥

утсӣдейур име лока̄ / на курйа̄м̇ карма чед ахам

сан̇карасйа ча карта̄ сйа̄м / упаханйа̄м има̄x праджа̄x

чет ― если бы; курйа̄м ― Я не стал исполнять; карма ― предписанных обязанностей; име ― все эти; лока̄x ― люди; утсӣдейуx ― пришли бы в упадок; ахам ― Я; сйа̄м ― был бы; карта̄ ― причиной появления; сан̇карасйа ― дурного потомства; ча ― и; упаханйа̄м ― Я погубил бы; има̄x ― всех этих; праджа̄x ― людей.

В обществе воцарится смута, на свет народятся нечестивцы. Я буду повинен в том, что загубил целые поколения.

Текст 3.25

सक्ताः कर्म्मण्यविद्वांसो यथा कुर्व्वन्ति भारत 

कुर्य्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसङ्ग्रहम् ॥२५॥

сакта̄x карман̣й авидва̄м̇со / йатха̄ курванти бха̄рата

курйа̄д видва̄м̇с татха̄сакташ́ / чикӣршур лока-сан̇грахам

бха̄рата ― о Бхарата; йатха̄ ― подобно тому как; авидва̄м̇саx ― невежественные люди; сакта̄x ― привязанные; карман̣и ― к своим обязанностям; курванти ― исполняют (их); татха̄ ― точно так же; видва̄н ― ученый человек; курйа̄т ― должен действовать; асактаx ― без привязанности; чикӣршуx ― желая предоставить; лока-сан̇грахам ― защиту людям.

Мудрый, чей разум обращен внутрь, должен действовать хотя бы для того, чтобы научить других действовать бескорыстно.

Текст 3.26

 बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्म्मसङ्गिनाम् 

योजयेत्सर्व्वकर्म्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ॥२६॥

на буддхи-бхедам̇ джанайед / аджн̃а̄на̄м̇ карма-сан̇гина̄м

йоджайет сарва-карма̄н̣и / видва̄н йуктаx сама̄чаран

видва̄н ― мудрый человек; на джанайет ― не должен создавать; буддхи-бхедам ― смятение в разуме; аджн̃а̄на̄м ― невежественных людей; карма-сан̇гина̄м ― которые привязаны к корыстным действиям; (вместо этого) йуктаx ― владея своим умом; сама̄чаран ― действуя подобающим образом; йоджайет ― он должен побуждать (их) выполнять; сарва ― все; карма̄н̣и ― действия (обязанности).

Приверженцы пути самопознания не должны смущать умы невежественных, привязанных к мирским удовольствиям людей назиданиями вроде: «Оставьте свой долг! Будьте свободны!» Напротив, мудрый действует во исполнение долга, но не привязывается к плодам труда. Так он вовлекает в благую деятельность обычных людей.

Текст 3.27

प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्म्माणि सर्व्वशः 

अहङ्कारविमूढात्मा कर्त्ताहमिति मन्यते ॥२७॥

пракр̣теx крийама̄н̣а̄ни / гун̣аиx карма̄н̣и сарваш́аx

ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄ / карта̄хам ити манйате

сарваш́аx ― во всех отношениях; карма̄н̣и ― поступки; крийама̄н̣а̄ни ― совершаются; гун̣аиx ― свойствами (понуждающими силами); пракр̣теx ― (принадлежащей Господу) материальной природы; ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха-а̄тма̄ ― тот, кто сбит с толку ложным самомнением; манйате ― думает; ити ― это; ахам ― я; карта̄ ― совершаю поступки.

В действительности всякое деяние осуществляется (чувствами, приводимыми в движение) вещественной природой в ее трех состояниях. Но тот, кто не отличает себя от вещественной природы, себя настоящего от себя кажущегося, опрометчиво думает: «Я совершил этот поступок».

Текст 3.28

तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्म्मविभागयोः 

गुणा गुणेषु वर्त्तन्त इति मत्वा  सज्जते ॥२८॥

таттвавит ту маха̄-ба̄хо / гун̣а-карма-вибха̄гайоx

гун̣а̄ гун̣ешу вартанта / ити матва̄ на саджджате

маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; ту ― однако; таттва-вит ― тот, кто постиг науку; вибха̄гайоx ― различения; (между атмой и) гун̣а-карма ― материальными свойствами и законами кармы; матва̄ ― понимая; ити ― что это; гун̣а̄x ― чувства; вартанте ― взаимодействуют; (с) гун̣ешу ― предметами чувств (такими как форма и прочее); на саджджате ― не привязывается.

О сильнорукий, кто знает, что вещество существует в трех состояниях ― умиротворения, возбуждения и помрачения ― и что у каждого состояния есть своя движущая сила, а чувства и предметы ощущений относятся к разным состояниям единого вещества, тот не мнит себя деятелем. Такая душа понимает, что любое орудие чувств ― ухо, кожа, глаз, язык и нос ― управляется высшей силой и попросту занято поиском своего предмета ― звука, поверхности, цвета, вкуса и запаха.

Текст 3.29

प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्म्मसु 

तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥२९॥

пракр̣тер гун̣а-сам̇мӯд̣ха̄x / саджджанте гун̣а-кармасу

та̄н акр̣тсна-видо манда̄н / кр̣тсна-вин на вича̄лайет

(те, кто) сам̇мӯд̣ха̄x ― сбиты с толку; гун̣а ― свойствами; пракр̣теx ― материальной природы; саджджанте ― привязываются; гун̣акармасу ― к этим свойствам и карме; кр̣тсна-вит ― тот, кто обладает совершенным знанием; на вича̄лайет ― не должен беспокоить; та̄н ― тех; манда̄н ― кто менее разумен; акр̣тсна-видаx ― чье знание несовершенно.

Сознание, плененное наваждениями, напоминает одержимого. Оно теряет рассудительность и пристращается к чувственным удовольствиям. Мудрый не должен смущать невежественных людей истинами об отречении и свободе. Пусть человек трудится, но не привязывается к плодам труда, ибо труд без привязанности делает тебя свободным.

Текст 3.30

मयि सर्व्वाणि कर्म्माणि सन्न्यस्याध्यात्मचेतसा 

निराशीर्निर्म्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥३०॥

майи сарва̄н̣и карма̄н̣и / саннйасйа̄дхйа̄тма-четаса̄

нира̄ш́ӣр нирмамо бхӯтва̄ / йудхйасва вигата-джвараx

адхйа̄тма-четаса̄ ― с умом, сосредоточенным на атме; саннйасйа ― полностью оставив; сарва̄н̣и ― все; карма̄н̣и ― виды действий; майи ― ко Мне; бхӯтва̄ ― будучи; нира̄ш́ӣx ― свободным от желаний; нирмамаx ― без чувства обладания чем-либо; вигата-джвараx ― не скорбя ни о чем; йуджйасва ― сражайся.

Посвяти весь свой труд Мне, сознавая, что всеми твоими поступками управляет извечный Господь. В таком сознании ты избавишься от чувства собственности и скорби. Возьми оружие и сражайся, ибо в этом твой долг.

Текст 3.31

ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः 

श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्म्मभिः ॥३१॥

йе ме матам идам̇ нитйам / анутишт̣ханти ма̄нава̄x

ш́раддха̄ванто ‘насӯйанто / мучйанте те ‘пи кармабхиx

те ― те; ма̄нава̄x ― люди; йе ― которые; анасӯйантаx ― свободны от склонности искать недостатки; ш́раддха̄вантаx ― с полной верой; нитйам ― всегда; анутишт̣ханти ― следуют; идам ― этому; ме ― Моему; матам ― наставлению; мучйанте ― свободны; апи ― также; кармабхиx ― от рабства корыстных действий.

В ком живет вера в Мое слово, кто не завидует Мне и действует бескорыстно ради Меня, тот не связан ответственностью за свои дела, хотя и продолжает действовать.

Текст 3.32

ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् 

सर्व्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥३२॥

йе тв этад абхйасӯйанто / на̄нутишт̣ханти ме матам

сарва-джн̃а̄на-вимӯд̣ха̄м̇с та̄н / виддхи нашт̣а̄н ачетасаx

ту ― но; йе ― те; абхйасӯйантаx ― завистники; (которые) на анутишт̣ханти ― не следуют; этат ― этому; ме ― Моему; матам ― учению; виддхи ― знай, что; та̄н ― они; ачетасаx ― лишены здравомыслия; вимӯд̣ха̄н ― обмануты; сарва-джн̃а̄на ― во всех областях знания; нашт̣а̄н ― терпят поражение.

Но кто завидует Мне и не слушает Моего слова, тот последний безумец. Такое живое существо пребывает в невежестве и обречено на гибель.

Текст 3.33

सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि 

प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥३३॥

садр̣ш́ам̇ чешт̣ате свасйа̄x / пракр̣тер джн̃а̄нава̄н апи

пракр̣тим̇ йа̄нти бхӯта̄ни / ниграхаx ким̇ каришйати

апи ― даже; джн̃а̄на-ва̄н ― мудрый человек; чешт̣ате ― прилагает усилия; садр̣ш́ам ― сообразно; свасйа̄x ― своим; пракр̣теx ― наклонностям; бхӯта̄ни ― все существа; йа̄нти ― следуют; пракр̣тим ― (своей) природе; ким ― что?; каришйати ― даст; ниграхаx ― подавление.

Даже ученый муж не в силах совладать с врожденными пороками и поступает как велит ему природа. Кто не слушает Мое слово, тот делается рабом дурных наклонностей. Он не боится ни закона веры, ни закона общества.

Текст 3.34

इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ 

तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ॥३४॥

индрийасйендрийасйа̄ртхе / ра̄га-двешау вйавастхитау

тайор на ваш́ам а̄гаччхет / тау хй асйа парипантхинау

индрийасйа-артхе ― в каждом предмете чувств; индрийасйа ― каждого чувства; ра̄га ― привязанность; двешау ― неприязнь; вйавастхитау ― присутствует; на а̄гаччхет ― человек не должен становиться; ваш́ам ― подвластным; тайоx ― им; тау ― они (привязанность и неприязнь); хи парипантхинау ― точно являются препятствиями; асйа ― для него (кто живет духовной жизнью).

Хотя чувства тянутся к предметам чувств и увлекают тебя, ты не должен поддаваться соблазну. Чувства ― злейший враг того, чья цель ― познать себя и обрести свободу.

Текст 3.35

श्रेयान्स्वधर्म्मो विगुणः परधर्म्मात्स्वनुष्ठितात् 

स्वधर्म्मे निधनं श्रेयः परधर्म्मो भयावहः ॥३५॥

ш́рейа̄н сва-дхармо вигун̣аx / пара-дхарма̄т сванушт̣хита̄т

сва-дхарме нидханам̇ ш́рейаx / пара-дхармо бхайа̄вахаx

ш́рейа̄н ― лучше; (исполнять) сва-дхармаx ― свой собственный долг; вигун̣аx ― несовершенным образом; (чем) пара-дхарма̄т ― обязанности другого человека; су-анушт̣хита̄т ― совершенно исполнять; нидханам ― смерть; ш́рейаx ― лучше; сва-дхарме ― (во время) исполнения своего долга; пара-дхармаx ― выполнение чужих обязанностей; бхайаа̄вахаx ― таит в себе опасность.

Лучше исполнять свой долг несовершенно, чем чужой безупречно. Знай, даже смерть во благо, если исполняешь свой долг. Но идти чужой дорогой небезопасно.

Разъяснение

Чистая преданность Господу ― Тому, Кто вне добра и зла, ― естественное состояние души. Даже если поступок преданной души кажется неблаговидным, он лучше любого «доброго» поступка, поскольку всякая мирская деятельность совершается под влиянием помрачения, возбуждения или просветления. Чистую преданность можно обрести лишь в обществе истинных святых. Чистая преданность ― высшее достояние живого существа. Чистую преданность не в силах забрать даже смерть. Поскольку мирские «добрые» поступки делаются ради кого угодно, кроме Всевышнего, они ведут лишь к страху смерти.

бхайам двитийабхинивешатах

сйад-ишад апетасйа випарйайо ‘смритих

тан майайато будха абхаджет

там бхактйаикайешам гуру-девататма

«Кто отказывается служить Господу, тот совершает насилие над собственной природой. А кто противится собственной природе, тот оказывается в иллюзии.

В иллюзии сознание мнит себя частью материи и отождествляет себя с внешней оболочкой. Находясь в мире внешних объектов, оно испытывает страх за свое тело, семью, друзей и имущество.Поэтому разумный, осознав бренность окружающего мира, предается Вечному Господу и служит Учителю, возлюбленному слуге Всевышнего, понимая, что слуга Всевышнего неотличен от своего Господина».

Шримад Бхагаватам,11.2.37

Текст 3.36

अर्ज्जुन उवाच 

अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापञ्चरति पूरुषः 

अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥

арджуна ува̄ча

атха кена прайукто ‘йам̇ / па̄пам̇ чарати пӯрушаx

аниччханн апи ва̄ршн̣ейа / бала̄д ива нийоджитаx

арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; ва̄ршн̣ейа ― потомок Вришни; атха ― тогда; кена ― кем; айампӯрушаx ― обычный человек; прайуктаx ― заниматься; апи ― даже; аниччханн ― невольно; чарати ― совершать; па̄пам ― грех; ива ― словно; нийоджитаx ― вовлеченный; бала̄т ― силой.

Арджуна спросил:

― Господин мой, что заставляет живое существо совершать грех даже против собственной воли?

Текст 3.37

श्रीभगवानुवाच 

काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः 

महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ॥३७॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

ка̄ма эша кродха эша / раджо-гун̣а-самудбхаваx

маха̄-ш́ано маха̄-па̄пма̄ / виддхй энам иха ваирин̣ам

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Всевышний сказал; эшаx ка̄маx ― похоть; эшаx кродхаx ― этот гнев; самудбхаваx ― рожденный из; раджаx-гун̣а ― свойства возбуждения; маха̄-а̄ш́анаx ― всепожирающий; маха̄-па̄пма̄ ― необычайно злобный; виддхи ― знай; энам ― этого; ваирин̣ам ― врага; иха ― здесь.

Всевышний отвечал:

― Тому виной похоть, что вызывает желание услаждать чувства. Если это не получается, похоть обращается в гнев. Она ненасытна и губительна. В здешнем мире нет ничего опасней похоти.

Текст 3.38

धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन  

यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ॥३८॥

дхӯмена̄врийате вахнир / йатха̄дарш́о малена ча

йатхолбена̄вр̣то гарбхас / татха̄ тенедам а̄вр̣там

йатха̄ ― подобно тому как; вахниx ― огонь; а̄врийате ― покрыт; дхӯмена ― дымом; а̄дарш́аx ― зеркало; малена ― пылью; ча ― и; йатха̄ ― как; гарбхаx ― зародыш; а̄вр̣таx ― скрыт; улбена ― во чреве; татха̄ ― точно так же; идам ― это; а̄вр̣там ― покрыто; тена ― этим.

Как огонь слегка скрыт дымом, как зеркало покрыто слоем пыли, как плод полностью сокрыт в утробе матери, так сознание живого существа покрыто похотью разной плотности в зависимости от трех состояний обмана.

Текст 3.39

आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा 

कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन  ॥३९॥

а̄вр̣там̇ джн̃а̄нам этена / джн̃а̄нино нитйа-ваирин̣а̄

ка̄ма-рӯпен̣а каунтейа / душпӯрен̣а̄налена ча

каунтейа ― Арджуна; джн̃а̄нам ― чистое знание; джн̃а̄нинаx ― мудрой; а̄вр̣там ― скрыто; этена нитйа-ваирин̣а̄ ― этим вечным врагом; ка̄ма-рӯпен̣а ― в форме вожделения; ча ― и; душпӯрен̣а ― никогда не удовлетворяется; аналена ― словно огонь.

Похоть лишает знания. Она вечный враг того, кто стремится к истине. Точно ненасытный огонь, похоть пожирает рассудок.

Текст 3.40

इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते 

एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् ॥४०॥

индрийа̄н̣и мано буддхир / асйа̄дхишт̣ха̄нам учйате

этаир вимохайатй эша / джн̃а̄нам а̄вр̣тйа дехинам

учйате ― говорится, что; индрийа̄н̣и ― чувства; манаx ― ум; буддхиx ― разум; адхишт̣ха̄нам ― пристанищем; асйа ― этого; этаиx ― ими; эшаx ― это; а̄вр̣тйа ― покрывая; джн̃а̄нам ― знание; вимохайати ― ввергает в заблуждение; дехинам ― воплощенную душу.

Чувства, ум и разум ― любимые места обитания твоего смертельного врага по имени похоть. Лишив живое существо разума, похоть поражает его ум и чувства и затем низвергает в трясину грубого вещества.

Текст 3.41

तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ 

पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ॥४१॥

тасма̄т твам индрийа̄н̣й а̄дау / нийамйа бхаратаршабха

па̄пма̄нам̇ праджахи хй энам̇ / джн̃а̄на-виджн̃а̄на-на̄ш́анам

тасма̄т ― поэтому; бхарата-р̣шабха ― потомков Бхараты; а̄дау ― прежде всего; нийамйа ― управляя; индрийа̄н̣и ― чувствами; хи ― верно; твам праджахи ― ты должен уничтожить; энам ― этого; па̄пма̄нам ― злостного; на̄ш́анам ― уничтожителя; джн̃а̄на ― знания; виджн̃а̄на ― осознания чистой души.

Потому, благородный воин, первым делом обуздай чувства, и тогда ты сможешь противостоять источнику греха ― похоти, которая разрушает способность отличить сознание от вещества и сознание от Сверхсознания.

Текст 3.42

इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः 

मनसस्तु परा बुद्धिर्बुद्धेर्यः परतस्तु सः ॥४२॥

индрийа̄н̣и пара̄н̣й а̄хур / индрийебхйаx парам̇ манаx

манасас ту пара̄ буддхир / буддхер йаx паратас ту саx

а̄хуx ― они говорят, что; индрийа̄н̣и ― чувства; пара̄н̣и ― выше мертвого вещества; манаx ― ум; парам ― выше; индрийебхйаx ― чувств; буддхиx ― разум; ту пара̄ ― еще выше; манасаx ― ума; ту ― но; саx ― она; йаx ― что; паратаx ― гораздо выше; буддхеx ― чем разум.

Мудрые говорят: над неодушевленными предметами стоят чувства, над чувствами стоит ум, над умом ― разум, способность рассуждать. Над разумом стоит сознание ― твоё вечное и подлинное «я».

Текст 3.43

एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना 

जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ॥४३॥

эвам̇ буддхеx парам̇ буддхва̄ / сам̇стабхйа̄тма̄нам а̄тмана̄

джахи ш́атрум̇ маха̄-ба̄хо / ка̄ма-рӯпам̇ дура̄садам

маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; эвам ― так; буддхва̄ ― зная душу (как); парам ― превосходящую; буддхеx ― разум; сам̇стабхйа ― прочно утвердив; атма̄нам ― ум; а̄тмана̄ ― с помощью разума; джахи ― уничтожь; дура̄садам ― этого трудно одолимого; ш́атрум ― врага; ка̄марӯпам ― в виде желания наслаждаться.

Потому, доблестный воин, дабы одолеть похоть, ты должен начать с себя. Найди в себе разум, с помощью него умиротвори ум, с помощью ума обуздай чувства, и тогда предметы чувств не будут тебе опасны.

 


Глава четвертая

Путь сознания

Гьяна-йога

Текст 4.1

श्रीभगवानुवाच 

इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् 

विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ॥१॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

имам̇ вивасвате йогам̇ / проктава̄н ахам авйайам

вивасва̄н манаве пра̄ха / манур икшва̄каве ’бравӣт

ш́рӣ бхага̄ван ува̄ча ― Всевышний сказал; ахам ― Я; прокта̄ван ― поведал; имам ― эту; авйайам ― нетленную; йогам ― науку йоги; вивасва̄н ― богу-солнцу; пра̄ха ― поведал; манаве ― Ману; мануx ― Ману; абравӣт ― поведал; икшва̄каве ― Икшваку.

Всевышний сказал:

― Я поведал тебе, Арджуна, как с помощью бескорыстного труда возможно отличить сознание от вещества ― себя от наваждения ― и тем обрести свободу. Некогда Я открыл эту истину богу Солнцу, Вивасвану. Тот передал ее своему сыну Ману, Ману ― своему сыну Икшваку.

Текст 4.2

एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः 

 कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ॥२॥

эвам парампара̄-пра̄птам имам ра̄джаршайо видух

са каленеха махата̄ / його нашт̣аx парантапа

парантапа ― Арджуна; имам ― эта наука йоги; пра̄птам ― передавалась; парампара̄ ― преемственность учителей; раджа̄-р̣шайаx ― святые цари; видуx ― постигали ее; эвам ― так; махата̄ ― в силу; ка̄лена ― времени; саx ― эта; йогаx ― наука об отношениях с Верховным Господом; нашт̣аx ― утерянной; иха ― здесь.

Так это знание передавалось по цепи преемственности от царя к царю, среди коих были святые правители Ними и Джанака. Со временем это знание почти утратилось.

Текст 4.3

 एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः 

भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥३॥

са эва̄йам̇ майа̄ те ’дйа / йогаx проктаx пура̄танаx

бхакто ’си ме сакха̄ чети / рахасйам̇ хй этад уттамам

адйа ― сегодня; хи ― обязательно; ити ― так; проктаx ― поведано; майа̄ ― Мною; те ― тебе; этад ― это; уттамам ― в высшей степени; рахасйам ― сокровенное; саx эва айам ― о той же самой; пура̄танаx ― древней; йогах ― науке воссоединения со Всевышним; аси ― потому что ты; ме ― Мой; бхактаx ― преданный; ча ― и; сакха̄ ― друг.

Эта вечная истина дается не всякому. Тебе Я открыл ее лишь потому, что ты Мой друг и предан Мне.

Текст 4.4

अर्ज्जुन उवाच 

अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः 

कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ॥४॥

арджуна ува̄ча

апарам̇ бхавато джанма / парам̇ джанма вивасватаx

катхам этад виджа̄нӣйа̄м̇ / твам а̄дау проктава̄н ити

арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; бхаватаx ― Твое; джанма ― рождение; апарам ― недавно; вивасватаx ― бога солнца; парам ― в древности; катхам ― как; виджа̄нӣйа̄м ― мне понять; ити ― что; твам ― Ты; проктава̄н ― поведал; этат ― это; а̄дау ― вначале.

Арджуна спросил:

― Как мог Ты, Кришна, поведать что-либо богу Солнцу, если он жил в глубокой древности, а Ты живешь сейчас?

Текст 4.5

श्रीभगवानुवाच 

बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चर्ज्जुन 

तान्यहं वेद सर्व्वाणि  त्वं वेत्थ परन्तप ॥५॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

бахӯни ме вйатӣта̄ни / джанма̄ни тава ча̄рджуна

та̄нй ахам̇ веда сарва̄н̣и на твам̇ веттха парантапа

ш́рӣ бхагава̄н ― Господь; ува̄ча ― сказал; арджуна парантапа ― Арджуна, покоритель врагов; тава ― ты; ча ― и; ме ― Я; вйатӣта̄ни ― прошли; бахӯни ― многие; джанма̄ни ― рождения; ахам ― Я; веда ― помню; та̄ни ― их; сарва̄н̣и ― все; твам ― ты; на ветта ― не помнишь.

Всевышний отвечал:

― О покоритель врагов, Мы с тобою прожили не одну жизнь. Но Я, Господь, Вездесущее Сознание, помню эти жизни, а ты, живое существо, нет.

Текст 4.6

अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् 

प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ॥६॥

аджо ’пи санн авйайа̄тма̄ / бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан

пракр̣тим сва̄м адхишт̣ха̄йа / самбха̄вамй а̄тма-ма̄йайа̄

апи ― хотя; сан ― будучи; аджаx ― нерожденным; авйайа-а̄тма̄ ― нетленным телом; апи ― хотя; сан ― будучи; ӣш́вараx ― Господом; бхӯта̄на̄м ― существ; самбхава̄ми ― Я полностью проявляюсь; а̄тма-ма̄йайа̄ ― с помощью Своей силы; адхишт̣ха̄йа ― пребывая; сва̄м ― Моей изначальной; пракр̣тим ― природе.

Моей власти покорны все одушевленные твари, Мой облик вечен и неизменен. Я не рождаюсь в здешнем мире подобно другим существам, но являюсь по Своей воле в Своем вечном облике силою Своей внутренней природы.

Текст 4.7

यदा यदा हि धर्म्मस्य ग्लानिर्भवति भारत 

अभ्युत्थानमधर्म्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥७॥

йада̄ йада̄ хи дхармасйа / гла̄нир бхавати бха̄рата

абхйуттха̄нам адхармасйа / тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам

бха̄рата ― потомок Бхараты; хи ― конечно; йада̄ йада̄― когда бы ни; бхавати ― бывало; гла̄ниx ― отклонение; дхармасйа ― дхармы; абхйуттха̄нам ― возрастала; адхармасйа ― беззаконие; тада̄ ― тогда; ахам ― Я; ср̣джа̄ми ― проявляю; а̄тма̄нам ― Сам Себя.

Всякий раз, когда в мире нарушаются закон и порядок и воцаряется беззаконие, Я нисхожу сюда из Своей обители, хотя непосвящённым кажется, что Я рождаюсь подобно обычным существам.

Текст 4.8

परित्राणाय साधूनां विनाशाय  दुष्कृताम् 

धर्म्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥८॥

паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ / вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м

дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа / самбхава̄ми йуге йуге

паритра̄н̣а̄йа ― чтобы защитить; са̄дхӯна̄м ― праведников; вина̄ш́а̄йа ― чтобы уничтожить; душкр̣та̄м ― злодеев; ча ― также; артха̄йа ― с целью; дхрма-сам̇стха̄пана ― установить дхарму; самбхавами ― Я появляюсь; йуге йуге ― из века в век.

Я прихожу из века в век, дабы спасти праведных, покарать злодеев и восстановить в мире закон, порядок и понятие о долге.

Текст 4.9

जन्म कर्म्म  मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः 

त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्ज्जुन ॥९॥

джанма карма ча ме дивйам / эвам̇ йо ветти таттватаx

тйакта̄а дехам̇ пунар джанма / наити ма̄м эти со ’рджуна

арджуна ― Арджуна; ме ― Мое; джанма ― рождение; ча ― и; карма ― деяния; дивйам ― высшая сфера; (и тот) йаx ― кто; ветти ― знает; эвам ― так; таттватаx ― поистине; тйактва̄ ― покидая; дехам ― тело; на эти ― не получает; пунаx ― снова; джанма ― рождения; саx ― он; эти ― приходит; ма̄м ― ко Мне.

Кто сознает, что Я рождаюсь и действую в бренном мире не по принуждению, но по Собственной воле, тот сам более не родится здесь и, расставшись с нынешним телом, войдет в Мою вечную обитель. Повинуясь Моей силе наслаждения, такая душа становится Моей вечной слугою.

Текст 4.10

वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः 

बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ॥१०॥

вӣта-ра̄га-бхайа-кродха̄ / ман-майа̄ ма̄м упа̄ш́рита̄x

бахаво джн̃а̄на-тапаса̄ / пӯта̄ мад-бха̄вам а̄гата̄x

вӣта ― избавившись; ра̄га ― от привязанности; бхайа ― страха; кродха̄x ― и гнева; мат-майа̄x ― (мыслями) погрузившись в Меня; упа̄ш́рита̄x ― предавшись; ма̄м ― Мне; бахаваx ― многие люди; джн̃а̄на-тапаса̄ ― с помощью знания и воздержания; пӯта̄x ― очистились; а̄гата̄x ― пришли; (к тому, что обрели) мад-бха̄вам ― любовь ко Мне.

Освободившись от мирских пристрастий, страха и ненависти, многие души в былые времена приняли убежище во Мне. Они слушают обо Мне, славят и помнят Меня. Постигая Меня и жертвуя собою ради Меня, они вступают в мир Безусловной Любви.

Текст 4.11

ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् 

मम वर्त्त्मानुवर्त्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्व्वशः ॥११॥

йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте / та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам

мама вартма̄нувартанте / манушйа̄x па̄ртха сарваш́аx

па̄ртха ― сын Притхи; йатха̄ ― как; йе ― они; прападйанте ― предаются; мам ― Мне; татха̄ ― так; эва ― верно; ахам бхаджа̄ми ― Я люблю; та̄н ― им; манушйа̄x ― люди; анувартанте ― следуют; мама вартма ― Моим путем; сарваш́аx ― во всех отношениях.

Я иду навстречу душе той же дорогой, что она идет ко Мне. Любое учение призывает к единению со Мной. Я ― желанная цель всех живых существ. Но каждый ступает ко Мне своим путем.

Текст 4.12

काङ्क्षन्तः कर्म्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः 

क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्म्मजा ॥१२॥

ка̄н̇кшантаx карман̣а̄м̇ сиддхим̇ / йаджанта иха девата̄x

кшипрам̇ хи ма̄нуше локе / сиддхир бхавати кармаджа̄

ка̄н̇кшантаx ― те, кто желает; сиддхим ― совершенства; карман̣а̄м ― в корыстном действии; иха ― здесь; йаджанте ― поклоняются; девата̄x ― богам; хи ― точно; локе ма̄нуше ― среди людей; кармаджа̄ ― корыстное действие; бхавати ― становится; кшипрам ― быстро; сиддхиx ― плодотворной.

Желая успеха в сиюминутной жизни, люди молятся небожителям и небесному царю и легко добиваются успеха в бренном мире.

Текст 4.13

चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्म्मविभागशः 

तस्य कर्त्तारमपि मां विद्ध्यकर्त्तारमव्ययम् ॥१३॥

ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ / гун̣а-карма-вибха̄гаш́аx

тасйа карта̄рам апи ма̄м̇ / виддхй акарта̄рам авйайам

ча̄туx-варн̣йам ― общество, состоящее из четырех сословий; ср̣шт̣ам ― было создано; майа̄ ― Мною; вибха̄гаш́аx ― разделив по; свойства ― качествам; карма ― роду занятий; апи ― хотя; карта̄рам ― создатель; тасйа ― этой (системы); виддхи ― ты должен знать; ма̄м ― Меня; (как) авйайам ― неизменного; акарта̄рам ― не совершающего действий.

Я поделил людей на четыре сословия в зависимости от их врожденных наклонностей и определил обязанности каждому сословию. Во вселенной нет Творца, кроме Меня. Хотя Я делю людей на сословия, Я не совершаю действий, ибо не касаюсь трех состояний обмана и не подвержен изменениям.

Текст 4.14

 मां कर्म्माणि लिम्पन्ति  मे कर्म्मफले स्पृहा 

इति मां योऽभिजानाति कर्म्मभिर्न  बध्यते ॥१४॥

на ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти / на ме карма-пхале спр̣ха̄

ити ма̄м̇ йо ’бхиджа̄на̄ти / кармабхир на са бадхйате

карма̄н̣и ― действия; на лимпанти ― не связывают; ма̄м ― Меня; ме ― для Меня; на ― не; спр̣ха̄ ― стремления; карма-пхале ― к плодам усилий; саx ― тот; йаx ― кто; абхиджа̄на̄ти ― глубоко понимает; ма̄м ― Меня; ити ― тем самым; на бадхйате ― не связывается; кармабхиx ― действий.

Я не подчиняюсь созданному Мною закону судьбы, что опутывает всякое живое существо. Я не связан последствиями Своих деяний. Я обладаю всеми шестью достояниями в полной мере. Мне безразличны плоды бренного мира. Кто признает, что Я не завишу от поступков смертных, кто понимает, что Меня не затрагивают перемены, тот сам перестает быть связан последствиями своих дел. Служа Мне верно и бескорыстно, такая душа непременно возвращается ко Мне.

Текст 4.15

एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म्म पूर्व्वैरपि मुमुक्षुभिः 

कुरु कर्म्मैव तस्मात्त्वं पूर्व्वैः पूर्व्वतरं कृतम् ॥१५॥

эвам джн̃а̄тва кр̣там̇ карма / пӯрваир апи мумукшубхиx

куру кармаива тасма̄т твам̇ / пӯрваиx пӯрватарам̇ кр̣там

эвам ― так; джн̃а̄тва ― зная; апи ― даже; пӯрваиx ― древних; мумукшубхиx ― кто стремился к освобождению; кр̣там ― совершал; карма ― работу; эва ― верно; тасма̄т ― поэтому; твам ― ты; куру ― должен совершать; карма ― действие; кр̣там ― совершали; пӯрватарам ― в прошлом; пӯрваиx ― древние.

Овладев этой тайною, многие души с незапамятных времен отказывались от корыстной деятельности. Не ища собственной выгоды, они целиком посвящали свой труд Мне и обретали полную свободу. Следуя примеру тех святых, ты должен принять путь бескорыстной деятельности.

Текст 4.16

किं कर्म्म किमकर्म्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः 

तत्ते कर्म्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥१६॥

ким̇ карма ким акармети / кавайо ’пй атра мохита̄x

тат те карма правакшйа̄ми / йадж джн̃а̄тва мокшйасе ’ш́убха̄т

апи ― даже; кавайаx ― мудрые; мохита̄x ― пребывают в смятении; атра ― по этому поводу; ити ― а именно; ким ― что; карма ― действие; ким ― что; акарма ― бездействие; правакшйа̄ми ― Я объясню; тат ― это; карма ― действие; те ― тебе; джн̃а̄тва ― поняв; йат ― что; мокшйасе ― ты избавишься; аш́убха̄т ― от всего дурного.

Даже мудрые до конца не отличают действие от бездействия. Кто познал природу действия и бездействия, тот держит в руках ключ к бессмертию.

Текст 4.17

कर्म्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यञ्च विकर्म्मणः 

अकर्म्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्म्मणो गतिः ॥१७॥

карман̣о хй апи боддхавйам̇ / боддхавйам̇ ча викарман̣аx

акарман̣аш́ ча боддхавйам̇ / гахана̄ карман̣о гатиx

хи ― безусловно; карман̣аx ― дела; боддхавйам ― следует понять; апи ― также; викарманаx ― запретных действий; боддхавйам ― следует понять; ча ― и; акарман̣аx ― бездействия; ча ― и; боддхавйам ― следует понять; гатиx ― принцип; карман̣аx ― действий; гахана̄ ― важен.

Живое существо может действовать согласно высшему закону, вопреки ему или не действовать вовсе. Исполнение закона есть действие, труд вопреки закону есть греховное действие, отказ от деятельности есть бездействие. Но различить эти три понятия почти невозможно.

Текст 4.18

कर्म्मण्यकर्म्म यः पश्येदकर्म्मणि  कर्म्म यः 

 बुद्धिमान्मनुष्येषु  युक्तः कृत्स्नकर्म्मकृत् ॥१८॥

карман̣й акарма йаx паш́йед / акарман̣и ча карма йаx

са буддхима̄н манушйешу / са йуктаx кр̣тсна-карма-кр̣т

сах ― тот; буддхима̄н ― разумный человек; манушйешу ― среди людей; йаx ― кто; паш́йет ― способен видеть; акарма ― бездействие; карман̣и ― в действии; ча ― и; йаx ― кто; карма ― действие; акарман̣и ― в бездействии; йуктаx ― пребывает на трансцендентном уровне; кр̣т ― совершающий; кр̣тсна-карма ― виды действий.

Действие в бескорыстном сознании не порабощает. Напротив, бездействие и пренебрежение долгом в корыстном сознании приводят к рабству. Того, кто понимает эту истину, следует считать в высшей степени разумным существом и совершенным деятелем.

Текст 4.19

यस्य सर्व्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्ज्जिताः 

ज्ञानाग्निदग्धकर्म्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥१९॥

йасйа сарве сама̄рамбха̄x / ка̄ма-сан̇калпа-варджита̄x

джн̃а̄нагни-дагдха-карма̄н̣ам̇ / там а̄хуx пан̣д̣итам̇ будха̄x

йасйа ― чьи; сарве ― все; сама̄рамбха̄x ― усилия; варджита̄x ― свободны; ка̄ма-сан̇калпа ― от корыстных побуждений; карма̄н̣ам ― поступки; дагдха ― сожжены; джн̃а̄на-агни ― огнем знания; будха̄x ― мудрые; а̄хуx ― зовут; там ― его; пан̣д̣итам ― знающим человеком.

Кто действует, не привязываясь к плодам труда, тот обладает знанием, сжигающим всякие последствия деятельности ― хорошие и дурные. По мнению великих, такая непривязанность есть мудрость.

Текст 4.20

त्यक्त्वा कर्म्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः 

कर्म्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥२०॥

тйактва̄ карма-пхала̄сан̇гам̇ / нитйа-тр̣пто нира̄ш́райаx

карман̣й абхиправр̣тто ’пи / наива кин̃чит кароти саx

тйактва̄ ― оставив; а̄сан̇гам ― привязанность; карма-пхала ― к плодам действий; нитйа-тр̣птаx ― он всегда в блаженстве; нира̄ш́райаx ― без зависимости; эва ― точно; саx на кароти ― не совершает; кин̃чит ― ничего; апи ― хотя и; абхиправр̣ттаx ― занятый; карман̣и ― работой.

Душа, не привязанная к плодам своего труда, черпает блаженство в мире сознания. Она не обеспокоена накоплением и сохранением богатств. Все время действуя, свободное сознание не совершает действий, ибо не сковано последствиями своего труда.

Текст 4.21

निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्व्वपरिग्रहः 

शारीरं केवलं कर्म्म कुर्व्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥२१॥

нира̄ш́ӣр йата-читта̄тма̄ / тйакта-сарва-париграхаx

ш́а̄рӣрам̇ кевалам̇ карма / курван на̄пноти килбишам

а̄тма̄ ― душа; читта ― которой; йата ― обуздан; нирашиx ― кто не стремится; тйакта ― кто оставил; сарва-париграхаx ― погоню за любыми чувственными наслаждениями; карма ― его работа; кевалам ― исключительно; ш́а̄рӣрам ― для поддержания тела; курван ― поступая так; на а̄пноти ― не навлекает на себя; килбишам ― последствий греха.

Кто трудится не ради плодов труда, кто не озабочен чрезмерно поддержанием тела, кто подчинил ум и чувства разуму, тот не навлекает на себя греха, какое бы действие ни совершал.

Текст 4.22

यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः 

समः सिद्धावसिद्धौ  कृत्वापि  निबध्यते ॥२२॥

йадр̣ччха̄-ла̄бха-сантушт̣о / двандва̄тӣто виматсараx

самаx сиддха̄в асиддхау ча / кр̣тва̄пи на нибадхйате

сантушт̣аx ― довольствуется; ла̄бха ― приобретениями; йад-р̣ччха̄ ― которые достаются; атӣтаx ― оставил позади; двандва ― двойственность; виматсараx ― свободен от зависти; самаx ― уравновешен; сиддхау ― в успехе; ча ― и; асиддхау ― поражении; апи ― хотя и; кр̣тва̄ ― действуя; на нибадхйате ― не обусловливается.

Удовлетворенный тем, что преподносит ему судьба, такой человек не делит жизнь на счастливые и горестные мгновения, а окружающих ― на друзей и врагов и потому не питает ненависти к кому-либо. Кого победы и поражения не выводят из равновесия, тот не связан последствиями своих дел.

Текст 4.23

गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः।

यज्ञायाचरतः कर्म्म समग्रं प्रविलीयते ॥२३॥

гата-сан̇гасйа муктасйа / джн̃а̄на̄вастхита-четасаx

йаджн̃а̄йа̄чаратаx карма / самаграм̇ правилӣйате

гата-сан̇гасйа ― оставил связи с внешним миром; муктасйа ― освобожден; четасаx ― чье сознание; авастхита ― пребывает; джн̃а̄на ― в знании; а̄чаратаx ― совершением действий; йаджн̃а̄на ― ради Правообладателя жертв; карма правилӣйате ― действие прекращается; самаграм ― полностью.

Действия, совершаемые без корысти, как жертвоприношения Всевышнему, рассеиваются в вечности.

Разъяснение

Приверженцы философии рационализма (кармамимамсы) утверждают, что хорошие поступки не исчезают бесследно, а приносят плоды, которые до поры до времени созревают в тонком невидимом поле, именуемом апурва. Эти плоды достаются душе после смерти тела. Само появление в будущем плодов деятельности свидетельствует о том, что деятельность (карма) вечна и ее последствия испытывают как сам совершающий действия, так и другие. Однако эта философия отрицает существование высшей власти, сосредоточенной в руках одной личности. Рационалисты призывают к нравственности, но не признают Бога. Любопытно, что из слов Кришны ― самаграм правилийате ― «последствия действий рассеиваются», они делают вывод: поскольку освобожденная душа не несет ответственности за свои поступки, последствия ее деятельности рассеиваются в апурве и распределяются между другими живыми существами.

Иначе говоря, освобожденная душа перекладывает свои грехи на других. Такое толкование неверно. В этом стихе Господь ясно говорит: бескорыстная деятельность, совершаемая ради Него, не вызывает последствий ― ни хороших, ни плохих ― как для самого совершающего действия, так и для других живых существ.

Текст 4.24

ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् 

ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्म्मसमधिना ॥२४॥

брахма̄рпан̣ам̇ брахма хавир / брахма̄гнау брахман̣а̄ хутам

брахмаива тена гантавйам̇ / брахма-карма-сама̄дхина̄

брахма ― духовная действительность; эва гантавйам ― верно достигается; тена брахман̣а̄ ― труженик духа; сама̄дхина̄ ― что погружен в забытие; брахма-карма ― духовных действий; арпан̣ам ― все его принадлежности, используемые в жертвоприношении; брахма ― одухотворены; хавиx ― масло и другие продукты для подношения; брахма ― одухотворены; хутам ― его поднесение пищи; агнау ― огню; брахма ― одухотворено.

Все, что связано с жертвоприношением: жертвенный черпак, масло для подношения, жертвенный огонь, священник, само действо и жертвенные дары, ― не от мира сего, ибо жертвенность чужда миру корысти. Кто совершает действия как жертвоприношение и понимает, что они связаны с Беспредельным Сознанием, тот сам скоро соединится с Ним.

Текст 4.25

दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्य्युपासते 

ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति ॥२५॥

даивам эва̄паре йаджн̃ам̇ / йогинаx парйупа̄сате

брахма̄гна̄в апаре йаджн̃ам̇ / йаджн̃енаивопаджухвати

эва ― поистине; апаре ― другие; йогинаx ― соития; парйупа̄сате ― поклоняются; даивам ― богам; йаджн̃ам ― жертвоприношения; эва ― поистине; апаре ― другие; упаджухвати ― подносят; йаджн̃ам ― жертвоприношение; йаджн̃ена ― жертвоприношения; брахма-агнау ― в огонь Истины.

Разные живые существа видят жертвоприношения по-разному. Для одних оно преклонение пред небожителями и кумирами, для других ― самопознание. Но все они приносят себя, частицу сознания, в жертву Высшему Существу, подобно жертвенному маслу, что льется в жертвенный огонь.

Текст 4.26

श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति 

शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति ॥२६॥

ш́ротра̄дӣнӣндрийа̄н̣й анйе / сам̇йама̄гнишу джухвати

ш́абда̄дӣн вишайа̄н анйа / индрийа̄гнишу джухвати

анйе ― некоторые; джухвати ― подносят; индрийа̄н̣и ― чувства; ш́ротра-а̄дӣни ― начиная со слуха; агнишу ― на огонь; сам̇йама ― обузданного ума; анйе ― некоторые; джухвати ― подносят; вишайа̄н ― предметы чувств; ш́абда-а̄дӣн ― начиная со звука; индрийа-агнишу ― на огонь чувств.

Отрекшиеся от мира приносят в жертву свои чувства: слух, зрение, обоняние, осязание и вкусовые ощущения. Миряне, добросовестно исполняющие свои обязанности, приносят в жертву предметы чувств: звук, цвет, запах, поверхность и вкус.

Текст 4.27

सर्व्वाणीन्द्रियकर्म्माणि प्राणकर्म्माणि चापरे 

आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते ॥२७॥

сарва̄н̣ӣндрийа-карма̄н̣и / пра̄н̣а-карма̄н̣и ча̄паре

а̄тма-сам̇йама-йога̄гнау / джухвати джн̃а̄на-дӣпите

ча ― а; апаре ― другие; джухвати ― подносят; карма̄н̣и ― действие; сарва̄н̣и ― всех; индрийа ― чувств; пра̄н̣а-карма̄н̣и ― дыхания; йога-агнау ― на огонь воссоединения; а̄тма-сам̇йама ― обузданного разума; джн̃а̄на-дӣпите ― озаренного знанием.

Отшельники, отстранив себя от предметов ощущения, жертвуют Всевышнему свои чувства, деятельность чувств, а также десять жизненных потоков в огонь самоочищения, зажженный знанием.

Текст 4.28

द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे 

स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः ॥२८॥

дравйа-йаджн̃а̄с тапо-йаджн̃а̄ / йога-йаджн̃а̄с татха̄паре

сва̄дхйа̄йа-джн̃а̄на-йаджн̃а̄ш́ ча / йатайаx самш́ита-врата̄x

апаре ― другие; дравйа-йаджн̃а̄x ― жертву, состоящую в имуществе; тапо-йаджн̃а̄x ― жертву, состоящую в воздержании; йога-йаджн̃а̄x ― жертву, состоящую в усмирении дыхания; татха ― и; сва̄дхйа̄йа-джн̃а̄на-йаджн̃а̄x ― жертву, состоящую в постижении духовной науки, почерпнутой из Вед; ча ― и; йатайаx ― эти; сам̇ш́ита-врата̄x ― строго следуют обетам.

Жертвоприношением могут быть: раздача милостыни, усмирение плоти и изучение Священных Преданий. Все три пути обязывают действовать и требуют соблюдения правил.

Текст 4.29

अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे 

प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः 

अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति ॥२९॥

апа̄не джухвати пра̄н̣ам̇ / пра̄не ’па̄нам̇ татха̄паре

пра̄н̣а̄па̄на-гатӣ руддхва̄ / пра̄н̣а̄йа̄ма-пара̄йан̣а̄x

апаре нийата̄ха̄ра̄x / пра̄н̣а̄н пра̄н̣ешу джухвати

апаре ― другие; джухвати ― приносят; пра̄н̣ам ― выдыхаемый воздух; апа̄не ― во вдыхаемый; татха̄ ― и; апа̄нам ― вдыхаемый воздух; пра̄н̣е ― в выдыхаемый; руддхва̄ ― задерживая; пра̄н̣а-апа̄на-гатӣ ― движение этих двух потоков; пра̄н̣а̄йа̄ма-пара̄йан̣а̄x ― они погружаются в безмятежность от задержки дыхания; апаре ― иные; нийата-а̄ха̄ра̄x ― воздерживаясь от еды; джухвати ― приносят; пра̄н̣а̄н ― выдыхаемый воздух; пра̄н̣ешу ― на самом выдохе.

Жертвоприношением может быть и ограничение количества вдыхаемого воздуха. Если закрыть правую ноздрю и вдохнуть через левую, то потоки нисходящего и восходящего воздуха соединятся на вдохе; затем, если закрыть левую ноздрю и выдохнуть через правую, потоки нисходящего и восходящего воздуха соединятся на выдохе; наконец, если закрыть обе ноздри, воздушные потоки в теле остановятся вовсе. Можно обуздать свои чувства, растворив их в жизненном воздухе: для этого нужно ограничить себя в еде.

Текст 4.30

सर्व्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षयितकल्मषाः 

यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम् ॥३०॥

сарве ’пй эте йаджн̃а-видо / йаджн̃а-кшапита-калмаша̄x

йаджн̃а-ш́ишт̣а̄мр̣та-бхуджо / йа̄нти брахма са̄натанам

апи ― также; сарве ― все; эте ― те; йаджн̃а-видаx ― кто сведущ в правилах жертвоприношения; кшапита ― чисты; калмаша̄x ― от грехов; йаджн̃а ― жертвоприношения; амр̣та-бхуджаx ― наслаждаются непреходящими; йаджна-ш́ишт̣а ― остатками после жертвоприношения; йа̄нти ― они достигают; сана̄танам ― вечного; брахма ― духа.

Все, кто пользуется этими способами, прекрасно знают: без жертвы невозможно добиться успеха. Заплатив лишениями и принеся в жертву благополучие, такие души наслаждаются плодами жертвоприношений в виде чувственных удовольствий, богатств или власти над природой. В конце концов жертвующий соединяется с бесконечной Безмятежностью.

Текст 4.31

नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ॥३१॥

на̄йам локо ’стй айаджн̃асйа / куто ’нйаx куру-саттама

куру-саттама ― о лучший из Куру; айаджн̃асйа ― для того, кто не совершает жертвоприношения; айам локаx ― этого мира; на асти ― недоступны; кутаx ― что тогда?; анйаx ― дальше.

О лучший из семейства Куру, кто не жертвует, тот не получает самых простых удовольствий даже на Земле, не говоря уже о высших мирах.

Текст 4.32

एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे 

कर्म्मजान्विद्धि तान्सर्व्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ॥३२॥

эвам̇ баху-видха̄ йаджн̃а / витата̄ брахман̣о мукхе

карма-джан виддхи та̄н сарва̄н / эвам̇ джн̃а̄тва̄ вимокшйасе

эвам ― так; баху-виддха̄x ― много видов; йаджн̃а̄x ― жертвоприношений; витата̄x ― распространены; мукхе ― из уст; брахман̣аx ― Вед; виддхи ― ты должен знать; та̄н ― их; сарва̄н ― все; карма-джа̄н ― рождены из действия; эвам ― так; джн̃а̄тва̄ ― зная; вимокшйасе ― ты будешь освобожден.

Жертвоприношения описаны в священных Ведах. Жертву можно совершать речью, мыслями и делом. Действие лежит в основе любого жертвоприношения. Если к действию относиться как к жертве, ты не будешь скован его последствиями.

Текст 4.33

श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप 

सर्व्वं कर्म्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते ॥३३॥

ш́рейа̄н дравйамайа̄д йаджн̃а̄дж / джн̃а̄на-йаджн̃аx парантапа

сарвам̇ карма̄кхилам̇ па̄ртха / джн̃а̄не парисама̄пйате

парантапа ― покоритель врагов; ш́рейа̄н ― лучше; йаджн̃а̄т ― чем принесение в жертву; дравйамайа̄т ― достояний; джн̃а̄на-йаджн̃аx ― жертвоприношение, состоящее в обретении знания; па̄ртха ― сын Притхи; сарвам ― все; карма-акхилам ― законченные действия; парисама̄пйате ― увенчиваются; джн̃а̄не ― духовного знания.

Жертвоприношение мыслями, что есть отречение в сознании, предпочтительнее жертвенного доброго дела или отрешения от предметов, ибо любая деятельность совершается в сознании.

Текст 4.34

तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया 

उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ॥३४॥

тад виддхи пран̣ипа̄тена / парипраш́нена севайа̄

упадекшйанти те джн̃а̄нам̇ / джн̃а̄нинас таттва-дарш́инаx

виддхи ― постичь; тат ― эту науку; пран̣ипа̄тена ― предаться высшему знанию; парипраш́нена ― уместных вопросов; севайа̄ ― преданно служа; джн̃а̄нинаx ― обладает знанием; таттва-дарш́инаx ― узрел Истину; упадекшйанти ― откроют; джн̃а̄нам ― это знание; те ― тебе.

Дабы постичь смысл сказанного, нужно обратиться к духовному учителю, смиренно задавать ему вопросы и покорно слушаться его. Великие души, сведущие в духовной науке и соприкоснувшиеся с Безупречной Истиной, наделят тебя этим знанием, что не от мира сего.

Текст 4.35

यज्ज्ञात्वा  पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव 

येन भूतान्यशेषाणि द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि ॥३५॥

йадж джн̃а̄тва̄ на пунар мохам / эвам̇ йа̄сйаси па̄н̣д̣ава

йена бхӯта̄нй аш́еша̄н̣и / дракшйасй а̄тманй атхо майи

па̄н̣д̣ава ― сын Панду; джн̃а̄тва̄ ― постигнув; йат ― что; на эвам йа̄сйаси ― поэтому ты никогда не ввергнешься; пунаx ― снова; мохам ― в иллюзию; йена ― что; дракшйаси ― ты будешь воспринимать; аш́еша̄н̣и ― все; бхӯта̄ни ― существа; а̄тмани ― в себе; атхо ― то есть; майи ― во Мне.

Познав истину от учителя, ты навеки избавишься от обольщения вселенским обманом. Ты узришь, что живые существа в сути своей неотличны друг от друга. В каждом из них присутствует единое сознание, различаются лишь внешние обличия. Я, Мировая Душа, пребываю внутри каждой частицы сознания. Я ― их высшая Причина и Основа.

Текст 4.36

अपि चेदसि पापेभ्यः सर्व्वेभ्यः पापकृत्तमः 

सर्व्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥३६॥

апи чед аси па̄пебхйаx / сарвебхйаx па̄па-кр̣ттамаx

сарвам̇ джн̃а̄на-плавенаива / вр̣джинам̇ сантаришйаси

апи ― даже; чет ― если; аси ― ты являешься; па̄па-кр̣ттамаx ― последним грешником; сарвебхйаx ― из всех; па̄пебхйаx ― грешников; джн̃а̄на-плавена ― с помощью корабля духовного знания; сантаришйаси ― ты уверенно переправишься; сарвам ― все; вр̣джинам ― грехи.

Даже совершив самые отвратительные поступки, ты не навлечешь на себя дурных последствий и спасешься из моря суетных страданий, если постигнешь смысл Моих речей ― взойдешь на корабль знания.

Текст 4.37

यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्ज्जुन 

ज्ञानाग्निः सर्व्वकर्म्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥३७॥

йатхаида̄м̇си самиддхо ’гнир / бхасмаса̄т куруте ’рджуна

джн̃а̄на̄гниx сарва-карма̄н̣и / бхасмаса̄т куруте татха̄

арджуна ― Арджуна; йатха ― как; самиддхаx ― пылающий; агниx ― огонь; куруте ― обращает; эдха̄м̇си ― дрова; бхасмаса̄т ― в пепел; татха̄ ― так; джн̃а̄на-агниx ― огонь знания; куруте ― обращает; сарва-карма̄н̣и ― все последствия действий; бхасмаса̄т ― в пепел.

Как огонь сжигает лес, не оставляя следа, так знание сжигает действия, не оставляя последствий.

Текст 4.38

 हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते 

तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ॥३८॥

на хи джн̃а̄нена садр̣ш́ам̇ / павитрам иха видйате

тат свайам̇ йога-сам̇сиддхаx / ка̄лена̄тмани виндати

иха ― тут; хи на видйате ― конечно, не существует; садр̣ш́ам ― иной такой; павитрам ― очищающей вещи; джн̃а̄нена ― как знание; йога-сам̇сиддхаx ― кто достиг совершенства в соитии с духом; виндати ― обнаруживает; тат ― эту; свайам ― спонтанно проявившейся; а̄тмани ― в себе; ка̄лена ― со временем.

Самое желанное вознаграждение за жертвенность ― знание о собственной вечности. После многих усилий бескорыстный, жертвенный труд приносит совершенный плод: в сердце деятеля открывается знание не от мира сего ― знание о его вечной природе.

Текст 4.39

श्रद्धावान्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः 

ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ॥३९॥

ш́раддха̄ва̄л лабхате джн̃а̄нам̇ / тат-параx сам̇йатендрийаx

джн̃а̄нам̇ лабдхва̄ пара̄м̇ ш́а̄нтим / ачирен̣а̄дхигаччхати

ш́раддха̄ва̄н ― обладающий верой; самйата-индрийаx ― кто обуздал чувства; тат-параx ― посвятил себя; лабхате ― достигает; джн̃а̄нам ― знания; лабдхва̄ ― достигнув; джн̃а̄нам ― духовного знания; адхигаччхати ― достигает; пара̄м ― наивысшего; ш́а̄нтим ― умиротворения; ачирен̣а ― без промедления.

Знание не от мира сего доступно всякому, кто обладает разумом, обуздал чувства, признаёт предания древности и поступает бескорыстно. Кто, действуя бескорыстно, освободил сердце от желания обладать, тот обнаруживает внутри себя знание о собственной вечности. Такая душа обретает вечное умиротворение, ибо ей более не страшны рождение и смерть. Она рвет цепь перерождений и ступает в вечность.

Текст 4.40

अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति 

नायं लोकोऽस्ति  परो  सुखं संशयात्मनः ॥४०॥

аджн̃аш́ ча̄ш́раддхадха̄наш́ ча / сам̇ш́айа̄тма̄ винаш́йати

на̄йам̇ локо ’сти на паро / на сукхам̇ сам̇ш́айа̄тманаx

аджн̃аx ― глуп; ча ― и; аш́раддхадха̄наx ― лишен веры; ча ― и; сам̇ш́айа-а̄тма̄ ― сомневающаяся душа; винаш́йати ― погибает; сам̇ш́айа-а̄тманаx ― для сомневающегося; на асти ― не существует; сукхам ― счастья; айам локаx ― здесь; на ― ни; параx ― в следующем.

Тот, кто лишен знания, или тот, кто обладает знанием, но не имеет веры, или тот, кто уверовал, но сохраняет сомнения, ― ни один из этих людей не постигнет своей истинной сути и не обретет умиротворения. Сомневающийся не найдет радости ни в нынешней жизни, ни в следующей. Кто не определился в вере, тот, несомненно, лишен покоя.

Текст 4.41

योगसन्न्यस्तकर्म्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् 

आत्मवन्तं  कर्म्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ॥४१॥

йога-саннйаста-карма̄н̣ам̇ / джн̃а̄на-сан̃чхинна-сам̇ш́айам

а̄тма-вантам̇ на карма̄н̣и / нибадхнанти дханан̃джайа

дханан̃джайа ― завоеватель богатств; саннйаста-карма̄н̣ам ― отрекся от действий; йога ― союза; сам̇ш́айам ― и чьи сомнения; сан̃чхинна ― уничтожены; джн̃а̄на ― знанием; а̄тма-вантам ― кто осознал свое «я»; карма̄н̣и ― последствия действий; нибадхнанти ― не связывают.

Но кто действует бескорыстно, тот не совершает действий, ибо не связан их последствиями ― спутниками всякой деятельности. Бескорыстный делатель обретает знание о собственной вечности и избавляется от тревог.

Текст 4.42

तस्मादज्ञानसम्भूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः

छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत ॥४२॥

тасма̄д аджн̃а̄на-самбхӯтам̇ / хр̣т-стхам̇ джн̃а̄на̄сина̄тманаx

чхиттваинам̇ сам̇ш́айам̇ йогам / а̄тишт̣хоттишт̣ха бха̄рата

тасма̄т ― поэтому; бха̄рата ― потомок Бхараты; джн̃а̄на-асина̄ ― оружием знания; чхиттва̄ ― разбей; сам̇ш́айам ― сомнение; а̄тманаx хр̣т-стхам ― в твоем сердце; аджн̃а̄на-самбхӯтам ― рожденное из невежества; а̄тишт̣ха ― найди прибежище; энам йогам ― в этом союзе; уттишт̣ха ― поднимись.

Кто осознал себя вечным, тот не несет ответственности за свои поступки. Потому, Арджуна, мечом благого знания уничтожь в сердце сомнения, порожденные обольстительным обманом.

 


Глава пятая

Путь действия в отрешении

Карма-санньяса-йога

Текст 5.1

अर्ज्जुन उवाच 

सन्न्यासं कर्म्मणां कृष्ण पुनर्योगञ्च शंससि 

यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ॥१॥

арджуна ува̄ча

саннйа̄сам̇ карман̣а̄м̇ кр̣шн̣а / пунар йогам̇ ча ш́ам̇саси

йач чхрейа этайор экам̇ / тан ме брӯхи су-ниш́читам

арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; кр̣шн̣а ― Кришна; ш́ам̇саси ― Ты вначале восхвалял; саннйа̄сам ― отречение; карман̣а̄м ― от действий; ча ― а; пунаx ― потом; йогам ― союз; брӯхи ― скажи; ме ― мне; су-ниш́читам ― со всей определенностью; тат экам ― один; этайоx ― из этих двух; йат ― какой; ш́рейаx ― благотворен.

Арджуна сказал:

― О Кришна, сначала Ты призывал сторониться всякой деятельности, теперь же предлагаешь мне заняться бескорыстной деятельностью. Что же лучше ― не действовать вовсе или действовать бескорыстно?

Текст 5.2

श्रीभगवानुवाच 

सन्न्यासः कर्म्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ 

तयोस्तु कर्म्मसन्न्यासात्कर्म्मयोगो विशिष्यते ॥२॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

саннйа̄саx карма-йогаш́ ча / ниxш́рейаса-кара̄в убхау

тайос ту карма-саннйа̄са̄т / карма-його виш́ишйате

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― всемогущий Господь сказал; саннйа̄саx ― отречение от действий; ча ― и; карма-йогаx ― союз в действии; убхау ― оба; ниxш́рейаса-карау ― благоприятны; ту ― но; тайоx ― из двух; карма-йогаx ― союз в действии; виш́ишйате ― лучше; карма-саннйа̄са̄т ― чем отречение от действий.

Всевышний отвечал:

― И то и другое во благо, но бескорыстная деятельность лучше бездеятельности.

Текст 5.3

ज्ञेयः  नित्यसन्न्यासी यो  द्वेष्टि  काङ्क्षति 

निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥३॥

джн̃ейаx са нитйа-саннйа̄сӣ / йо на двешт̣и на ка̄н̇кшати

нирдвандво хи маха̄-ба̄хо / сукхам̇ бандха̄т прамучйате

маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; саx ― тот; йаx ― кто; на двешт̣и ― не презирает; на ка̄н̇кшати ― и не желает; джн̃ейаx ― известен; нитйа-саннйа̄сӣ ― всегда отрешенный; хи ― ибо; нирдвандваx ― свободным от двойственности; сукхам ― легко; прамучйате ― избавляется; бандха̄т ― от рабства.

Кто не подвержен двойственности, не мечется между пристрастием и ненавистью, не жаждет вознаграждений и не питает отвращения к плодам своего труда, тот воистину отрешен от призрачного мира, хотя и занят разнообразной деятельностью.

Текст 5.4

साङ्ख्य योगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति  पण्डिताः 

एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ॥४॥

са̄н̇кхйа-йогау пр̣тхаг ба̄ла̄x / праваданти на пан̣д̣ита̄x

экам апй а̄стхитаx самйаг / убхайор виндате пхалам

ба̄ла̄x ― невежда; праваданти ― заявляет; са̄н̇кхйа-йогау ― карма-санньяса и союз в действии; пр̣тхаг ― различны; пан̣д̣ита̄x ― знающий; на ― отвергает ; апи ― даже; а̄стхитаx ― утвердившись; самйаг ― должным образом; экам ― на одном (из них); виндате ― человек обретает; пхалам ― плоды; убхайоx ― обоих (путей).

Мудрые не считают, что отречение несовместимо с деятельностью, ибо бездействие и непривязанность к плодам труда ведут к единой цели.

Текст 5.5

यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते 

एकं साङ्ख्यं  योगञ्च यः पश्यति  पश्यति ॥५॥

йат са̄н̇кхйаиx пра̄пйате стха̄нам̇ / тад йогаир апи гамйате

экам̇ са̄н̇кхйам̇ ча йогам̇ ча / йаx паш́йати са паш́йати

тат стха̄нам ― положение; йат ― что; пра̄пйате ― достигается; са̄н̇кхйаиx ― с помощью санкхья-йоги; апи ― также; гамйате ― достигается; йогаиx― и с помощью союза в действии; са̄н̇кхйам ча йогам ― счисление и союз; экам ― едины; ча ― и; саx йаx ― тот, кто; паш́йати ― видит; паш́йати ― видит.

Кто постиг, что действовать бескорыстно означает не действовать вовсе, тот постиг смысл деятельности.

Текст 5.6

सन्न्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः 

योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म  चिरेणाधिगच्छति ॥६॥

саннйа̄сас ту маха̄-ба̄хо / дуxкхам а̄птум айогатаx

йога-йукто мунир брахма / на чирен̣а̄дхигаччхати

маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; ту ― однако; саннйа̄саx ― отречение; айогатаx ― без союза в действии; а̄птум ― приносит; дуxкхам ― страдание; ту ― а; йога-йуктаx ― занятый соитием в действии; (становится) муниx ― мудрецом; на чирена ― без промедления; адхигаччхати ― достигает; брахма ― высшая обитель.

Если отрешение от дел небескорыстно, оно ведет к скорби. Но мудрый, кто действует бескорыстно, весьма скоро ступит в обитель чистого, безмятежного Сознания.

Текст 5.7

योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः 

सर्व्वभूतात्मभूतात्मा कुर्व्वन्नपि  लिप्यते ॥७॥

йога-йукто виш́уддха̄тма̄ / виджита̄тма̄ джитендрийаx

сарва-бхӯта̄тма-бхӯта̄тма̄ / курванн апи на липйате

йога-йуктаx ― занимается соитием; виш́уддха-а̄тма̄ ― очистил свой разум; виджита-а̄тма̄ ― обуздал ум; джита-индрийаx ― обуздал чувства; а̄тма-бхӯта-а̄тма̄ ― и любим; сарва-бхӯта ― всеми живыми существами; на липйате ― свободен от влияний; апи ― хотя и; курван ― действует.

Есть три вида разумных мирян: кто обладает чистым разумом, кто обуздал ум и кто обуздал чувства. Обладающий чистым разумом превосходит всех прочих. Такой человек всегда дружелюбен; живя в миру, он не запутывается в последствиях своей деятельности.

Тексты 5.8, 9

नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् 

पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ॥८॥

प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि 

इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्त्तन्त इति धारयन् ॥९॥

наива кин̃чит каромӣти / йукто манйета таттва-вит

паш́йан ш́р̣н̣ван спр̣ш́ан джигхранн / аш́нан гаччхан свапан ш́васан

пралапан виср̣джан гр̣хн̣анн / унмишан нимишанн апи

индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхешу / вартанта ити дха̄райан

таттва-вит ― знающий истину; йуктаx ― занимающийся соитием в действии; эва ― точно; паш́йан ― глядя; ш́р̣н̣ван ― слушая; спр̣ш́ан ― прикасаясь; джигхран ― вдыхая запах; аш́нан ― принимая пищу; гаччхан ― шагая; свапан ― пребывая во сне; ш́васан ― дыша; пралапан ― говоря; виср̣джан ― опорожняя кишечник; гр̣хн̣ан ― беря; унмишан ― открывая; нимишан ― и закрывая (глаза); апи ― также; на манйета ― не должен считать; ити ― что; кароти ― «это делаю я»; кин̃чит ― все; дха̄райан ― считая; ити ― что; индрийа̄н̣и ― чувства; вартанте ― заняты (соприкосновением); индрийа-артхешу ― с предметами чувств.

Хотя человек отрешенный, постигший истину о деятельности, производит те же действия, что и другие: смотрит, слушает, прикасается, обоняет, ест, ходит, спит, дышит, говорит, опорожняет кишечник, берет, моргает, он понимает: «Я не совершаю действий. То мои чувства ― глаза, уши, кожа, нос и язык ― воспринимают цвет, звук, поверхность, запах и вкус».

Текст 5.10

ब्रह्मण्याधाय कर्म्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः 

लिप्यते   पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ॥१०॥

брахман̣й а̄дха̄йа карма̄н̣и / сан̇гам̇ тйактва̄ кароти йаx

липйате на са па̄пена / падма-патрам ива̄мбхаса̄

а̄дха̄йа ― посвятив; карма̄н̣и ― свои действия; брахман̣и ― Высшему; тйактва̄ ― оставив; сан̇гам ― привязанность; саx йаx ― тот, кто; кароти ― поступает; на липйате ― не попадает под влияние; па̄пена ― греха; ива ― подобно; падма-патрам ― лепестку лотоса; амбхаса̄ ― в воде.

Словно лотос, что всегда остается сухим, произрастая в воде, бескорыстный делатель не навлекает на себя ни дурных, ни хороших последствий своего труда.

Текст 5.11

कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि 

योगिनः कर्म्म कुर्व्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥११॥

ка̄йена манаса̄ буддхйа̄ / кевалаир индрийаир апи

йогинаx карма курванти / сан̇гам̇ тйактва̄тма-ш́уддхайе

а̄тма-ш́уддхайе ― для очищения ума; йогинаx ― соитие; тйактва̄ ― оставив; сан̇гам ― привязанность; курванти ― совершает; карма ― действия; ка̄йена ― телом; манаса̄ ― умом; буддхйа̄ ― и разумом; апи ― даже; кевалаиx ― только; индрийаиx ― органами чувств.

Дабы очистить сознание от корысти, нужно быть непривязанным к плодам телесной, чувственной и умственной деятельности. В здешнем мире любое деяние есть взаимодействие разных состояний вещества ― плоти, чувств и мысли. Будь к ним безучастен.

Текст 5.12

युक्तः कर्म्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् 

अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ॥१२॥

йуктаx карма-пхалам̇ тйактва̄ / ш́а̄нтим а̄пноти наишт̣хикӣм

айуктаx ка̄ма-ка̄рен̣а / пхале сакто нибадхйате

тйактва̄ ― отказываясь; карма-пхалам ― от плодов действий; йуктаx ― правильно; а̄пноти ― обретает; наишт̣хикӣм ― непрерывное; ш́а̄нтим ― умиротворение; айуктаx ― тот, у кого нет такой связи; сактаx ― будучи привязан; пхале ― к плодам поступков; ка̄ма-ка̄рен̣а ― побуждаемый вожделением; нибадхйате ― запутывается.

Кто трудится бескорыстно, не преследуя мирских целей и не привязываясь к плодам своего труда, тот обретает умиротворение и освобождается от последствий своей деятельности. Но кто действует ради мирской цели, тот попадает в зависимость от последствий и вынужден нести ответственность за свои дела. Ищущий выгоды пленяется в сети своего труда.

Текст 5.13

सर्व्वकर्म्माणि मनसा सन्न्यस्यास्ते सुखं वशी 

नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्व्वन्न कारयन् ॥१३॥

сарва-карма̄н̣и манаса̄ / саннйасйа̄сте сукхам̇ ваш́ӣ

нава-два̄ре пуре дехӣ / наива курван на ка̄райан

ваш́ӣ ― обуздавшая себя; дехӣ ― воплощенная душа; саннйасйа ― отрекшись; манаса̄ ― в уме; сарва-карма̄н̣и ― от всех действий; эва ― точно; а̄сте ― остается; сукхам ― счастливой; пуре ― в городе; нава-два̄ре ― с девятью вратами; на курван ― не совершая никаких действий; на ка̄райан ― и не побуждая к действиям.

Кто не привязан к плодам своих дел, тому легко обуздать чувства. Кто обуздал чувства, тот живет счастливо в своем телесном облачении ― обители девяти врат ― и не считает себя делателем, хотя дела его подобны делам прочих существ.

Текст 5.14

 कर्त्तृत्वं  कर्म्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः 

 कर्म्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्त्तते ॥१४॥

на картр̣твам̇ на карма̄н̣и / локасйа ср̣джати прабхуx

на карма-пхала-сам̇йогам̇ / свабха̄вас ту правартате

прабхуx ― владыка; на ср̣джати ― не создает; локасйа ― в людях; картр̣твам ― ни склонность действовать; на карма̄н̣и ― ни сами поступки; на сам̇йогам ― ни связь; карма-пхала ― с плодами действий; ту ― только; свабха̄ваx ― их природная склонность; правартате ― приводит в действие.

По незнанию живые твари с незапамятных времен полагают, что действуют или являются причиной действий. Всевышний не виновен в их заблуждениях. Он не виновен и в том, что они совершают действия или отказываются их совершать.

Текст 5.15

नादत्ते कस्यचित्पापं  चैव सुकृतं विभुः 

अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः ॥१५॥

на̄датте касйачит па̄пам̇ / на чаива сукр̣там̇ вибхуx

аджн̃а̄нена̄вр̣там̇ джн̃а̄нам̇ / тена мухйанти джантаваx

вибхуx ― великий; эва ― точно; на а̄датте ― не испытывает на себе; на ― ни; па̄пам ― последствий греха; касйачит ― кого бы то ни было; на ― ни; сукр̣там ― последствий благих поступков; аджн̃а̄нена ― неведение; тена ― однако; авр̣там ― покрывает; джн̃а̄нам ― духовное знание; джантаваx ― живых существ; мухйанти ― пребывают в заблуждении.

Всевышний не отвечает за прегрешения живых существ и не пожинает плоды их праведных поступков. Самоосмысление ― неотъемлемое свойство сознания, но в бренном мире сознание мыслит себя плотью. Неспособность осмыслить себя вечной частицей сознания вызвана самообольщением ― отсутствием знания.

Текст 5.16

ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः 

तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ॥१६॥

джн̃а̄нена ту тад аджн̃а̄нам̇ / йеша̄м̇ на̄ш́итам а̄тманаx

теша̄м а̄дитйавадж джн̃а̄нам̇ / прака̄ш́айати тат парам

ту ― однако; теша̄м ― для тех; йеша̄м ― чье; тат аджн̃а̄нам ― невежество; на̄ш́итам ― уничтожено; джн̃а̄нена ― знанием; а̄тманаx ― о душе; джн̃а̄нам ― это знание; прака̄ш́айати ― открывает; тат ― того; парам ― Верховного; а̄дитйават ― сияя, словно солнце.

Знание бывает двух видов: мирское и не от мира сего. Мирское знание касается всего, что есть в кажущемся мире, потому его нельзя назвать подлинным, в отличие от знания о нетленной Действительности. Когда знание не от мира сего нисходит к душе, оно, как солнце, рассеивает пелену обмана и открывает видение вечной действительности.

Текст 5.17

तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः 

गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः ॥१७॥

тад-буддхайас тад-а̄тма̄нас / тан-ништ̣ха̄с тат-пара̄йан̣а̄x

гаччхантй апунар-а̄вр̣ттим̇ / джн̃а̄на-нирдхӯта-калмаша̄x

тат-буддхайаx ― разум пребывает в Нем; тат-а̄тма̄наx― чьи умы погружены в мысли о Нем; тат-ништ̣ха̄x ― кто утвердился в Нем; тат-пара̄йан̣а̄x ― кто предан Ему; калмаша̄x ― чьи заблуждения; нирдхӯта ― смыты прочь; джн̃а̄на ― духовным знанием; гаччханти ― достигают; апунар ― никогда вновь; а̄вр̣ттим ― не рождаются.

Кто вырвался из сетей наваждения, стяжав знание о вечном, тот черпает блаженство в слушании обо Мне и в воспевании Моего величия. Думая обо Мне и созерцая Меня в сердце, душа стяжает безмерное богатство, кое есть преданность Мне. Преданная Мне душа безучастна к делам мира.

Текст 5.18

विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि 

शुनि चैव श्वपाके  पण्डिताः समदर्शिनः ॥१८॥

видйа̄-винайа-сампанне / бра̄хман̣е гави хастини

ш́уни чаива ш́вапа̄ке ча / пан̣д̣ита̄x сама-дарш́инаx

пан̣д̣ита̄x ― образованный человек; сама-дарш́инаx ― смотрит одинаково; бра̄хман̣е ― духовник; видйа̄-винайа-сампанне ― наделенного знанием и добродетелями; гави ― корову; хастини ― слона; ча ― и; ш́уни ― собаку; ча ― и; эва ― поистине; ш́вапа̄ке ― поедателя собачины.

Кто расстался с мирскими предубеждениями и осознал свою вечную природу, тот видит единое нетленное начало во всех живых существах ― благородном священнике, корове, слоне, собаке и собакоеде. Кто видит всех равными, тот воистину мудр.

Текст 5.19

इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः 

निर्द्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥१९॥

ихаива таир джитаx сарго / йеша̄м̇ са̄мйе стхитам̇ манаx

нирдошам̇ хи самам̇ брахма / тасма̄д брахман̣и те стхита̄x

таиx ― те; йеша̄м ― чей; манаx ― ум; стхитам ― пребывает; са̄мйе ― в равновесии; саргаx ― творение; джитаx ― покорено; иха эва ― уже в нынешней жизни; брахма ― дух; нирдошам ― безупречны; самам ― уравновешены; тасма̄т ― поэтому; те ― они; хи ― точно; стхита̄x ― пребывают; брахман̣и ― в духе.

Кто обуздал ум и стяжал душевное равновесие, тот покорил мир. Кто не питает влечения и отвращения к миру, тот не связан с ним. Живя в миру, такая душа обретается в обители вечного и бесконечного Сознания.

Текст 5.20

 प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् 

स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणि स्थितः ॥२०॥

на прахр̣шйет прийам̇ пра̄пйа / нодвиджет пра̄пйа ча̄прийам

стхира-буддхир асам̇мӯд̣хо / брахма-вид брахман̣и стхитаx

брахма-вит ― тот, кто постиг дух; стхитаx ― пребывает; брахман̣и ― на духовном уровне; стхира-буддхиx ― человеком стойкого разума; асам̇мӯд̣хаx ― и свободен от заблуждений; на прахр̣шйет ― не должен ликовать; пра̄пйа ― обретя; прийам ― что-либо приятное; ча ― и; на удвиджет ― не должен беспокоиться; пра̄пйа ― получая; априйам ― нечто нежелательное.

Чье сознание не выходит из равновесия, кто не принимает свою плоть за самое себя, а принадлежности тела за свое имущество, тот не радуется, обретая желаемое, и не огорчается, обретая нежеланное. Такая душа пребудет в царстве вечного Сознания по ту сторону сотворенного мира.

Текст 5.21

बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् 

 ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥२१॥

ба̄хйа-спарш́ешв асакта̄тма̄ / виндатй а̄тмани йат сукхам

са брахма-йога-йукта̄тма̄ / сукхам акшайам аш́нуте

асакта-а̄тма̄ ― душа, не привязанная; ба̄хйа-спарш́ешу ― к чувственным удовольствиям; виндати ― находит; йат ― то; сукхам ― счастье; а̄тмани ― (что) существует в душе; саx ― эта; йукта-а̄тма̄ ― душа, соединенная; брахма-йога ― с Высшим Духом в союзе; аш́нуте ― обретает; акшайам ― безграничного; сукхам ― счастья.

Отказавшись от чувственных удовольствий, душа познаёт свою истинную суть и обретает умиротворение. Соприкоснувшись с вечным и бесконечным Сознанием, она пребудет в неисчерпаемом блаженстве.

Текст 5.22

ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते 

आद्यन्तवन्तः कौन्तेय  तेषु रमते बुधः ॥२२॥

йе хи сам̇спарш́аджа̄ бхога̄ / дуxкха-йонайа эва те

а̄дй-антавантаx каунтейа / на тешу рамате будхаx

каунтейа ― сын Кунти; бхога̄x ― наслаждения; йе ― которые; сам̇спарш́а-джа̄x ― рождены соприкосновением с чувствами; хи ― точно; дуxкха-йонайаx ― источником страданий; те ― они; а̄дй-антавантаx ― начало и конец; эва ― конечно же; будхаx ― просветленный человек; на рамате ― не восхищается; тешу ― ими.

Удовольствия, получаемые от соприкосновения чувств с предметами, непременно кончаются печалями. Удовольствия те скоротечны, они приходят и уходят. Здравомыслящий человек не должен прельщаться временным.

Текст 5.23

शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् 

कामक्रोधोद्भवं वेगं  युक्तः  सुखी नरः ॥२३॥

ш́акнотӣхаива йаx сод̣хум̇ / пра̄к ш́арӣра-вимокшан̣а̄т

ка̄ма-кродходбхавам̇ вегам̇ / са йуктаx са сукхӣ нараx

пра̄к ― прежде чем; вимокшан̣а̄т ― оставить; ш́арӣра ― тело; саx нараx ― тот человек; йаx ― что; иха эва ― уже в нынешней жизни; ш́акноти ― способен; сод̣хум ― терпеть; вегам ― побуждения; удбхава ― рожденные; ка̄ма-кродха ― вожделения и гнева; йуктаx ― связан; саx ― он; сукхӣ ― счастлив.

Бескорыстный деятель, кто сумел обуздать свои желания и гнев, уже в нынешней жизни обретает союз со Всевышним и познает истинное Счастье.

Текст 5.24

योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः 

 योगी ब्रह्मनिर्व्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥२४॥

йо ’нтаx-сукхо ’нтара̄ра̄мас / татха̄нтар-джйотир эва йаx

са йогӣ брахма-нирва̄н̣ам̇ / брахма-бхӯто ’дхигаччхати

йаx ― кто; антаx-сукхаx ― счастлив внутри себя; антах-а̄ра̄маx ― кто наслаждается внутри; татха̄ ― и; йаx ― кто; антаx-джйотиx ― просветлен изнутри; эва ― верно; саx ― такая; йогӣ ― душа, пребывающая в йоге; (является) брахма-бхӯтаx ― осознавшей себя душой; адхигаччхати ― он достигает; нирва̄н̣ам ― свободы от бытия; брахма ― духовное осознание.

В бескорыстном труде душа обретает внутреннее блаженство. Там, во внутреннем мире, блаженствующая душа познает свою истинную природу и обретает свободу в обители вечного Сознания.

Текст 5.25

लभन्ते ब्रह्मनिर्व्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः 

छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्व्वभूतहिते रताः ॥२५॥

лабханте брахма-нирва̄н̣ам / р̣шайаx кшӣн̣а-калмаша̄x

чхинна-дваидха̄ йата̄тма̄наx / сарва-бхӯта-хите-рата̄x

р̣шайаx ― люди, действующие внутри себя; калмаша̄x ― чьи пороки; кшӣн̣а ― уничтожены; йата-а̄тма̄наx ― кто обуздал ум; чхинна-дваидха̄x ― кто перестал видеть двойственность; рата̄x ― кто привязан; сарва-бхӯта-хите ― к благу всех живых существ; лабхате ― достигает; брахма-нирва̄н̣ам ― свободы от перерождения через постижение духа.

Подлинную свободу обретает тот искатель Истины, кто не грешит и не сомневается, кто обуздал ум, чувства, волю и дружелюбен ко всем существам.

Текст 5.26

कामक्रोधविमुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् 

अभितो ब्रह्मनिर्व्वाणं वर्त्तते विदितात्मनाम् ॥२६॥

ка̄ма-кродха-вимукта̄на̄м̇ / йатӣна̄м̇ йата-четаса̄м

абхито брахма-нирва̄н̣ам̇ / вартате видита̄тмана̄м

йатӣна̄м ― для санньяси; вимукта̄на̄м ― которые свободны; ка̄ма-кродха ― от вожделения и гнева; йата-четаса̄м ― кто держит в узде свой ум; абхитаx― во всех отношениях; видита-а̄тмана̄м ― и кто глубоко постиг атма-таттву; вартате ― происходит; нирва̄н̣ам ― избавление пут; брахма ― через духовное осознание.

Отрешенная от мира душа, которую ничто не связывает с вещественной действительностью, которая не питает ненависти к прочим существам и видит себя искрой вечного Сознания, обретает свободу в течение нынешней жизни либо с ее окончанием.

Тексты 5.27, 28

स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः 

प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ॥२७॥

यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः 

विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ॥२८॥

спарш́а̄н кр̣тва̄ бахир ба̄хйа̄м̇ш́ / чакшуш́ чаива̄нтаре бхрувоx

пра̄н̣а̄па̄нау самау кр̣тва̄ / на̄са̄бхйантара-ча̄рин̣ау

йатендрийа-мано-буддхир / мунир мокша-пара̄йан̣аx

вигатеччха̄-бхайа-кродхо / йаx сада̄ мукта эва саx

вигата ― кто свободен; иччха̄-бхайа-кродхаx ― от желаний, страха и гнева; кр̣тва̄ ― сделав; бахиx ― наружу; ба̄хйа̄н ― внешние; спарш́а̄н ― соприкосновения чувств; ча ― и; кр̣тва̄ ― сосредоточив; чакшуx ― глаза; антаре ― между; бхрувоx ― бровей; кр̣тва̄ ― сделав; пра̄н̣а-апа̄нау ― выдох и вдох; на̄са-абхйантара-ча̄рин̣ау ― проходящие через ноздри; самау ― равными; индрийа ― чувства; манаx ― ум; буддхиx ― и разум; йата ― обузданы; йаx ― кто; мокша-пара̄йан̣аx ― посвятил себя обретению свободы; саx мунир ― такой мудрец; эва ― точно; сада̄ ― всегда; муктаx ― освобожден.

Отделив ум от чувственных образов ― звука, поверхности, цвета, вкуса и запаха, сосредоточив взгляд в точке между бровями, добившись полного равновесия, задержав воздух на вдохе и выдохе, подчинив себе чувства, ум и разум, живое существо уверенно продвигается к свободе. Кто избавился от желаний, страха и гнева, тот обретает свободу, даже находясь в бренном теле.

Текст 5.29

भोक्तारं यज्ञतपसां सर्व्वलोकमहेश्वरम् 

सुहृदं सर्व्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ॥२९॥

бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ / сарва-лока-махеш́варам

сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇ / джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати

джн̃а̄тва̄ ― понимая; ма̄м ― Я; бхокта̄рам ― наслаждающийся; (всеми) йаджн̃а-тапаса̄м ― жертвоприношений и воздержания; маха̄-ӣш́варам ― великий повелитель; сарва-лока ― всех миров; сухр̣дам ― друг; сарва-бхӯта̄на̄м ― всех живых существ; р̣ччхати ― достигает; ш́а̄нтим ― умиротворения.

Знай, Арджуна, Я Тот, Кому посвящают жертву благочестивые миряне; Я Тот, ради Кого укрощают плоть искатели свободы; Я Тот единственный, пред Кем преклоняется всякая живая тварь; Я Всевидящий Владыка; Я пребываю в каждом уголке бытия; Я Тот, Кто дарует свободу. Я доброжелатель всем живым существам; Я Кришна, близкий Друг всех, кто предан Мне. Всякий, кто доверился Мне, безусловно, обрел свободу в обители Счастья

 


Глава шестая

Созерцание

Дхьяна-йога

Текст 6.1

श्रीभगवानुवाच 

अनाश्रितः कर्म्मफलं कार्य्यं कर्म्म करोति यः 

 सन्न्यासी  योगी   निरग्निर्न चाक्रियः ॥१॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

ана̄ш́ритаx карма-пхалам̇ / ка̄рйам̇ карма кароти йаx

са саннйа̄сӣ ча йогӣ ча / на нирагнир на ча̄крийаx

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Всевышний сказал; йаx ― тот, кто; кароти ― выполняет; карма ― работу; ка̄рйам ― как предписано; ана̄ш́ритаx ― без привязанности; карма-пхалам ― к плодам своих усилий; саx ― тот; саннйа̄сӣ ― отрешенный человек; ча ― и; йогӣ ― йогом; ча ― и; на ― не; нирагниx ― тот, кто перестает совершать жертвоприношения; ча ― и; на ― не; акрийаx ― тот, кто бездействует.

Всевышний сказал:

― Воистину свободен тот, кто исполняет свой долг, не ожидая награды. Человек не делается свободным от уз мира просто потому, что перестал возжигать огонь и трудиться.

Дабы отрешиться от суеты мира, недостаточно прекратить телесную деятельность.

Текст 6.2

यं सन्न्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव 

 ह्यसन्न्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन ॥२॥

йам̇ саннйа̄сам ити пра̄хур / йогам̇ там̇ виддхи па̄н̣д̣ава

на хй асаннйаста-сан̇калпо / йогӣ бхавати каш́чана

па̄н̣д̣ава ― сын Панду; виддхи ― знай; ити ― что; хи там ― то самое; йам ― что; пра̄хуx ― они именуют; йогам ― соитие в бескорыстном действии; саннйа̄сам ― отречением от действий; асаннйаста-сан̇калпаx ― не отрекшись от желаний; на каш́чана ― никто; бхавати ― может стать; йогӣ ― соитие с Духом.

Истинная отрешенность ― в бескорыстном труде. Бескорыстный труд ничем не отличен от уединенного созерцания, ибо лишь истребивший в себе желание выгоды способен созерцать Истину внутри себя.

Текст 6.3

आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म्म कारणमुच्यते 

योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ॥३॥

а̄рурукшор-мунер йогам̇ / карма ка̄ран̣ам учйате

йога̄рӯд̣хасйа тасйаива / ш́амаx ка̄ран̣ам учйате

мунеx ― для мудреца; а̄рурукшоx ― что начинает; йогам ― соитие; карма ―действии; учйате ― считается; ка̄ран̣ам ― садханой; тасйа йога-а̄рӯд̣хасйа ― для того, кто достиг соития в созерцании; эва ― точно; ш́амаx ― отречение; учйате ― считается; ка̄ран̣ам ― упорядоченной деятельностью.

Дабы узреть Истину во всех живых тварях, следует прилагать усилия ― совершать труд. Лишь когда созерцание сделается естественным для тебя состоянием, ты можешь прекратить действия и отстраниться от суеты мира.

Текст 6.4

यदा हि नेन्द्रियार्थेषु  कर्म्मस्वनुषज्जते 

सर्व्वसङ्कल्पसन्न्यासी योगारूढस्तदोच्यते ॥४॥

йада̄ хи нендрийа̄ртхешу / на кармасв анушаджджате

сарва-сан̇калпа-саннйа̄сӣ / йога̄рӯд̣хас тадочйате

йада ― когда; на анушаджджате ― не привязан; индрийа-артхешу ― к предметам чувств; на ― ни; кармасу ― к действию; тада̄ ― тогда; учйате ― говорится; хи ― точно; йога-а̄рӯд̣хаx ― он достиг союза; саннйа̄сӣ ― отрекшимся; сарва-сан̇калпа ― от всех желаний.

Вершиною отрешения является самоустранение от чувственных предметов: звука, поверхности, цвета, вкуса и запаха, нежелание обладать чем-либо и отказ от своего будущего в мире вещей. Кто прошел три эти ступени, тот достоин соития с Безмерной Безмятежностью.

Текст 6.5

उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् 

आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥५॥

уддхаред а̄тмана̄тма̄нам̇ / на̄тма̄нам аваса̄дайет

а̄тмаива хй а̄тмано бандхур / а̄тмаива рипур а̄тманаx

уддхарет ― нужно освободить; а̄тма̄нам ― душу; а̄тмана̄ ― с помощью ума; на аваса̄дайет ― нельзя позволять опускаться; а̄тма̄нам ― душе; а̄тмана̄ ― из-за ума; хи эва а̄тма̄ ― сам ум; бандхуx ― другом; а̄тманаx ― души; эва ― поистине; а̄тма̄ ―ум; рипуx ― врагом; а̄тманаx ― души.

Отрешив ум от предметов чувств, живое существо вызволяет себя из мрачного колодца наваждений. Но печальна судьба того, кто творит и созерцает в уме чувственные образы, ибо постепенно низвергает себя в низшие области обманчивой действительности. Для одних ум ― добрый друг, для иных ― злейший враг.

Текст 6.6

बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनैवात्मात्मना जितः 

अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्त्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥६॥

бандхур а̄тма̄тманас тасйа / йена̄тмаива̄тмана̄ джитаx

ана̄тманас ту ш́атрутве / вартета̄тмаива ш́атру-ват

а̄тма̄ ― ум; эва ― точно; бандхуx ― другом; тасйа а̄тманаx ― той души; йена а̄тмана̄ ― что; а̄тма̄ ― ум; джитаx ― обуздала; ту ― но; ана̄тманаx ― кто лишен знания; а̄тма ― ум; вартета ― занимается; ш́атрутве ― опасным действием; эва ― в точности; ш́атруват ― как враг.

Тому, кто обуздал ум, он любезный друг и помощник. Для того, кому это не удалось, ум ― враг и источник бед.

Текст 6.7

जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः 

शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ॥७॥

джита̄тманаx праш́а̄нтасйа / парама̄тма̄ сама̄хитаx

ш́ӣтошн̣а-сукха-дуxкхешу / татха̄ ма̄на̄пама̄найоx

джита-а̄тманаx ― для того, чей ум обуздан; праш́а̄нтасйа ― и кто умиротворен; сукха-дуxкхешу ― в счастье и горе; ш́ӣта-ушн̣а ― в холоде и жаре; татха̄ ― и; ма̄на-апама̄найоx ― в славе и бесчестии; а̄тма̄ ― душа; парама сама̄хитаx― погружена в забытие.

Кто победил свой ум, тот неизменно пребывает в безмятежности, оставаясь безразличным к жаре и холоду, радости и горю, почету и бесчестию.

Текст 6.8

ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः 

युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्ट्राश्मकाञ्चनः ॥८॥

джн̃а̄на-виджн̃а̄на-тр̣пта̄тма̄ / кӯт̣астхо виджитендрийаx

йукта итй учйате йогӣ / сама-лошт̣а̄ш́ма-ка̄н̃чанаx

а̄тма̄ ― душа; тр̣пта ― удовлетворена; джн̃а̄на-виджн̃а̄на ― благодаря духовному знанию и его полному постижению; кӯт̣а-стхаx ― твердо пребывает в осознании своего «я»; виджита-индрийаx ― кто обуздал чувства; сама ― и одинаково взирает; лошт̣а-аш́ма-ка̄н̃чанаx ― на песок, камень и золото; ити ― так; учйате ― называют; йогӣ ― достигший союза; йуктаx ― правильный.

Кто в повседневной жизни руководствуется мудростью преданий, кто всегда удовлетворен, понимая, что за всеми событиями и явлениями стоит Всевышний, кто не идет на поводу у чувств, для кого нет разницы между пригоршней земли, придорожным камнем и слитком золота, тот, как и отрешенный старец, пребывает в состоянии созерцания, хотя обретается в суетном мире. У безразличного к делам света есть всё, что нужно для осознания своего истинного «я».

Текст 6.9

सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु 

साधुष्वपि  पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ॥९॥

сухр̣н-митра̄рй-уда̄сӣна / мадхйастха-двешйа-бандхушу

са̄дхушв апи ча па̄пешу / сама-буддхир виш́ишйате

сухр̣т ― на благожелателей; митра ― друзей; ари ― врагов; уда̄сӣна ― безразличных; мадхйастха ― посредников; двешйа ― завистников; бандхушу ― родных; са̄дхушу ― праведников; апи ча ― и; па̄пешу ― грешников; виш́ишйате ― еще более возвышен; сама-буддхиx ― беспристрастному разуму.

Однако всех превосходит тот, кто равно благосклонен ко всякой живой твари, будь то ближний родич, отзывчивый доброжелатель, сторонний наблюдатель, посланец недругов, завистник, друг, враг, праведник или грешник.

Текст 6.10

योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः 

एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः ॥१०॥

йогӣ йун̃джӣта сататам / а̄тма̄нам̇ рахаси стхитаx

эка̄кӣ йата-читта̄тма̄ / нира̄ш́ӣр апариграхаx

эка̄кӣ ― живя в уединении; стхитаx ― пребывая; рахаси ― в безлюдном месте; нира̄ш́ӣx ― свободен от желаний; апариграхаx ― без склонности к накоплению; йата-читта-а̄тма̄ ― обуздать себя с помощью ума; йогӣ ― стяжающий истину; сататам ― всегда; йун̃джӣта а̄тма̄нам ― связать ум со Сверхдушой.

Кто исповедует путь самосозерцания, должен поселиться в уединенном месте, усмирить ум и тело, обуздать желания, упорядочить деятельность чувств и погрузиться в предмет размышлений.

Тексты 6.11, 12

शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः 

नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चेलाजिनकुशोत्तरम् ॥११॥

तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः 

उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥१२॥

ш́учау деш́е пратишт̣ха̄пйа / стхирам а̄санам а̄тманаx

на̄тй-уччхритам̇ на̄ти-нӣчам̇ / чаила̄джина-куш́оттарам

татраика̄грам̇ манаx кр̣тва̄ / йата-читтендрийа-крийаx

упавиш́йа̄сане йун̃джйа̄д / йогам а̄тма-виш́уддхайе

ш́учау деш́е ― в чистом месте; пратишт̣ха̄пйа ― устроив; а̄тманаx ― себе; стхирам ― устойчивое; а̄санам ― сиденье; уттарам ― потом; куш́а ― подстилку из травы куша; аджина ― оленьей шкуры; чаила ― и ткани; на ати-уччхритам ― не слишком высокую; на ати-нӣчам ― и не слишком низкую; упавиш́йа ― усевшись; татра ― там; а̄сане ― на сиденье; кр̣тва̄ ― сосредоточив; манаx ― свой ум; эка-аграм ― на одном предмете; йата ― обуздывая; крийаx ― действие; читта ― ума; индрийа ― и чувств; йун̃джйа̄т йогам ― он должен заниматься думами; а̄тма-виш́уддхайе ― для очищения ума.

Для созерцания нужно найти чистое, уединенное место, постелить на землю осоковую циновку, покрыть ее оленьей шкурой и мягкой тканью. Сиденье не должно быть высоким или низким. Приняв правильное положение тела, можно начать погружаться в себя. Прежде всего необходимо обуздать мысли с чувствами и усмирить плоть. Затем, сосредоточив мысленный взор в одной точке, следует очистить сердце от желания обладать чем-либо.

Тексты 6.13, 14

समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः 

सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ॥१३॥

प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः 

मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः ॥१४॥

самам̇ ка̄йа-ш́иро-грӣвам̇ / дха̄райанн ачалам̇ стхираx

сам̇прекшйа на̄сика̄грам̇ свам̇ / диш́аш́ ча̄навалокайан

праш́а̄нта̄тма̄ вигата-бхӣр / брахмача̄ри-врате стхитаx

манаx сам̇йамйа мач-читто / йукта а̄сӣта мат-параx

дха̄райан ― держа; ка̄йа ― свое тело; ш́ираx ― голову; грӣвам ― и спину; самам ― прямо; ачалам ― неподвижно; стхираx ― и устойчиво; ча ― и; сам̇прекшйа ― устремив взор; свам на̄сика-аграм ― на кончик своего носа; анавалокайан ― не глядя; диш́аx ― по сторонам; праш́а̄нта-а̄тма̄ ― преисполнившись умиротворения; вигата-бхӣx ― свободный от страха; стхитаx ― сосредоточенный; брахмача̄ри-врате ― на обете безбрачия; сам̇йамйа ― держа в узде; манаx ― ум; йуктаx ― занятый; мат-читтаx ― размышлениями обо Мне; а̄сӣта ― должен сидеть; мат-параx ― погруженный в Меня.

Держа туловище, шею и голову прямо, отшельник должен сосредоточить взгляд на кончике носа. Успокоив ум, избавившись от страха и подавив похоть, он должен устремить бесстрастный мысленный взор на Мой образ. Но истинного соития со Мною достигает тот, кто взирает на Меня с восторгом.

Текст 6.15

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः 

शान्तिं निर्व्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ॥१५॥

йун̃джанн эвам̇ сада̄тма̄нам̇ / йогӣ нийата ма̄насаx

ш́а̄нтим̇ нирва̄н̣а-парама̄м̇ / мат-сам̇стха̄м адхигаччхати

эвам ― так; сада̄ ― всегда; йун̃джан ― занимая; а̄тма̄нам ― ум; йогӣ ― йог; нийата-ма̄насаx ― с обузданным умом; адхигаччхати ― достигает; ш́а̄нтим ― умиротворения; мат-сам̇стха̄м ― Моей ипостаси, не имеющей черт и различий; нирва̄н̣а-парама̄м ― полное прекращение существования.

Погрузившись в мысли обо Мне, душа входит в состояние невозмутимости, в котором деятельность чувств останавливается, и можно непосредственно воспринимать вездесущий свет Высшего Сознания. Этот свет исходит от Меня; войдя в него, отшельник освобождается из круговерти происходящего.

Текст 6.16

नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति  चैकान्तमनश्नतः 

 चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्ज्जुन ॥१६॥

на̄тйаш́натас ту його’сти / на чаика̄нтам-анаш́натаx

на ча̄ти-свапна-ш́ӣласйа / джа̄грато наива ча̄рджуна

арджуна ― Арджуна; ча ― и; йогаx ― единение; асти ― является; эва ― точно; на ― не; ати-аш́натаx ― ест слишком много; ча ― и; на ― не; эка-антам анаш́натаx ― для того, кто ест недостаточно; ча ― и; на ― не; ати-свапна-ш́ӣласйа ― спит много; на ― не; джа̄гратаx ― для того, кто спит недостаточно.

О Арджуна, не может разорвать узы мира тот, кто переедает, недоедает, спит много или мало.

Текст 6.17

युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्म्मसु 

युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ॥१७॥

йукта̄ха̄ра-виха̄расйа / йукта-чешт̣асйа кармасу

йукта-свапна̄вабодхасйа / його бхавати дуxкха-ха̄

виха̄расйа ― отдых; а̄ха̄ра ― и питание; йукта ― упорядочить; чешт̣асйа ― чьи движения; кармасу ― действия; йукта ― урегулированы; авабодхасйа ― чье бодрствование; свапна ― и сон; йукта ― урегулированы; йогаx ― путь соединения; бхавати ― становится; дуxкха-ха̄ ― избавления от страданий.

Кто умерен в еде, сне, труде и отдыхе, кто упорядочил свою жизнь и делает все вовремя, тот непременно избавляется от бед и тревог.

Текст 6.18

यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते 

निःस्पृहः सर्व्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ॥१८॥

йада̄ винийатам̇ читтам / а̄тманй эва̄ватишт̣хате

ниспр̣хаx сарва-ка̄мебхйо / йукта итй учйате тада̄

йада̄ ― когда; читтам ― ум; винийатам ― полностью обуздан; аватишт̣хате ― и пребывает; а̄тмани ― в душе; тада̄ ― тогда; учйате ― о нем говорят; (что он) йуктаx ― связан в йоге; ити ― так; эва ― точно; ниспр̣хаx ― свободен от стремления; сарва-ка̄мебхйаx ― чувственным удовольствиям.

Тот воистину порвал связь с суетным миром, кто обуздал мысли, кто не имеет корыстных желаний и кто удерживает связь с безграничным Сознанием, сущим внутри каждой живой твари.

Текст 6.19

यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता 

योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ॥१९॥

йатха̄ дӣпо нива̄та-стхо / нен̇гате сопама̄ смр̣та̄

йогино йата-читтасйа / йун̃джато йогам а̄тманаx

йатха̄ ― как; дӣпаx ― светильник; нива̄та-стха̄х ― в безветренном месте; на ин̇гате ― не мерцает; саx ― эта; упама̄ ― аналогия; смр̣та̄ ― приводится; йогинаx ― такого йога; йата-читтасйа ― ум обуздан; йун̃джатаx йогам ― практикуя связь; а̄тманаx ― с атмой.

Как пламя свечи горит ровно в безветренном месте, так ум отрешенного человека, повернувшийся от внешнего мира к внутреннему, не рассредоточивается и всегда направлен на один предмет.

Тексты 6.20, 21, 22, 23

यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया 

यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥२०॥

सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् 

वेत्ति यत्र  चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥२१॥

यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः 

यस्मिन्स्थितो  दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ॥२२॥

तं विद्याद्दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् 

 निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्व्विण्ण चेतसा ॥२३॥

йатропарамате читтам̇ / нируддхам̇ йога-севайа̄

йатра чаива̄тмана̄тма̄нам̇ / паш́йанн а̄тмани тушйати

сукхам а̄тйантикам̇ йат тад / буддхи-гра̄хйам атӣндрийам

ветти йатра на чаива̄йам̇ / стхиташ́ чалати таттватаx

йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇ / манйате на̄дхикам̇ татаx

йасмин стхито на дуxкхена / гурун̣а̄пи вича̄лйате

там̇ видйа̄д дуxкха-сам̇йога / вийогам̇ йога-сам̇джн̃итам

са ниш́чайена йоктавйо / його’нирвин̣н̣а-четаса̄

йатра ― когда; читтам ― ум; нируддхам ― управляют; упарамате ― становится умиротворенным; йога-севайа̄ ― занятий; ча ― и; эва ― точно; йатра ― когда; паш́йан ― воспринимая; а̄тма̄нам ― душу; а̄тмана̄ ― с помощью ума; тушйати ― он становится удовлетворен; а̄тмани ― в душе; эва ― точно; йатра ― когда; ветти ― человек познает; тат ― это; атйантикам ― безграничное; сукхам ― счастье; йат ― что; буддхи-гра̄хйам ― воспринимается разумом; ча ― и; ати-индрийам ― недоступно чувствам; стхитаx ― пребывая в таком состоянии; айам ― такой; на ― никогда; чалати ― не уходит; таттватаx ― от этой истины; ча ― и; лабдхва̄ ― достигнув; йам ― что; манйате ― он считает; на апарам ― нет иного; ла̄бхам ― обретения; адхикам ― более великого; татаx ― чем это; стхитаx ― пребывая; йасмин ― в котором; на вича̄лйате ― он не отклоняется; апи ― даже; гурун̣а̄ ― при величайших; дуxкхена ― страданиях; видйа̄т ― следует понимать; там ― это; йога-сам̇джн̃итам ― постижение йоги; вийогам ― что уводит; дуxкха-сам̇йога ― от соприкосновения с несчастьем; саx ― этой; йогаx ― йогой;

В таком состоянии безмятежной отрешенности ум не затрагивают чувственные образы. В ясном сознании отшельник непосредственно воспринимает Всевышнего и испытывает безграничный восторг. Кто видит себя частицей сознания, тот может видеть внутри себя Сверхсознание. Но это доступно только тем, кто отрешил чувства от внешних предметов. Для того, кто соприкоснулся со Сверхсознанием, любые достижения в миру теряют привлекательность. Отрешенный от внешнего мира человек сохраняет самообладание даже в самых суровых испытаниях, ибо ему даровано соитие со Всевышним. Единения с Богом достигают лишь те, кто стремится к нему решительно и неотступно.

Текст 6.24

सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्व्वानशेषतः 

मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ॥२४॥

сан̇калпа-прабхава̄н ка̄ма̄м̇с / тйактва̄ сарва̄н аш́ешатаx

манасаивендрийа-гра̄мам̇ / винийамйа самантатаx

сах ― та; нишчайена ― с решимостью; йоктавйах ― та, которой следует; йогах ― йога; анирвинна-четаса ― неуклонно; санкалпа ― размышлениями; прабхаван ― порожденные; каман ― материальные желания; тйактва ― изжив; сарван ― все; ашешатах ― полностью; манаса ― умом; эва ― безусловно; индрийа-грамам ― все чувства; винийамйа ― подчинив; самантатах ― со всех сторон.

Дабы случилось соитие с Богом, следует очистить свой ум от желаний и удалить от себя чувственные образы. Для этого нужно перестать устремлять взор в будущее и не разрешать чувствам соприкасаться с их предметами в настоящем.

Текст 6.25

शनैः शनैरुपरमेद्बुद्ध्या धृतिगृहीतया 

आत्मसंस्थं मनः कृत्वा  किञ्चिदपि चिन्तयेत् ॥२५॥

ш́анаиx ш́анаир упарамед / буддхйа̄ дхр̣ти-гр̣хӣтайа̄

а̄тма-сам̇стхам̇ манаx кр̣тва̄ / на кин̃чид апи чинтайет

ш́анаиx ш́анаиx ― очень постепенно; упарамет ― нужно отвлечь; манаx ― ум; буддхйа̄ ― с помощью разума; дхр̣ти-гр̣хӣтайа̄ ― обретенного через убежденность; ча ― и; кр̣тва̄ ― сосредоточив (ум); а̄тма-сам̇стхам ― на трансцендентном; чинтайет ― нужно думать; на кин̃чит ― ни о чем другом; апи ― совсем.

Добившись состояния стойкой сосредоточенности, следует подчинить себе мысли с помощью разума, затем оторвать мысли от внешних предметов и направить их внутрь себя. Созерцая свое «я» непрерывно, ты войдешь в состояние безмятежности.

Текст 6.26

यतो यतो निश्चलति मनश्चञ्चलमस्थिरम् 

ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ॥२६॥

йато йато ниш́чалати / манаш́ чан̃чалам астхирам

татас тато нийамйаитад / а̄тманй эва ваш́ам̇ найет

йатаx йатаx ― куда бы; чан̃чалам ― беспокойный; астхирам ― непостоянный; манаx ― ум; ниш́чалати ― ни уходил; эва ― верно; татаx татаx ― оттуда; нийамйа ― управляя; найет ― приводить; этат ― этот; ваш́ам ― обузданный; а̄тмани ― внутрь души.

Мысль так устроена, что все время перемещается с одного предмета на другой, потому очень важно удерживать мысль внутри себя и не позволять ей выходить в мир внешних предметов.

Текст 6.27

प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् 

उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥

праш́а̄нта-манасам̇ хй энам̇ / йогинам̇ сукхам уттамам

упаити ш́а̄нта-раджасам̇ / брахма-бхӯтам акалмашам

энам йогинам ― этот йог; хи ― точно; праш́а̄нта-манасам ― в высшей степени умиротворенным умом; брахма-бхӯтам ― осознание брахмы; ш́а̄нта-раджасам ― его возбуждения утихли; акалмашам ― не испытывает последствий грехов; упаити ― он обретает; уттамам ― высшее; сукхам ― блаженство.

Освободившись от страстей, привязанностей, гнева и страха, соприкоснувшись с безмятежной Бесконечностью, человек ощущает неописуемую радость от того, что видит себя частицей единого Сознания.

Текст 6.28

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः 

सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥

йун̃джанн эвам̇ сада̄тма̄нам̇ / йогӣ вигата-калмашаx

сукхена брахма-сам̇спарш́ам / атйантам̇ сукхам аш́нуте

вигата-калмашаx ― освободившись от грехов; йогӣ ― забытие; сада̄ ― всегда; йун̃джан ― управляя; а̄тма̄нам ― умом; эвам ― так; сукхена ― легко; аш́нуте ― обретает; атйантам ― высшее; сукхам ― блаженство; брахма-сам̇спарш́ам ― высшим осознанием единого Духа.

Наблюдая себя в зеркале ясного разума, душа начинает созерцать Сверхсознание, что приводит ее в состояние еще большего восторга. На этой ступени соитие со Всевышним в созерцании переходит в соитие с Ним в преданности.

Текст 6.29

सर्व्वभूतस्थमात्मानं सर्व्वभूतानि चात्मनि 

ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्व्वत्र समदर्शनः ॥२९॥

сарва-бхӯта-стхам а̄тма̄нам̇ / сарва-бхӯта̄ни ча̄тмани

ӣкшате йога-йукта̄тма̄ / сарватра сама-дарш́анаx

йога-йукта-а̄тма̄ ― пребывающий в союзе; сама-дарш́анаx ― одинаково видит; ӣкшате ― видит; сарватра ― повсюду; а̄тма̄нам ― мировое «Я»; стхам ― находящуюся; сарва-бхӯта ― во всех живых существах; ча ― и; сарва-бхӯта̄ни ― всех живых существ; а̄тмани ― в мировом «Я».

В этом состоянии душа объединяет свое сознание с Бесконечным Сознанием и способна воспринимать сознание всех живых существ. Такое существо видит Высшее Сознание внутри каждого и каждого внутри Высшего Сознания.

Текст 6.30

यो मां पश्यति सर्व्वत्र सर्व्वञ्च मयि पश्यति 

तस्याहं  प्रणश्यामि   मे  प्रणश्यति ॥३०॥

йо ма̄м̇ паш́йати сарватра / сарвам̇ ча майи паш́йати

тасйа̄хам̇ на пран̣аш́йа̄ми / са ча ме на пран̣аш́йати

йаx ― кто; паш́йати ― видит; ма̄м ― Меня; сарватра ― повсюду; ча ― и; паш́йати ― видит; сарвам ― все сущее; майи ― во Мне; тасйа ― для него; ахам ― Я; на пран̣аш́йа̄ми ― не потерян; ча ― и; саx ― он; на пран̣аш́йати ― не потерян; ме ― для Меня.

Кто видит Меня во всех и всех во Мне, тот никогда не теряет Меня из виду, а Я не теряю из виду его. Такая душа непрерывно думает обо Мне.

Текст 6.31

सर्व्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः 

सर्व्वथा वर्त्तमानोऽपि  योगी मयि वर्त्तते ॥३१॥

сарва-бхӯта-стхитам̇ йо ма̄м̇ / бхаджатй экатвам а̄стхитаx

сарватха̄ вартама̄но’пи / са йогӣ майи вартате

саx ― тот; йогӣ ― обрел союз с Духом; йаx ― что; бхаджати ― поклоняется; ма̄м ― Мне; сарва-бхӯта-стхитам ― как пребывающему во всех существах; а̄стхитаx ― достигнув; экатвам ― уровня сосредоточенности разума на одном; вартате ― пребывает; майи ― во Мне; апи ― хотя и; вартама̄наx ― существуя; сарватха̄ ― во всех обстоятельствах.

Будучи единым и неделимым, Я нахожусь внутри каждой сущности. Осознав это, отрешенная душа предается Мне ― она живет во Мне независимо от того, чем занимается во внешнем мире.

Текст 6.32

आत्मौपम्येन सर्व्वत्र समं पश्यति योऽर्ज्जुन 

सुखं वा यदि वा दुःखं  योगी परमो मतः ॥३२॥

а̄тмаупамйена сарватра / самам̇ паш́йати йо’рджуна

сукхам̇ ва̄ йади ва̄ дуxкхам̇ / са йогӣ парамо матаx

арджуна ― Арджуна; саx ― тот; йогӣ ― един со Мною; йаx ― кто; паш́йати ― видит; сарватра ― все другие существа; самам ― равными; а̄тма-упамйена ― ему самому; йади ва̄ ― будь то; сукхам ― в счастье; ва̄ ― или; дуxкхам ― в несчастье; матаx ― Я считаю; парамаx ― наилучшим.

Лучшим из отрешенных существ Я полагаю того, кто безразличен к радостям и печалям ― своим и чужим, кто понимает, что все души, как и он сам, не связаны с этим миром.

Текст 6.33

अर्ज्जुन उवाच 

योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन 

एतस्याहं  पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ॥३३॥

арджуна ува̄ча

йо ’йам̇ йогас твайа̄ проктаx / са̄мйена мадхусӯдана

этасйа̄хам̇ на паш́йа̄ми / чан̃чалатва̄т стхитим̇ стхира̄м

арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; мадхусӯдана ― разрушитель сомнений; айам йогаx ― эта йога; йаx ― о которой; твайа̄ ― Ты; проктаx ― сказал; са̄мйена ― одинаково видит; ахам ― я; на паш́йа̄ми ― не способен понять; стхира̄м ― устойчивое; стхитам ― положение; этасйа ― этого пути; чан̃чалатва̄т ― из-за беспокойности (ума).

Арджуна сказал:

― О Разрушитель сомнений, я не способен удерживать ум на одном предмете и вряд ли смогу достичь состояния равновесия, о котором Ты говоришь.

Текст 6.34

चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम् 

तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ॥३४॥

чан̃чалам̇ хи манаx кр̣шн̣а / прама̄тхи балавад др̣д̣хам

тасйа̄хам̇ ниграхам̇ манйе / ва̄йор ива судушкарам

кр̣шн̣а ― о Кришна; хи ― точно; манаx ― ум; чан̃чалам ― по природе беспокоен; прама̄тхи ― неуравновешен; балават ― силен; др̣д̣хам ― неистов; ахам ― я; манйе ― полагаю; ниграхам ― обуздание; тасйа ― его; судушкарам ― очень трудно выполнить; ива ― словно; ва̄йоx ― ветер.

Неуправляемый ум мешает мне здраво рассуждать и смущает чувства. Ужели есть такие люди, кто способен управлять мыслью?! По-моему, обуздывать ум всё равно что дуть против ветра.

Текст 6.35

श्रीभगवानुवाच 

असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् 

अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण  गृह्यते ॥३५॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

асам̇ш́айам̇ маха̄-ба̄хо / мано дурниграхам̇ чалам

абхйа̄сена ту каунтейа / ваира̄гйен̣а ча гр̣хйате

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― всемогущий Господь сказал; маха̄-ба̄хо ― сильнорукий Арджуна; асам̇ш́айам ― точно; манаx ― ум; дурниграхам ― трудно покорить; чалам ― непостоянен; ту ― но; абхйа̄сена ― исповедуя; ча ― и; ваира̄гйен̣а ― отречения; гр̣хйате ― его можно обуздать; каунтейа ― сын Кунти.

Всевышний отвечал:

― О доблестный воин, ум действительно трудно обуздать. На это способен лишь тот, кто отстранил чувства от внешних вещей.

Текст 6.36

असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः 

वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥३६॥

асам̇йата̄тмана̄ його / душпра̄па ити ме матиx

ваш́йа̄тмана̄ ту йатата̄ / ш́акйо’ва̄птум упа̄йатаx

душпра̄паx ― трудно достичь; асам̇йата-а̄тмана̄ ― тому, чей ум необуздан; ити ― этой; йогаx ― связи с Господом; ту ― однако; ваш́йа-а̄тмана̄ ― тому, чей ум натренирован; йатата̄ ― и кто стремится; ава̄птум ― достичь; упа̄йатаx― с помощью; ш́акйаx ― достижима; ме ― Мое; матиx ― мнение.

Обуздать ум не под силу тому, кто не уверен в себе. Путь подчинения мысли не для слабовольных. Лишь усердием и настойчивостью можно добиться успеха в созерцании.

Текст 6.37

अर्ज्जुन उवाच 

अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः 

अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ॥३७॥

арджуна ува̄ча

айатиx ш́раддхайопето / йога̄ч чалита-ма̄насаx

апра̄пйа йога-сам̇сиддхим̇ / ка̄м̇ гатим̇ кр̣шн̣а гаччхати

арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; кр̣шн̣а ― о Кришна; ка̄м ― какой; гатим ― участи; гаччхати ― достигает; а-йатиx― не тот; упетаx ― наделен; ш́раддхайа̄ ― верой; чалита-ма̄насаx ― чей ум отклоняется; йога̄т ― с пути соития с Истиной; апра̄пйа ― не достигнув; йога-сам̇сиддхим ― полного успеха.

Арджуна спросил:

― О Кришна, что будет с человеком, если он уверовал в соитие со Всевышним, но потом, поддавшись мирским соблазнам, вернулся к прежней жизни?

Текст 6.38

कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति 

अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥३८॥

каччин нобхайа-вибхрашт̣аш́ / чхинна̄бхрам ива наш́йати

апратишт̣хо маха̄-ба̄хо / вимӯд̣хо брахман̣аx патхи

маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; убхайа-вибхрашт̣аx ― потерпев неудачу на обоих путях (кармы и йоги); вимӯд̣хаx ― отклонившись; патхи ― с пути; брахман̣аx ― духовного осознания; каччит ― разве; наш́йати ― не пропадет; ива ― подобно; чхинна-абхрам ― разорванному облаку; апратишт̣хаx ― без всякой опоры.

Разве душа, что не соединилась с Безмерным Сознанием, не исчезает бесследно, точно растаявшее облако?

Текст 6.39

एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः 

त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता  ह्युपपद्यते ॥३९॥

этан ме сам̇ш́айам̇ кр̣шн̣а / чхеттум архасй аш́ешатаx

твад-анйаx сам̇ш́айасйа̄сйа / чхетта̄ на хй упападйате

кр̣шн̣а ― о Кришна; этат ― таково; ме сам̇ш́айам ― мое сомнение; архаси ― Ты должен; чхеттум ― рассеять; аш́ешатаx ― полностью; тват-анйаx ― никого кроме Тебя; хи ― конечно; чхетта̄ ― способного убрать; асйа сам̇ш́айасйа ― такое сомнение; на упападйате ― невозможно найти.

Никто, кроме Тебя, не ответит на мой вопрос. Прошу, убей во мне беса сомнения!

Текст 6.40

श्रीभगवानुवाच 

पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते 

 हि कल्याणकृत्कश्चिद्दुर्गतिं तात गच्छति ॥४०॥)

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

па̄ртха наивеха на̄мутра / вина̄ш́ас тасйа видйате

на хи калйа̄н̣а-кр̣т каш́чид / дургатим̇ та̄та гаччхати

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― всемогущий Господь сказал; па̄ртха ― сын Притхи; та̄та ― дорогой; эва ― точно; тасйа ― для такого человека; видйате ― не существует; вина̄ш́аx ― уничтожения; на ― ни; иха ― здесь; на ― ни; амутра ― в следующем; хи ― верно; каш́чит ― некто; калйа̄н̣а-кр̣т ― совершающий благие поступки; на гаччхати ― не отправляется; дургатим ― туда, где плохо.

Господь отвечал:

― О сын Кунти, неудачливому стяжателю духа не грозит гибель ни сейчас, ни после. Он не будет лишен возможности наслаждаться в мирах небожителей или созерцать вечный облик Сверхсознания. Того, кто был верен своему долгу, не коснется злая судьба.

Текст 6.41

प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः 

शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥४१॥

пра̄пйа пун̣йа-кр̣та̄м̇ лока̄н / ушитва̄ ш́а̄ш́ватӣx сама̄x

ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе / йога-бхрашт̣о’бхиджа̄йате

йога-бхрашт̣аx ― ушедший с пути; пра̄пйа ― достигает; лока̄н ― человек; пун̣йа-кр̣та̄м ― праведников; ушитва̄ ― после обитания; ш́а̄ш́ватӣx ― в течение очень долгих; сама̄x ― лет; абхиджа̄йате ― он рождается; гехе ― в доме; ш́учӣна̄м ― чистого; ш́рӣмата̄м ― богатого человека.

Проведя долгие годы в райских мирах, неудачливый искатель Истины рождается на Земле в праведной или богатой семье, где ему с детства прививают основы долга и благочестия.

Текст 6.42

अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् 

एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥४२॥

атхава̄ йогина̄м эва / куле бхавати дхӣмата̄м

этад дхи дурлабхатарам̇ / локе джанма йад ӣдр̣ш́ам

атха ва̄ ― или же; эва бхавати ― он попадает; куле ― в семью; дхӣмата̄м ― мудрого; йогина̄м ― союз; йат джанма ― рождение; ӣдр̣ш́ам ― подобное; этат ― этому; хи ― точно; дурлабхатарам ― намного труднее обрести; локе ― здесь.

Если же некогда он добился значительных успехов на пути соития со Всевышним, он рождается в семье учителя и продолжает свое обучение. Но редко кому выпадает удача родиться в духовном сословии.

Текст 6.43

तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्व्वदैहिकम् 

यतते  ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥४३॥

татра там̇ буддхи-сам̇йогам̇ / лабхате паурва-даихикам

йатате ча тато бхӯйаx / сам̇сиддхау куру-нандана

куру-нандана ― о потомок Куру; татра ― потом; лабхате ― он достигает; буддхи-сам̇йогам ― связи через разум; там ― с помощью этого; паурва-даихикам ― из его прежней жизни; ча ― и; татаx ― тогда; йатате ― он прилагает усилия; бхӯйаx ― дальнейшего; сам̇сиддхау ― полного совершенства.

В одной из последующих жизней стяжатель духа возобновляет попытки узреть Сверхсознание ― и делает это с еще большим усердием и настойчивостью.

Текст 6.44

पूर्व्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः 

जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्त्तते ॥४४॥

пӯрва̄бхйа̄сена тенаива / хрийате хй аваш́о’пи саx

джиджн̃а̄сур апи йогасйа / ш́абда-брахма̄тивартате

абхйа̄сена ― благодаря усилиям; пӯрва ― в предыдущей жизни; саx ― он; эва хи хрийате ― верно привлечется; апи ― даже; аваш́аx ― насильно; тена ― этим; апи ― даже подобно тому как; джиджн̃а̄суx ― любознательный; йогасйа ― духовного осознания; ативартате ― превосходит; ш́абда-брахма ― изучение Вед.

Кто по той или иной причине не смог завершить путь соития со Всевышним, тот в следующей жизни испытывает необъяснимое влечение к самосозерцанию и равнодушен к праведной деятельности, к которой призывают служители духа и Священные Предания.

Текст 6.45

प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः 

अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ॥४५॥

прайатна̄д йатма̄нас ту / йогӣ сам̇ш́уддха-килбишаx

анека-джанма-сам̇сиддхас / тато йа̄ти пара̄м̇ гатим

ту ― поистине; йогӣ ― ищущий соития с истиной; йатма̄наx ― прилагая усилия; прайатна̄т ― с великим усердием; сам̇ш́уддха-килбишаx ― свободный от грехов; анека-джанма ― через много жизней; сам̇сиддхаx ― становится совершенным; татаx ― тогда; йа̄ти ― достигает; пара̄м гатим ― высшей цели.

Наконец, приложив еще некоторые усилия и полностью очистив сознание от мирских желаний и образов, духовный искатель срывает долгожданный плод, что растил он многие жизни, ― соединяется с Высшим Сознанием.

Разъяснение

Душа представляет собой частицу сознания, обладающую свободной волей. Внутри каждого такого сознания находится Сверхсознание, Сверхдуша. Цель йоги ― обратить свое сознание из внешнего мира во внутренний и установить связь со Сверхсознанием. Это состояние называется самадхи, уравновешенность. Тот, кто достиг его, кому удалось переместиться во внутреннюю реальность, перестает действовать во внешнем мире, даже если совершает действия. Поэтому йог, чье сознание всегда устремлено на Кришну, не является обитателем вещественного мира.

Текст 6.46

तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः 

कर्म्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्ज्जुन ॥४६॥

тапасвибхйо’дхико йогӣ / джн̃а̄нибхйо’пи мато’дхикаx

кармибхйаш́ ча̄дхико йогӣ / тасма̄д йогӣ бхава̄рджуна

йогӣ ― соитие; матаx ― считаются; адхикаx ― возвышенными; тапасвибхйаx ― чем аскеты; адхикаx ― возвышенные; апи ― даже; джн̃а̄нибхйаxт― постигает; ча ― и; йогӣ ― союз; адхикаx ― более возвышенны; кармибхйаx― трудится ради плодов; тасма̄т ― поэтому; арджуна ― Арджуна; бхава ― будь; йогӣ ― соитие.

Кто с благоговением созерцает Высшее Сознание, тот превосходит суровых затворников, отрешенных подвижников, что слились в соитии с бесконечным Сознанием, а также праведных делателей, что вожделеют к плодам бренного мира.

Текст 6.47

योगिनामपि सर्व्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना 

श्रद्धावान्भजते यो मां  मे युक्ततमो मतः ॥४७॥

йогина̄м апи сарвеша̄м̇ / мад-гатена̄нтара̄тмана̄

ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇ / са ме йуктатамо матаx

апи ― однако; сарвеша̄м ― из всех; йогина̄м ― йогов; ш́раддха̄ва̄н ― наделен верой; мад-гатена ― связывая себя со Мной; антар-а̄тмана̄ ― с помощью ума; йаx ― кто; бхаджате ― поклоняется; ма̄м̇ ― Мне; ме ― Мое; матаx ― мнение; саx ― он; йуктатамаx ― теснее всех связан в йоге.

Но наивысшее положение среди созерцающих Истину занимает тот, кто верит в откровения Моих преданных слуг, почитает Меня в сердце и служит Мне. Таково Мое мнение.

 


Глава седьмая

Относительное и безусловное понятия «Всевышний»

Гьяна-вигьяна-йога

Текст 7.1

श्रीभगवानुवाच 

मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः 

असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु ॥१॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

майй а̄сакта-мана̄x па̄ртха / йогам̇ йун̃джан мад-а̄ш́райаx

асам̇ш́айам̇ самаграм̇ ма̄м̇ / йатха̄ джн̃а̄сйаси тач чхр̣н̣у

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Господь сказал; па̄ртха ― сын Притхи; ш́р̣н̣у ― только послушай; йатха̄ ― как; джн̃а̄сйаси ― ты узнаешь; ма̄м ― Меня; самаграм ― поистине; йун̃джан ― практикуя; тат ― этот; йогам ― бхакти-йоги; а̄сакта-мана̄x ― с умом, привязанным; майи ― ко Мне; мад-а̄ш́райаx ― и найдя прибежище во Мне; асам̇ш́айам ― свободный от сомнений.

Господь сказал:

― Теперь, Арджуна, Я поведаю тебе о том, как, отказавшись от знания и делания, возможно узреть Меня собственнолично в Моей обители, узнать Мое окружение и постичь особенности Моего нрава.

Текст 7.2

ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः 

यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥२॥

джн̃а̄нам̇ те’хам̇ са-виджн̃а̄нам / идам̇ вакшйа̄мй аш́ешатаx

йадж джн̃а̄тва̄ неха бхӯйо’нйадж / джн̃а̄тавйам аваш́ишйате

ахам ― Я; вакшйа̄ми ― объясню; те ― тебе; аш́ешатаx ― полностью; идам ― эту; джн̃а̄нам ― науку; са-виджн̃а̄нам ― со способом постижения науки; джн̃а̄тва̄ ― поняв; йат ― что; на анйат ― ничего другого; бхӯйаx ― дальше; аваш́ишйате ― останется; джн̃а̄тавйам ― необходимо узнать; иха ― здесь.

Я поведаю тебе о Моем волшебном могуществе, о Моих сверхъестественных силах, дабы ты имел хотя бы отдаленное представление о Моей природе. Познав Мою природу, ты познаешь все.

Текст 7.3

मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये 

यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ॥३॥

манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу / каш́чид йатати сиддхайе

йатата̄м апи сиддха̄на̄м̇ / каш́чин ма̄м̇ ветти таттватаx

сахасрешу ― из тысяч; манушйа̄н̣а̄м ― людей; каш́чит ― кто-нибудь один; йатати ― старается; сиддхайе ― достичь совершенства; апи ― но даже; йатата̄м ― из тех, кто старается; сиддха̄на̄м ― и достигает совершенства; каш́чит ― едва ли один; ветти ― познает; ма̄м ― Меня; таттватаx ― по-настоящему.

Среди бесчисленных душ мироздания мало кто рождается человеком; среди многих тысяч человеческих существ весьма немногие пытаются осознать Истину; среди тысяч тех, кому открылась Истина, лишь единицы получают возможность лицезреть Меня таким, как я есть, ― в человеческом облике.

Текст 7.4

भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव  

अहङ्कार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा ॥४॥

бхӯмир а̄по’нало ва̄йуx / кхам̇ мано буддхир эва ча

ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме / бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄

ийам ― эта; ме ― Моя; пракр̣тиx ― сила; ашт̣адха̄ ― восемь; бхинна̄ ― составляющих; ити ― это; бхӯмиx ― земля; а̄паx ― вода; аналаx ― огонь; ва̄йуx ― воздух; кхам ― пространство; манаx ― ум; буддхиx ― разум; ча ― и; эва ― конечно же; ахан̇ка̄раx ― ложное самомнение.

Моя обманчивая, вещественная сила делится на восемь стихий: землю, воду, огонь, воздух, пространство, ум, разум и ложное самомнение.

Разъяснение

Гьяна, или знание, с точки зрения науки о преданности означает бхагават-айшварья-гьяна ― знание о могуществе и величии Всевышнего.

По мнению ведических богословов, которых называют гьяни, знанием следует называть знание о том, что душа отлична от тела, а тело как продукт материи состоит из восьми элементов. Обладать знанием ― значит видеть разницу между душой и материей. Но в этих стихах Господь ясно говорит: иметь знание ― это понимать, посредством каких сил Он управляет мирозданием, как Он принимает те или иные образы и проявляет те или иные качества.

Он говорит: «Я триедин: Я одновременно Брахман, Параматма и Бхагаван. Брахман ― это Мое безликое могущество, проявленное как свет во всем мироздании. В виде Параматмы Я присутствую в каждом атоме сотворенного мира. Поскольку сотворенный мир не вечен, Параматма тоже не вечна. Вечен лишь Мой облик Бхагавана, Высшей Личности, в котором Я являюсь источником и обладателем трех сил (шакти). Антаранга (чит-шакти) ― Моя внутренняя сила; бахиранга (майя-шакти) ― внешняя иллюзорная сила; татастха (джива-шакти) ― промежуточная сила, состоящая из бесчисленных единиц сознания».

Итак, в четвертом стихе Господь описывает майя-шакти ― иллюзию, связывающую сознание с внешним миром.

Текст 7.5

अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् 

जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्य्यते जगत् ॥५॥

апарейам итас тв анйа̄м̇ / пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м

джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо / йайедам̇ дха̄рйате джагат

маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; виддхи ― понять; ийам ― эта; апара̄ ― низшей; ту ― но; итаx ― помимо нее; анйа̄м ― другая; пара̄м ― высшая; ме ― Моя; пракр̣тим ― сила; джӣва-бхӯта̄м ― живых существ; йайа̄ ― которые; дха̄рйате ― принимают; идам ― эту; джагат ― вселенную.

Вещественная сила есть Моя низшая природа и отдана Мною в распоряжение живым существам ― силе сознательной, что занимает промежуточное положение между Моими высшей и низшей природами.

Разъяснение

Живые существа пользуются материальной природой, чтобы удовлетворять чувства, и несут ответственность за каждый совершённый поступок. С помощью внешней силы Всевышний творит мир вещей, с помощью внутренней ― мир сознания. Живые существа как отдельная сила занимают промежуточное положение между внешней и внутренней силами, поскольку обладают сознанием, которое может прижиться как в мире иллюзии, так и в мире Истины. Живые существа вместе и по отдельности могут обитать как в иллюзорном, временном, так и в реальном, вечном, мире.

Текст 7.6

एतद्योनीनि भूतानि सर्व्वाणीत्युपधारय 

अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ॥६॥

этад йонӣни бхӯта̄ни / сарва̄н̣ӣтй упадха̄райа

ахам̇ кр̣тснасйа джагатаx / прабхаваx пралайас татха̄

упадха̄райа ― знай; ити ― что; сарва̄н̣и ― все; бхӯта̄ни ― живые существа; этад ― что; йонӣни ― чрево; ахам ― Я; прабхаваx ― источником; татха̄ ― и; пралайаx ― уничтожения; кр̣тснасйа ― всей; джагатаx ― вселенной.

Все одушевленные твари, движущиеся и неподвижные, есть сочетание сознания и безжизненной стихии ― существа и вещества. Вещество служит полем деятельности для сознания. Я же стою над сознанием и веществом. Я создаю сознание, и Я создаю и затем разрушаю вещество, в коем сознание действует.

Текст 7.7

मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय 

मयि सर्व्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥७॥

маттаx паратарам̇ на̄нйат / кин̃чид асти дханан̃джайа

майи сарвам идам̇ протам̇ / сӯтре ман̣и-ган̣а̄ ива

дханан̃джайа ― покоритель врагов; на асти ― не существует; кин̃чит ― чего-либо; анйат ― иного; паратарам ― более великого; маттаx ― чем Я; сарвам ― вся; идам ― эта вселенная; протам ― зависит; майи ― от Меня; ива ― как; ман̣и-ган̣а̄x ― драгоценные камни; сӯтре ― на нить.

О Арджуна, нет ничего и никого превыше Меня. Я поддерживаю творение изнутри, точно нить, что держит жемчужины в ожерелье.

Текст 7.8

रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्य्ययोः 

प्रणवः सर्व्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ॥८॥

расо’хам апсу каунтейа / прабха̄сми ш́аш́и-сӯрйайоx

пран̣аваx сарва-ведешу / ш́абдаx кхе паурушам̇ нр̣шу

каунтейа ― сын Кунти; ахам ― Я; асми ― являюсь; расаx ― вкусом; апсу ― в воде; прабха̄ ― светом; ш́аш́и-сӯрйайоx ― луны и солнца; пран̣аваx ― слогом ом; сарва-ведешу ― в Ведах; ш́абдаx ― звуком; кхе ― в пространстве; паурушам ― способностью; нр̣шу ― в человеке.

В виде вкуса Я присутствую в воде; в виде света ― в сиянии Солнца и Луны; в виде первичного слога «Ом» ― в Ведах; в виде звука Я присутствую в пространстве; в виде высшего мужского начала ― в каждой мужской особи.

Текст 7.9

पुण्यो गन्धः पृथिव्याञ्च तेजश्चास्मि विभावसौ 

जीवनं सर्व्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ॥९॥

пун̣йо гандхаx пр̣тхивйа̄м̇ ча / теджаш́ ча̄сми вибха̄васау

джӣванам̇ сарва-бхӯтешу / тапаш́ ча̄сми тапасвишу

асми ― Я являюсь; пун̣йаx ― чистым; гандхаx ― ароматом; пр̣тхивйа̄м ― в земле; ча ― и; теджаx ― жаром; вибха̄васау ― в огне; ча ― и; джӣванам ― жизнью; сарва-бхӯтешу ― во всех существах; ча ― и; асми ― Я являюсь; тапаx ― воздержанием; тапасвишу ― подвижников.

В земле Я запах, в огне ― жар, в живых существах Я тяга к жизни, в подвижниках Я способность терпеть.

Текст 7.10

बीजं मां सर्व्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् 

बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ॥१०॥

бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇ / виддхи па̄ртха сана̄танам

буддхир буддхимата̄м асми / теджас теджасвина̄м ахам

па̄ртха ― сын Притхи; виддхи ― знай; ма̄м ― Меня; сана̄танам ― вечного; бӣджам ― семя; сарва-бхӯта̄на̄м̇ ― всех живых существ; ахам ― Я; асми ― являюсь; буддхиx ― разумом; буддхимата̄м ― разумных; теджаx ― доблестью; теджасвина̄м ― могущественных.

Я причина всех видов жизни. В разумном Я ясный разум, в храбром Я отвага.

Текст 7.11

बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्ज्जितम् 

धर्म्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ॥११॥

балам̇ балавата̄м̇ ча̄хам̇ / ка̄ма-ра̄га-виварджитам

дхарма̄вируддхо бхӯтешу / ка̄мо’сми бхаратаршабха

бхарата-р̣шабха ― о лучший из потомков Бхараты; ахам асми ― Я являюсь; балам ― силой; балавата̄м ― сильных; виварджитам ― свободных; ка̄ма-ра̄га ― от вожделения и привязанностей; ча ― и; ка̄ма ― возбуждением; бхӯтешу ― во всех живых существах; дхарма-авируддхаx ― не противоречащим заповедям дхармы.

В сильном Я способность править без надменности и властолюбия, в живой природе Я совокупление для продолжения рода.

Текст 7.12

ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये 

मत्त एवेति तान्विद्धि  त्वहं तेषु ते मयि ॥१२॥

йе чаива са̄ттвика̄ бха̄ва̄ / ра̄джаса̄с та̄маса̄ш́ ча йе

матта эвети та̄н виддхи / на тв ахам̇ тешу те майи

ча ― так же; эва ― точно; йе йе ― какие бы то ни было; бха̄ва̄x ― состояния бытия; са̄ттвика̄x ― просветления; ра̄джаса̄x ― возбуждения; ча ― и; та̄маса̄x ― невежества; эва ― верно; виддхи ― знай; тан ― о них; маттаx ― исходят из Меня; ити ― так; ахам ― Я; на ― не; тешу ― в них; ту ― но; те майи ― они во Мне.

Я создаю из вещества предметы и явления. Все вещественное пребывает в трех состояниях: просветления, возбуждения и помрачения. Я существую вне Своей обманчивой силы, но самое она и все, кто в ней, вечно пребудут во Мне.

Текст 7.13

त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्व्वमिदं जगत् 

मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ॥१३॥

трибхир гун̣а-майаир бха̄ваир / эбхиx сарвам идам̇ джагат

мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти / ма̄м эбхйаx парам авйайам

мохитам ― введенный в заблуждение; эбхиx ― этими; трибхиx ― тремя; бха̄ваиx ― состояниями; гун̣а-майаиx ― свойств природы; идам ― этот; сарвам ― весь; джагат ― мир; на абхиджа̄на̄ти ― не знает; ма̄м ― Меня; парам ― превыше; эбхйаx ― этих; авйайам ― и нетленен.

Я скрываю Себя от живых существ пеленою обмана, что предстает пред ними в трех состояниях. Ни одна живая тварь не знает Меня таким, каков Я есть в действительности. Зачарованные Моею обманчивой силою, живые существа не ведают, что Я неизменен, пребываю вне Моего творения и Меня не касаются три состояния вещества.

Текст 7.14

दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया 

मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥१४॥

даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ / мама ма̄йа̄ дуратйайа̄

ма̄м эва йе прападйанте / ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те

хи ― поистине; эша̄ ― эту; даивӣ ― божественную; ма̄йа̄ ― энергию обмана; гун̣амайӣ ― состоящую из свойств; мама ― Мою; дуратйайа̄ ― трудно преодолеть; те ― те; йе ― кто; прападйанте ― предаются; эва ― только; ма̄м ― Мне; таранти ― поднимаются; эта̄м ― этой; ма̄йа̄м ― обманом.

Мою трехликую обманчивую силу почти невозможно одолеть. Лишь тот, кто всецело предался Мне, выходит из-под ее власти.

Текст 7.15

 मां दुष्कृतिनो मूढाःप्रपद्यन्ते नराधमाः 

माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ॥१५॥

на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄x / прападйанте нара̄дхама̄x

ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄ / а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄x

душкр̣тинаx ― нечестивцы; мӯд̣ха̄x ― глупые; нара-адхама̄x ― худшие из людей; апахр̣та-джн̃а̄на̄x ― те, чье знание украдено; ма̄йайа̄ ― обманом; а̄ш́рита̄x ― кто нашел прибежище; а̄сурам ― в демонической; бха̄вам ― природе; на прападйанте ― не предаются; ма̄м ― Мне.

Не предаются Мне четыре вида людей: 1) корыстные, что подобны животным; 2) вероотступники, что некогда встали на путь преданности Мне, но позднее отвергли его; 3) те, кто в невежестве полагают, что ученость равноценна знанию: Бог для них лишь власть и сила; 4) богоборцы, что силятся извести Бога стрелами остроумия и богохульства.

Текст 7.16

चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्ज्जुन 

आर्त्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी  भरतर्षभ ॥१६॥

чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇ / джана̄x сукр̣тино’рджуна

а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ / джн̃а̄нӣ ча бхаратаршабха

арджуна ― Арджуна; бхарата-р̣шабха ― лучший из потомков Бхараты; чатур-видха̄x ― четыре типа; сукр̣тинаx ― благочестивых; джана̄x ― людей; бхаджанте ― поклоняются; ма̄м ― Мне; а̄рта ― страждущие; джиджн̃а̄суx ― любопытствующие; артха-артхӣ ― стремящиеся к богатству; ча ― и; джн̃а̄нӣ ― обладающие знанием.

Те из людей, что предаются Мне, тоже делятся на четыре разряда: 1) страждущие; 2) любознательные; 3) вожделеющие к земным и райским удовольствиям и 4) познавшие свою истинную суть. Скопив заслуги пред миром преданности, эти люди начинают служить Мне с чистым сердцем.

Текст 7.17

तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते 

प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं   मम प्रियः ॥१७॥

теша̄м̇ джн̃а̄нӣ нитйа-йукта / эка-бхактир виш́ишйате

прийо хи джн̃а̄нино’тй-артхам / ахам̇ са ча мама прийаx

джн̃а̄нӣ ― знающий человек; нитйа-йуктаx ― всегда связанный с; эка-бхактиx ― и безраздельно преданный; виш́ишйате ― выделяется; теша̄м ― среди этих; хи ― точно; ахам ― Я; ати-артхам ― необычайно дорог; джн̃а̄нинаx― такому знатоку; ча ― и; саx ― он; прийаx ― дорог; мама ― Мне.

Среди них лучшие те, кто познал свою истинную суть и постоянно думает обо Мне. Я, Господь в человеческом облике, очень дорог им, и они дороги Мне.

Текст 7.18

उदाराः सर्व्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् 

आस्थितः  हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥१८॥

уда̄ра̄x сарваx эваите / джн̃а̄нӣ тв а̄тмаива ме матам

а̄стхитаx са хи йукта̄тма̄ / ма̄м эва̄нуттама̄м̇ гатим

эва ― точно; эте ― они; сарваx ― все; уда̄ра̄x ― благородные; ту ― но; джн̃а̄нӣ ― человек, обладающий знанием; матам ― расценивается; ме ― Мною; эва а̄тма ― Я Сам; хи эва ― безусловно; саx ― эта; йукта-а̄тма̄ ― душа всегда связана; а̄стхитаx ― пребывая; ма̄м ― во Мне; ануттама̄м ― как в наивысшей; гатим ― цели.

В ком нет корысти и стремления к чувственным удовольствиям, тот очень дорог Мне. Кто осознал себя частью несотворенной природы, тот неотделим от Меня и очень дорог Мне. Для них Я ― Очаровательный Господь ― высшая цель.

Текст 7.19

बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते 

वासुदेवः सर्व्वमिति  महात्मा सुदुर्लभः ॥१९॥

бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте / джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате

ва̄судеваx сарвам ити / са маха̄тма̄ судурлабхаx

анте ― после; бахӯна̄м ― многих; джанмана̄м ― рождений; джн̃а̄нава̄н ― человек, обладающий знанием; ити ― что; ва̄судеваx ― добро; сарвам ― является всем сущим; прападйате ― предается; ма̄м ― Мне; саx ― такая; маха̄-а̄тма̄ ― великая душа; (встречается) су-дурлабхаx ― крайне редко.

После многих рождений искатель знаний, соприкоснувшись с чистой преданностью, понимает, что все существа произошли от Меня и одной природы со Мною. Осознав это, он предается Мне. Но такая великая душа встречается очень редко.

Текст 7.20

कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः 

तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया ॥२०॥

ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄x / прападйанте’нйа-девата̄x

там̇ там̇ нийамам а̄стха̄йа / пракр̣тйа̄ нийата̄x свайа̄

хр̣та-джн̃а̄на̄x ― чье знание украдено; таиx таиx ― их различными; ка̄маиx ― корыстными желаниями; прападйанте ― предаются; анйа-девата̄x ― другим богам; а̄стха̄йа ― следуя; там там ― всевозможным; нийамам ― правилам; нийата̄x ― определяемым; свайа̄ ― их собственной; пракр̣тйа̄ ― природой.

Люди, растерявшие разум в погоне за наслаждениями и отречением, молятся своим кумирам и небожителям. Оказавшись в плену обмана, ради достижения временного счастья они соблюдают воздержание, ограничивают себя и следуют правилам, как того требует их вероучение.

Текст 7.21

यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्च्चितुमिच्छति 

तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ॥२१॥

йо йо йа̄м̇ йа̄м̇ танум̇ бхактаx / ш́раддхайа̄рчитум иччхати

тасйа тасйа̄чала̄м̇ ш́раддха̄м̇ / та̄м эва видадха̄мй ахам

йа̄м йа̄м танум ― какому образу бога; йаx йаx бхактаx ― какой верноподданный; иччхати ― хочет; арчитум ― поклоняться; ш́раддхайа̄ ― с верой; эва ― верно; ахам видадха̄ми ― Я наделяю; тасйа тасйа ― того; ачала̄м ― непоколебимой; ш́раддха̄м ― верой; та̄м ― в этого.

Если у человека появляется вера в кумира или бога, Я, находясь внутри каждой Своей твари, укрепляю его веру. Боги, какой бы облик ни имели, суть Мои наместники в призрачном мире.

Текст 7.22

 तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते 

लभते  ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् ॥२२॥

са тайа̄ ш́раддхайа̄ йуктас / тасйа̄ра̄дханам ӣхате

лабхате ча татаx ка̄ма̄н / майаива вихита̄н хи та̄н

йуктаx ― наделенный; тайа ш́раддхайа̄ ― такой верой; саx ― он; ӣхате ― пытается совершать; ара̄дханам ― поклонение; тасйа ― этому; ча ― и; татаx ― тем самым; лабхате ― обретает; ка̄ма̄н ― своих желаний; эва ― на самом деле; та̄н ― эти; вихита̄н ― даруются; майа̄ ― Мной; хи ― одним.

Те, кому Я дарую веру в кумиров и богов, молятся им и добиваются вожделенных плодов. Они не ведают, что боги награждают их дарами с Моего соизволения, ибо Я нахожусь и в сердцах богов.

Текст 7.23

अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् 

देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ॥२३॥

антават ту пхалам̇ теша̄м̇ / тад бхаватй алпа-медхаса̄м

дева̄н дева-йаджо йа̄нти / мад-бхакта̄ йа̄нти ма̄м апи

ту ― поистине; тат пхалам ― то благо; теша̄м ― эти; алпа-медхаса̄м ― люди со скудным разумом; бхавати ― является; антават ― преходящим; дева-йаджаx ― те, кто поклоняется богам; йа̄нти ― отправляются; дева̄н ― к богам; апи ― тогда как; мат-бхакта̄x ― Мои преданные; йа̄нти ― приходят; ма̄м ― ко Мне.

Не вечны дары сильных мира сего и, стало быть, призрачны. Знай, о воин, всякий, кто почитает богов, идет к богам; кто почитает Меня ― идет ко Мне.

Текст 7.24

अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः 

परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् ॥२४॥

авйактам̇ вйактим а̄паннам̇ / манйанте ма̄м абуддхайаx

парам̇ бха̄вам аджа̄нанто / мама̄вйайам ануттамам

абуддхайаx ― неразумные; манйанте ― считают; ма̄м ― Меня; авйактам ― непроявленным; а̄паннам ― проявленный облик; аджа̄нантаx ― они не знают; мама ― о Моей; парам ― высшей; авйайам ― нетленной; ануттамам ― превосходной; бха̄вам ― природе.

Мои деяния, нрав, облик и окружение ― подлинная Действительность. Но глупцы, не способные воспринимать что-либо в подлинном свете, полагают: «Наверное, единое безликое Сознание приняло человеческий облик».

Текст 7.25

नाहं प्रकाशः सर्व्वस्य योगमायासमावृतः 

मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ॥२५॥

на̄хам̇ прака̄ш́аx сарвасйа / йогама̄йа̄-сама̄вр̣таx

мӯд̣хо’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти / локо ма̄м аджам авйайам

ахам ― Я; на ― не; прака̄ш́аx ― проявлен; сарвасйа ― для всех; сама̄вр̣таx ― покрыт; йогама̄йа̄ ― Своей внутренней силой; айам мӯд̣хаx локаx ― глупые люди; на абхиджа̄на̄ти ― не понимают; ма̄м ― Меня; аджам ― не рождавшегося; авйайам ― и нетленного.

Кому Я не желаю открыться, тот никогда не узнает Меня. Потому глупые люди не видят Меня в облике сына Васудевы. Им не дано понять, как вечное, нерожденное, единое Сознание имеет тело цвета грозовой тучи и как бесконечное Сознание может быть чарующим Юношей.

Текст 7.26

वेदाहं समतीतानि वर्त्तमानानि चार्ज्जुन 

भविष्याणि  भूतानि मां तु वेद  कश्चन ॥२६॥

веда̄хам̇ саматӣта̄ни / вартама̄на̄ни ча̄рджуна

бхавишйа̄н̣и ча бхӯта̄ни / ма̄м̇ ту веда на каш́чана

арджуна ― Арджуна; ахам веда ― Я знаю; саматӣта̄ни ― прошлое; ча ― и; вартама̄на̄ни ― настоящее; ча ― и; бхавишйа̄н̣и ― будущее; бхӯта̄ни ― живых существ; ту ― но; ма̄м ― Меня; на каш́чана ― никто; веда ― знает.

Я знаю всё и всех в прошлом, настоящем и будущем. Меня же, таким, как Я есть, не знает никто ― ни люди, ни боги. Я скрываю Себя завесой обмана ― внешнего либо внутреннего.

Текст 7.27

इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत 

सर्व्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥२७॥

иччха̄-двеша-самуттхена / двандва-мохена бха̄рата

сарва-бхӯта̄ни саммохам̇ / сарге йа̄нти парантапа

бха̄рата парантапа ― потомок Бхараты, покоритель врагов; сарге ― во время сотворения; сарва-бхӯта̄ни ― все живые существа; йа̄нти ― входят; саммохам ― в полную иллюзию; двандва-мохена ― сбитые с толку двойственностью; иччха̄-двеша-самуттхена ― рожденной из желания и ненависти.

О покоритель врагов, от самого сотворения мира живые существа испытывают на себе двойственное воздействие обмана ― радость и горе. Причина тому ― желание наслаждать свои чувства.

Текст 7.28

येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्म्मणाम् 

ते द्वन्द्वमोहनिर्म्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥२८॥

йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇ / джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м

те двандва-моха-нирмукта̄ / бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄x

ту ― но; джана̄на̄м ― те люди; пун̣йа-карман̣а̄м ― кто совершал благие поступки; йеша̄м ― чьи; па̄пам ― грехи; анта-гатам ― прекращены; те ― они; нирмукта̄x ― свободными; двандва-моха ― от заблуждения, порожденного двойственностью; бхаджанте ― поклоняются; ма̄м ― Мне; др̣д̣ха-врата̄x ― решительно давая обеты.

Тот, кому выпала удача услужить Моим слугам, искупает все свои грехи. Осознав призрачность счастья и горя в бренном мире, освободившись от двойственности, эти души восходят в мир чистой преданности Мне, что вне добра и зла.

Текст 7.29

जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये 

ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म्म चाखिलम् ॥२९॥

джара̄-маран̣а-мокша̄йа / ма̄м а̄ш́ритйа йатанти йе

те брахма тад видуx кр̣тснам / адхйа̄тмам̇ карма ча̄кхилам

те йе ― те, кто; йатанти ― стремятся; мокша̄йа ― к спасению; джара̄-маран̣а ― от старости и смерти; а̄ш́ритйа ― найдя прибежище; ма̄м ― во Мне; видуx ― постигают; кр̣тснам акхилам ― всецело; брахма ― дух; тат ― Его; адхйа̄тмам ― природу души; ча ― и; карма ― законы действий и ее последствий.

Дабы вырваться из круговерти перерождений, разумные ищут прибежище во Мне и служат Мне. Они познают природу единого сознания и единичного сознания. Им открывается знание о всех видах деятельности, в том числе и корыстной, из-за которой свободная по природе частица сознания обращается в рабу самообмана.

Текст 7.30

साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञञ्च ये विदुः 

प्रयाणकालेऽपि  मां ते विदुर्युक्तचेतसः ॥३०॥

са̄дхибхӯта̄дхидаивам̇ ма̄м̇ / са̄дхийаджн̃ам̇ ча йе видуx

прайа̄н̣а-ка̄ле’пи ча ма̄м̇ / те видур йукта-четасаx

йе те ― те, кто; видуx ― знают; ма̄м ― Меня; са-адхибхӯта ― лежащего в основе материальных составляющих творения; адхидаивам ― основу богов; ча ― и; са-адхийаджн̃ам ― основу всех жертвоприношений; йукта-четасаx ― с умом, обращенным ко Мне; видуx ― знают; ма̄м ― Меня; апи ― даже; прайа̄н̣а-ка̄ле ― в минуту смерти.

Кто понимает, что Я стою за всеми явлениями, управляю всем мирозданием и владею всеми богатствами, тот всегда помнит обо Мне, даже в миг смерти.

 


Глава восьмая

Путь к совершенной свободе

Тарака-брахма-йога

Тексты 8.1, 2

अर्ज्जुन उवाच 

किं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म्म पुरुषोत्तम 

अधिभूतञ्च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ॥१॥

अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन 

प्रयाणकाले  कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः ॥२॥

арджуна ува̄ча

ким̇ тад брахма ким адхйа̄тмам̇ / ким̇ карма пурушоттама

адхибхӯтам̇ ча ким̇ проктам / адхидаивам̇ ким учйате

адхийаджн̃аx катхам̇ ко ’тра / дехе ‘смин мадхусӯдана

прайа̄н̣а-ка̄ле ча катхам̇ / джн̃ейо ‘си нийата̄тмабхиx

арджуна ува̄ча ― Арджуна сказал; пурушоттама ― Верховная Личность; ким ― что; тат брахма ― этот дух; ким ― что; адхйа̄тмам ― душа; ким ― что; карма ― действие и его последствия; ча ― и; ким ― что; адхибхӯтам ― основа грубых составляющих вещества; проктам ― так называемых; ким ― что; адхидаивам ― то, что является началом повелителей рая; учйате ― так называемых, каx ― кто; адхийаджн̃аx ― владыкой жертвоприношений; катхам ― как; атра ― здесь; асмин ― в этом; дехе ― теле; мадхусӯдана ― о покоритель демона Мадху; ча ― и; катхам ― каким образом; аси ― Ты становишься; джн̃ейаx ― тем, кого познают; прайа̄н̣а-ка̄ле ― в смертный час; нийата-а̄тмабхиx ― люди, обуздавшие ум.

Арджуна спросил:

― О Высший среди живущих, что означают понятия «Единое сознание» и «единичное сознание»? Что есть деятельность в Твоем понимании? Какая сила поддерживает мироздание? Кому предназначены жертвы? Кто награждает человека за жертвенное деяние и как он определяет, что′ заслуживает живое существо за тот или иной поступок? Как пробудившийся от обмана помнит Тебя в миг смерти?

Текст 8.3

श्रीभगवानुवाच 

अक्षरं परमं ब्रह्म स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते 

भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्म्मसंज्ञितः ॥३॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча

акшарам̇ парамам̇ брахма / свабха̄во ’дхйа̄тмам учйате

бхӯта-бха̄водбхава-каро / висаргаx карма-сам̇джн̃итаx

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча ― всемогущий Господь сказал; акшарам ― нетленная; парамам ― Высшая Истина; брахма ― духом; свабха̄ваx ― природа дживы; учйате ― именуется; адхйа̄тмам ― самим «я»; висаргаx ― творение; удбхава-караx ― что приводит; бха̄ва ― бытию в виде череды рождений; бхӯта ― для живых существ; карма-сам̇джн̃итаx ― именуется деянием.

Господь сказал:

― Единое сознание есть неуничтожимая, неизменная, безусловная Сущность. Единичное сознание есть живое существо. Деятельностью Я называю жертвоприношение в угоду сильным мира сего, богам и иным существам. Деяниями души творят себе телесные обличия, кои состоят из грубого и тонкого вещества. Доброе деяние есть поступок, предназначенный удовлетворять чужие чувства. Благодеяние ― долг каждого живого существа.

Текст 8.4

अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम् 

अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर ॥४॥

адхибхӯтам̇ кшаро бха̄ваx / пурушаш́ ча̄дхидаиватам

адхийаджн̃о ‘хам эва̄тра / дехе деха-бхр̣та̄м̇ вара

вара ― о лучший; деха-бхр̣та̄м̇ ― из воплощенных существ; кшараx ― подверженная тлену; бха̄ваx ― природа; адхибхӯтам ― главный; ча ― и; пурушаx ― вселенский образ; адхидаиватам ― главное божество; эва ― поистине; ахам ― Я; адхийаджн̃аx ― Повелителем жертвоприношений; атра ― здесь; дехе ― в теле.

Всё, что воспринимается чувствами, в том числе телесная плоть, есть обман и наваждение. Вселенною управляют боги во главе с богом Солнцем. Я Тот единственный, Кому предназначены все жертвы. Я Сверхсознание, пронизывающее каждое сознательное существо. Я побуждаю действовать, отказываться от действий и совершать жертвы.

Текст 8.5

अन्तकाले  मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् 

यः प्रयाति  मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः ॥५॥

анта-ка̄ле ча ма̄м эва / смаран муктва̄ калеварам

йаx прайа̄ти са мад-бха̄вам̇ / йа̄ти на̄стй атра сам̇ш́айаx

ча ― и; саx йаx ― тот, кто; анта-ка̄ле ― в минуту смерти; муктва̄ ― оставляя; калеварам ― тело; смаран ― памятуя; ма̄м ― обо Мне; эва ― одном; прайа̄ти йа̄ти ― достигает; мат-бха̄вам ― Моей природы; асти ― здесь; на ― нет; сам̇ш́айаx ― сомнения; атра ― в этом.

Кто до последнего мига жизни помнит обо Мне, тот, расставшись со своим призрачным обликом, приходит ко Мне.

Текст 8.6

यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् 

तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ॥६॥

йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇ / тйаджатй анте калеварам

там̇ там эваити каунтейа / сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витаx

йам̇ йам̇ ― о чем бы; ва̄ апи ― возможное; бха̄вам ― размышление; смаран ― человек памятует; анте ― в последний миг, когда он; тйаджати ― оставляет; калеварам ― тело; каунтейа ― сын Кунти; эва ― верно; эти ― он достигает; там там ― того же самого состояния; сада̄ бха̄витаx ― все время поглощен; тад-бха̄ва ― этим размышлением.

О чем думает живое существо в последний миг, то уготовано ему в следующей жизни.

Текст 8.7

तस्मात्सर्व्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य  

मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः ॥७॥

тасма̄т сарвешу ка̄лешу / ма̄м анусмара йудхйа ча

майй арпита-мано-буддхир / ма̄м эваишйасй асам̇ш́айаx

тасма̄т ― поэтому; сарвешу ― во все; ка̄лешу ― времена; анусмара ― помни; ма̄м ― Меня; ча ― при этом; йудхйа ― сражаясь; мано-буддхиx ― с умом и разумом; арпита ― посвященным; майи ― Мне; эва эшйаси ― ты верно достигнешь; ма̄м ― Меня; асам̇ш́айаx ― без сомнения.

И тебе, Арджуна, при исполнении своего воинского долга следует непрерывно помнить обо Мне. Исполняя долг с мыслями обо Мне, ты созерцаешь Меня разумом, а значит, Я всегда пребуду рядом с тобою. В этом нет сомнений.

Текст 8.8

अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना 

परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ॥८॥

абхйа̄са-йога-йуктена / четаса̄ на̄нйа-га̄мина̄

парамам̇ пурушам̇ дивйам̇ / йа̄ти па̄ртха̄нучинтайан

па̄ртха ― сын Притхи; абхйа̄са-йога-йуктена ― занимается йогой; четаса̄ ― с умом; на анйа-га̄мина̄ ― не отклоняющимся; анучинтайан ― медитируя (на Него); йа̄ти ― достигает; парамам ― той Верховной; дивйам ― Божественной; пурушам ― Личности.

Созерцая в сердце лучезарную Высшую Личность, отрешенная душа достигает царства Всевышнего.

Тексты 8.9, 10

कविं पुराणमनुशासितारम्

अणोरणीयांसमनुस्मरेद्यः 

सर्व्वस्य धातारमचिन्त्यरूपम्

आदित्यवर्णं तमसः परस्तात् ॥९।

प्रयाणकाले मनसाचले

 भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव 

भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्

 तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥१०॥

кавим̇ пура̄н̣ам ануш́а̄сита̄рам

ан̣ор ан̣ӣйа̄м̇сам анусмаред йаx

сарвасйа дха̄та̄рам ачинтйа-рӯпам

а̄дитйа-варн̣ам̇ тамасаx параста̄т

прайа̄н̣а-ка̄ле манаса̄’чалена

бхактйа̄ йукто йога-балена чаива

бхрувор мадхйе пра̄н̣ам а̄веш́йа самйак

са там̇ парам̇ пурушам упаити дивйам

анусмарет ― может помнить; парам дивйам пурушам ― эту Божественную Личность; пура̄н̣ам ― древнюю; кавим ― мудрую; ануш́а̄сита̄рам ― являющуюся повелителем; ан̣ӣйа̄м̇сам ― меньше; ан̣оx ― наименьшего; дха̄та̄рам ― хранителем; сарвасйа ― каждого; ачинтйа-рӯпам ― чей образ непостижим; а̄дитйа-варн̣ам ― кто сияет подобно солнцу; параста̄т ― запределен; тамасаx ― тьма; саx йаx ― тот, кто; прайа̄н̣а-ка̄ле ― в момент смерти; а̄веш́йа ― сосредотачивает; пра̄н̣ам ― свой жизненный воздух; самйак ― полностью; мадхйе ― между; бхрувоx ― бровей; йога-балена ― силой йоги; ча ― и; эва ― верно; йуктаx ― занимаясь; ачалена ― с сосредоточенным; манаса̄ ― умом; бхактйа̄ ― с преданностью; упаити ― достигает.

Всевышний всеведущ. Он не имеет начала и конца. Он меньше точки, но больше Вселенной, и вместе с тем имеет осязаемые очертания. Он, как Солнце, источает сияние, что проникает во все уголки сущего бытия. От Него к душе нисходит озарение ступить на путь преданности. Над Ним не властны чары обмана. Кто непрерывно созерцает в себе лучезарную Высшую Личность и в миг смерти направляет жизненный воздух в точку межбровья, тот непременно возносится в царство единого вездесущего Сознания.

Текст 8.11

यदक्षरं वेदविदो वदन्ति

विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः 

यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्य्यं चरन्ति

तत्ते पदं सङ्ग्रहेण प्रवक्ष्ये ॥११॥

йад акшарам̇ веда-видо ваданти

виш́анти йад йатайо вӣта-ра̄га̄x

йад иччханто брахмачарйам̇ чаранти

тат те падам̇ сан̇грахен̣а правакшйе

правакшйе ― Я опишу; те ― тебе; сан̇грахен̣а ― вкратце; тат ― то; падам ― состояние; йат ― что; веда-видаx ― знатоки Вед; ваданти ― называют; акшарам ― нетленным; йат ― во что; йатайаx ― эти; вӣта-ра̄га̄x ― свободные от привязанностей; виш́анти ― входят; йат ― которому; чаранти ― те, кто практикует; брахмачарйам ― целомудрие; иччхантаx ― стремятся.

Теперь Я поведаю тебе, как, поправ смерть, душа возносится в то бытие, кое просветленные обозначают словом «Ом». В царство безмерного блаженного Сознания ступает всякий, кто расстался с желаниями. Отшельники добиваются этого с помощью воздержания и усмирения плоти.

Тексты 8.12, 13

सर्व्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य  

मूर्ध्न्यधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् [१२]

ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् 

यः प्रयाति त्यजन्देहं  याति परमां गतिम् ॥१३॥

сарва-два̄ра̄н̣и сам̇йамйа / мано хр̣ди нирудхйа ча

мӯрдхнй а̄дха̄йа̄тманаx пра̄н̣ам / а̄стхито йога-дха̄ран̣а̄м

ом итй эка̄кшарам̇ брахма / вйа̄харан ма̄м анусмаран

йаx прайа̄ти тйаджан дехам̇ / са йа̄ти парама̄м̇ гатим

прайа̄ти йа̄ти ― верно достигает; парама̄м ― высшей; гатим ― цели; сам̇йамйа ― обуздав; сарва-два̄ра̄н̣и ― все врата тела; ча ― и; нирудхйа ― обуздав; манаx ― ум; хр̣ди ― в сердце; а̄дха̄йа ― сосредоточив; пра̄н̣ам ― жизненный воздух; мӯрдхни ― в макушке головы; а̄стхитаx ― состояние; йога-дха̄ран̣а̄м ― блаженства самоосознания; а̄тманаx― души; вйа̄харан ― произнося; ом̇ ― слог ом; ити ― так; эка-акшарам брахма ― единый, совершенный, нетленный слог, являющий собой звуковой образ Брахмана; са йа̄ти ― тот, кто; тйаджан ― оставляя; дехам ― тело; анусмаран ма̄м ― памятует обо Мне.

Кто избрал путь отрешения, должен закрыть все врата восприятия, дабы его чувства не соприкасались со своими предметами, направить жизненный воздух в межбровье и, внемля звуку «Ом», отвратиться от внешнего мира, дабы погрузиться во внутренний. Отшельник, направивший свое внимание ко Мне, в миг смерти вознесется в Мою вечную обитель.

Текст 8.14

अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः 

तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः ॥१४॥

ананйа-чета̄x сататам̇ / йо ма̄м̇ смарати нитйаш́аx

тасйа̄хам̇ сулабхаx па̄ртха / нитйа-йуктасйа йогинаx

па̄ртха ― сын Притхи; тасйа ― для такого; нитйа-йуктасйа ― всегда занятого; йогинаx ― йога; йаx ― что; нитйаш́аx ― регулярно; сататам ― непрерывно; смарати ― помнит; ма̄м ― Меня; ананйа-чета̄x ― с помощью целеустремленного ума; ахам ― Я; су-лабхаx ― легко доступен.

Кого не прельщают праведность, ведущая в райские чертоги, и отрешенность, ведущая к свободе, кто непрестанно думает обо Мне, ищет личных взаимоотношений со Мною в служении, дружбе, родительской или супружеской любви, того Я с радостью жду в Своей обители.

Текст 8.15

मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् 

नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ॥१५॥

ма̄м упетйа пунар джанма / дуxкха̄лайам аш́а̄ш́ватам

на̄пнуванти маха̄тма̄наx / сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄x

маха̄тма̄наx ― великие души; упетйа ― достигнув; ма̄м ― Меня; на апнуванти ― не обретают; пунаx джанма ― нового рождения; дуxкха-алайам ― юдоли страданий; аш́а̄ш́ватам ― бренной; гата̄x ― достигнув; парама̄м ― высшего; сам̇сиддхим ― совершенства.

Кто однажды ступил в Мою обитель и присоединился к Моим играм, тот более не родится в призрачном мире ― юдоли смертельных мук.

Текст 8.16

आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्त्तिनोऽर्ज्जुन 

मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म  विद्यते ॥१६॥

а̄-брахма-бхувана̄л лока̄x / пунар а̄вартино ’рджуна

ма̄м упетйа ту каунтейа / пунар джанма на видйате

арджуна ― Арджуна; каунтейа ― сын Кунти; лока̄x ― миры; а̄-брахма-бхувана̄т ― вплоть до Брахмалоки; пунаxа̄вартинаx ― являются обителью повторяющихся рождений и смертей; ту ― но; упетйа ― достигнув; ма̄м ― Меня; на видйате ― не существует; пунаx ― дальнейшего; джанма ― рождения.

Все обитатели вселенной, включая ее творца, вынуждены рождаться и умирать вновь и вновь. Но тот, кто снискал убежище в Моей Обители, обретает бессмертие.

Текст 8.17

सहस्रयुगपर्य्यन्तमहर्यद्ब्रह्मणो विदुः 

रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः ॥१७॥

сахасра-йуга-парйантам / ахар йад брахман̣о видуx

ра̄трим̇ йуга-сахасра̄нта̄м̇ / те ’хо-ра̄тра-видо джана̄x

те ― те; джана̄x ― люди; ахаx-ра̄тра-видаx ― кому ведомы его день и ночь; видуx ― знают; йат ― что; парйантам ― состоит; сахасра-йуга ― из тысячи эпох; ахаx ― один день; брахман̣аx ― Брахмы; ра̄трим ― и его ночь; йуга-сахасра-анта̄м ― длится тысячу эпох.

День творца длится тысячу великих веков, каждый из коих состоит из четырех малых (1000 раз по 4.320.000 земных лет). Столько же длится его ночь. Кто знает об этом, тот знает, что такое день и ночь.

Текст 8.18

अव्यक्ताद्व्यक्तयः सर्व्वाः प्रभवन्त्यहरागमे 

रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके ॥१८॥

авйакта̄д вйактайаx сарва̄x / прабхавантй ахар-а̄гаме

ра̄трй-а̄гаме пралӣйанте / татраива̄вйакта-сам̇джн̃аке

Сарва̄x ― все; вйактайаx ― проявлены; прабхаванти ― становятся проявлены; авйакта̄т ― из непроявленного; ахаx-а̄гаме ― когда настает день; пралӣйанте ― они погружаются; авйакта-сам̇джн̃аке ― в состояние, именуемое непроявленным; татра эва ― в то самое время; ра̄три-а̄гаме ― когда наступает ночь.

С наступлением дня творец, очнувшись ото сна, производит на свет живых тварей с их разнообразными телами, чувствами, предметами чувств, местами обитания и всем необходимым для жизни. Когда наступает ночь, живые существа вновь погружаются в тело творца, имя которому ― Нерожденный.

Текст 8.19

भूतग्रामः  एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते 

रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥१९।

бхӯта-гра̄маx са эва̄йам̇ / бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате

ра̄трй-а̄гаме ’ваш́аx па̄ртха / прабхаватй ахар-а̄гаме

па̄ртха ― сын Притхи; саx айам ― тот же; эва ― самый; бхӯта-гра̄маx ― сонм живых существ; бхӯтва̄ бхӯтва̄ ― снова и снова рождаясь; пралӣйате ― уничтожается; ра̄три-а̄гаме ― с наступлением его ночи; аваш́аx ― беспомощные; (они) прабхавати ― появляются; ахаx-а̄гаме ― когда приходит день.

Все виды жизни, на которые распространяется закон, появляются на свет в начале дня творца и исчезают с наступлением его ночи, дабы на следующий день родиться заново.

Текст 8.20

परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः 

यः  सर्व्वेषु भूतेषु नश्यत्सु  विनश्यति ॥२०॥

парас тасма̄т ту бха̄во ’нйо / ’вйакто ’вйакта̄т сана̄танаx

йаx са сарвешу бхӯтешу / наш́йатсу на винаш́йати

ту ― но; параx ― выше; тасма̄т ― того; авйактаx ― непроявленного состояния; анйаx ― другая; авйактаx ― непроявленная; бха̄ваx ― природа; сана̄танаx ― вечна; саx ― эта; йаx ― что; на винаш́йати ― не уничтожается; сарвешу ― когда все; бхӯтешу ― живые существа; наш́йатсу ― уничтожаются.

Над Нерожденным простирается стихия, вечная и недоступная для восприятия чувств. Все виды жизни, включая творца вселенной, умирают в должный срок, но надмирная стихия не подвластна времени и неизменна.

Текст 8.21

अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् 

यं प्राप्य  निवर्त्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥२१॥

авйакто ’кшара итй уктас / там а̄хуx парама̄м̇ гатим

йам̇ пра̄пйа на нивартанте / тад дха̄ма парамам̇ мама

авйактаx ― непроявленная; уктаx ― описана; ити ― как; акшараx ― нетленная; а̄хуx ― именуют; там ― эту; парама̄м ― высшую; гатим ― цель; пра̄пйа ― достигнув; йам ― что; на нивартанте ― не возвращаются; тат ― это; мама ― Моя; парамам ― высшая; дха̄ма ― обитель.

Стихия та ― нерожденная и неуничтожимая ― провозглашена высшей целью. Найдя прибежище в той обители, душа не возвращается в мир тлена и обмана. Мое бытие есть высшее пристанище души.

Текст 8.22

पुरुषः  परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया 

यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्व्वमिदं ततम् ॥२२॥

пурушаx са параx па̄ртха / бхактйа̄ лабхйас тв ананйайа̄

йасйа̄нтаx-стха̄ни бхӯта̄ни / йена сарвам идам̇ татам

па̄ртха ― сын Притхи; саx ― этой; параx ― высшей; пурушаx ― личности; йасйа ― чья; антаx-стха̄ни ― пребывает в сердце; бхӯта̄ни ― всех живых существ; йена ― которой; идам ― этот; сарвам ― весь; татам ― пронизан; лабхйаx ― можно достичь; ту ― поистине; ананйайа̄ ― с помощью чистой; бхактйа̄ ― преданности.

Все живые твари находятся во Мне. Я, Высшая Личность, пронизываю Своим сознанием Вселенную. Но соприкоснуться со Мною можно, лишь обладая безусловной преданностью Мне, в которой нет и тени собственной выгоды, нет отречения и желания заполучить власть над природой. Без преданности невозможно войти в Мою высшую обитель ни самостоятельно, ни с помощью других.

Текст 8.23

यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिञ्चैव योगिनः 

प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥२३॥

йатра ка̄ле тв ана̄вр̣ттим / а̄вр̣ттим̇ чаива йогинаx

прайа̄та̄ йа̄нти там̇ ка̄лам̇ / вакшйа̄ми бхаратаршабха

бхаратаршабха ― о лучший из потомков Бхараты; вакшйа̄ми ― Я сейчас опишу; ка̄лам ― время; йатра ― в которое; ка̄ле ― по воле Божества времени; эва ― точно; ана̄вр̣ттим ― безвозвратно; ча ― и; а̄вр̣ттим ― с возвратом; йогинаx ― йоги; прайа̄та̄x ― покинув тело; ту ― поистине; йа̄нти ― достигают.

Теперь Я поведаю тебе, в какое время отшельники, оставляя тело, достигают освобождения, а праведники рождаются в лучших условиях.

Текст 8.24

अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् 

तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ॥२४॥

агнир джйотир ахаx ш́уклаx / шан̣-ма̄са̄ уттара̄йан̣ам

татра прайа̄та̄ гаччханти / брахма брахма-видо джана̄x

джана̄x ― люди; брахма-видаx ― знающие безмятежный Дух; прайа̄та̄x ― оставляя тело; агниx ― огня; джйотиx ― света; ахаx ― дня; ш́уклаx ― периода прибывающей луны; шат̣-ма̄са̄x ― шести месяцев; уттара̄йан̣ам ― северного пути солнца; татра ― тогда; гаччханти ― они входят; брахма ― Истина.

Приверженцы пути отрешения, познавшие вечный, нетленный Дух, входят в Него, если покидают тело в светлое время суток, при свете огня, солнца либо иных источников света в течение двух недель, когда Луна прибывает, в течение шести месяцев, когда Солнце движется в северном круге.

Текст 8.25

धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् 

तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्त्तते ॥२५॥

дхӯмо ра̄трис татха̄ кр̣шн̣аx / шан̣-ма̄са̄ дакшин̣а̄йанам

татра ча̄ндрамасам̇ джйотир / йогӣ пра̄пйа нивартате

йогӣ ― в соитии; дхӯмаx ― тумана; ра̄триx ― ночи; татха̄ ― и; кр̣шн̣аx ― двух недель убывающей луны; шат̣-ма̄са̄x ― шести месяцев; дакшин̣а̄йанам ― южного пути солнца; пра̄пйа ― достигнув; ча̄ндрамасам ― луны; джйотиx ― райских наслаждений; татра ― потом; нивартате ― возвращается.

Праведник возносится в райские миры, если оставляет тело темной ночью в течение двух недель убывающей Луны, в течение шести месяцев, когда Солнце движется в южном круге. Однако всякому праведнику суждено снова родиться на Земле.

Текст 8.26

शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते 

एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्त्तते पुनः ॥२६॥

ш́укла-кр̣шн̣е гатӣ хй эте / джагатаx ш́а̄ш́вате мате

экайа̄ йа̄тй ана̄вр̣ттим / анйайа̄вартате пунаx

ш́а̄ш́вате ― по вечному; мате ― мнение; хи ― точно; эте ― эти два; га̄ти ― пути; джагатаx ― в проявленном космосе; ш́укла ― света; кр̣шн̣е ― тьмы; экайа̄ ― одним; йа̄ти ― человек попадает; ана̄вр̣ттим ― в состояние, из которого нет возврата; анйайа̄ ― другим; а̄вартате ― он возвращается; пунаx ― вновь.

Для обитателей вселенной, склонных к отрешенности или благим деяниям, очерчены два пути ― светлый и темный. На светлом пути душа обретает свободу, на темном ― снова рождается в зримом мире, но в лучших условиях.

Текст 8.27

नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन 

तस्मात्सर्व्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्ज्जुन ॥२७॥

наите ср̣тӣ па̄ртха джа̄нан / йогӣ мухйати каш́чана

тасма̄т сарвешу ка̄лешу / йога-йукто бхава̄рджуна

па̄ртха ― сын Притхи; йогӣ ― живущий внутренней жизнью; джа̄нан ― знающий; эте ― эти; ср̣тӣ ― пути; на каш́чана мухйати ― никогда не заблуждается; тасма̄т ― поэтому; арджуна ― Арджуна; сарвешу ка̄лешу ― в любое время; бхава ― будь; йога-йуктаx ― связан с.

Зная, куда приводят светлый и темный пути, Мой преданный слуга не прельщается ни одним из них: они принадлежат здешнему миру, в отличие от пути служения Мне, что не осквернен корыстью и желанием свободы. Я советую всякой душе избрать путь преданности.

Текст 8.28

वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव

दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् 

अत्येति तत्सर्व्वमिदं विदित्वा

योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् ॥२८॥

ведешу йаджн̃ешу тапаxсу чаива

да̄нешу йат пун̣йа-пхалам̇ прадишт̣ам

атйети тат сарвам идам̇ видитва̄

йогӣ парам̇ стха̄нам упаити ча̄дйам

йогӣ ― йог; эва атйети ― верно превосходит; тат ― то; пун̣йа-пхалам ― благо; йат ― что; прадишт̣ам ― приходит; ведешу ― изучения Вед; йаджн̃ешу ― совершения жертвоприношений; тапаxсу ― воздержания; ча ― и; да̄нешу ― милосердных поступков; ча ― и; видитва̄ ― узнав; сарвам ― обо всем этом; упаити ― достигает; идам ― этого; парам ― высшего; а̄дйам ― изначального и самого превосходного; стха̄нам ― царства Господа.

Соприкоснувшись со Мной и Моим окружением, душа открывает для себя, что преданность Мне выше райских удовольствий и свободы, потому прозревшая душа отказывается от даров, что сулят ей праведность, мудрость, жертвенность, подвижничество и отрешенность. Отказавшись от всего, что связано с призрачным миром, доброго и дурного, преданная Мне душа ступает в Мою высшую обитель, что вне добра и зла. 


Глава девятая

Тайное сокровище Всевышнего

Раджа-гухья-йога

Текст 9.1

श्रीभगवानुवाच 

इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे 

ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥१॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча

идам̇ ту те гухйатамам̇ / правакшйа̄мй анасӯйаве

джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄на-сахитам̇ / йадж джн̃а̄тва̄ мокшйасе ’ш́убха̄т

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча ― всемогущий Господь сказал; правакшйа̄ми ― Я открою; те ― тебе; анасӯйаве ― свободному от зависти; идам ― эту; гухйатамам ― самую сокровенную; джн̃а̄нам виджн̃а̄на-сахитам ту ― науку; джн̃а̄тва̄ ― зная; йат ― что; мокшйасе ― ты избавишься; аш́убха̄т ― от всего неблагоприятного.

Всевышний сказал:

― Арджуна, потому как ты не питаешь зависти ко Мне, Я открою тебе тайну, зная которую, душа обретает безусловную свободу.

Текст 9.2

राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् 

प्रत्यक्षावगमं धर्म्म्यं सुसुखं कर्त्तुमव्ययम् ॥२॥

ра̄джа-видйа̄ ра̄джа-гухйам̇ / павитрам идам уттамам

пратйакша̄вагамам̇ дхармйам̇ / су-сукхам̇ картум авйайам

идам ― это; ра̄джа-видйа̄ ― царь всего знания; ра̄джа-гухйам ― царь всех самых сокровенных истин; уттамам павитрам ― самое чистое знание; пратйакша-авагамам ― познают непосредственно; дхармйам ― ведет к добродетели; картум су-сукхам ― постижение радостно; авйайам ― нетленно.

Я вручу тебе ключ к несметным сокровищам. То, о чем ты узнаешь, невозможно обрести ни чувственным опытом, ни умозаключениями; это знание нисходит свыше. Его не сыскать в преданиях и учениях, оно вне мирской нравственности и закона. Оно наделяет душу надмирной радостью.

Текст 9.3

अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्म्मस्यास्य परन्तप 

अप्राप्य मां निवर्त्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्त्मनि ॥३॥

аш́раддадха̄на̄x пуруша̄ / дхармасйа̄сйа парантапа

апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте / мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани

парантапа ― покоритель врагов; пуруша̄x ― люди; аш́раддадха̄на̄x ― лишенные веры; асйа ― этот; дхармасйа ― путь преданного служения; апра̄пйа ― не достигнув; ма̄м ― Меня; нивартанте ― возвращаются; вартмани ― на путь; сам̇са̄ра ― вещественного бытия; мр̣тйу ― и смерти.

Итак, всякий, кто не приемлет чистую Любовь, тот не приблизится ко Мне и будет обречен скитаться в здешнем мире, где всюду подстерегает смерть.

Тексты 9.4, 5

मया ततमिदं सर्व्वं जगदव्यक्तमूर्त्तिना 

मत्स्थानि सर्व्वभूतानि  चाहं तेष्ववस्थितः ॥४॥

  मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् 

भूतभृन्न  भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ॥५॥

майа̄ татам идам̇ сарвам̇ / джагад авйакта-мӯртина̄

мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни / на ча̄хам̇ тешв авастхитаx

на ча мат-стха̄ни бхӯта̄ни / паш́йа ме йогам аиш́варам

бхӯта-бхр̣н на ча бхӯта-стхо / мама̄тма̄ бхӯта-бха̄ванаx

идам ― этот; сарвам ― весь; джагат ― проявленный материальный мир; татам ― пронизан; майа̄ ― Мной; авйакта-мӯртина̄ ― в Моем непроявленном образе; сарва-бхӯтани ― все живые существа; мат-стха̄ни ― пребывают во Мне; ча ― а; ахам ― Я; на авастхитаx ― не пребываю; тешу ― в них, ча ― и; бхӯта̄ни ― живые существа и материальные стихии; на ― не; мат-стха̄ни ― расположены во Мне; паш́йа ― узри; ме ― Мое; йогам ― мистическое; аиш́варам ― совершенство; мама ― Мое; а̄тма̄ ― «я»; бхӯта-бхр̣т ― опора; бхӯта-бха̄ванаx ― и хранитель существ и стихий; ча ― тем не менее; на бхӯта-стхаx ― Меня нет в этих существах и стихиях.

В непроявленном виде Я пронизываю вселенную. Всё мыслимое и немыслимое пребудет во Мне. Но Я вне всего бытия, и оно вне Меня. Вдумайся в эту непостижимую истину: Я вместе со Своим творением и отдельно от него ― такова Моя особенность, совершенного, всемогущего и всеведущего Владыки! Я поддерживаю и оберегаю всех живых существ, при этом не осуществляя деятельности.

Текст 9.6

यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्व्वत्रगो महान्

तथा सर्व्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥६॥

йатха̄ка̄ш́а-стхито нитйам̇ / ва̄йуx сарватра-го маха̄н

татха̄ сарва̄н̣и бхӯта̄ни / мат-стха̄нӣтй упадха̄райа

упадха̄райа ― пойми; ити ― что; йатха̄ ― как; сарватра-гаx ― повсюду; маха̄н ― могучий; ва̄йуx ― воздух; нитйам ― всегда; а̄ка̄ш́а-стхитаx ― находится в небе; татха̄ ― так; сарва̄н̣и ― все; бхӯта̄ни ― существа; мат-стха̄нӣ ― пребывают во Мне.

Как воздух внутри пространства отличен от последнего, так живые твари вечно пребудут во Мне, оставаясь отличными от Меня.

Текст 9.7

सर्व्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् 

कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥७॥

сарва-бхӯта̄ни каунтейа / пракр̣тим̇ йа̄нти ма̄мика̄м

калпа-кшайе пунас та̄ни / калпа̄дау виср̣джа̄мй ахам

каунтейа ― сын Кунти; калпа-кшайе ― уничтожение в конце веков; сарва-бхӯта̄ни ― все живые существа; йа̄нти ― погружаются; ма̄мика̄м ― Мою; пракр̣тим ― природу; калпа-а̄дау ― в начале новой калпы; ахам ― Я; пунаx ― снова; виср̣джа̄ми ― создаю; та̄ни ― их.

Когда приходит срок зримой вселенной, бесчисленные частицы сознания, расставшись с телесным облачением, засыпают в Моей обманчивой природе. В начале следующего творения Я создаю для каждой души новые телесные обличия.

Текст 9.8

प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः 

भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् ॥८॥

пракр̣тим̇ сва̄м авашт̣абхйа / виср̣джа̄ми пунаx пунаx

бхӯта-гра̄мам имам̇ кр̣тснам / аваш́ам̇ пракр̣тер ваш́а̄т

авашт̣абхйа ― с помощью; сва̄м ― Моей собственной; пракр̣тим ― материальной природы; виср̣джа̄ми ― Я создаю; пунаx пунаx ― снова и снова; имам ― этот; кр̣тснам ― весь; бхӯта-гра̄мам ― орды живых существ; аваш́ам ― беспомощных; ваш́а̄т ― под влиянием; пракр̣теx ― их особенностей.

Я велю Своей обманчивой силе принять образы, что впоследствии заселяются частицами сознания. Какое облачение примет та или иная душа, всецело зависит от приобретенных ею в прошлом наклонностей и заслуг.

Текст 9.9

  मां तानि कर्म्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय 

उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्म्मसु ॥९॥

на ча ма̄м̇ та̄ни карма̄н̣и / нибадхнанти дханан̃джайа

уда̄сӣна-вад а̄сӣнам / асактам̇ тешу кармасу

джанан̃джайа ― Арджуна; ча ― поскольку; а̄сӣнам ― Я расположен; уда̄сӣна-ват ― безучастным; асактам ― не привязанным; тешу кармасу ― к этим действиям; та̄ни ― эти; карма̄н̣и ― действия; на нибадхнанти ― не связывают; ма̄м ― Меня.

Я не касаюсь мира, где происходят творение, сохранение и разрушение, хотя и пребываю внутри него. Какие бы события ни происходили в зримой действительности, Я не имею к ним отношения. Хотя окружающий обман создан Мною, Я не бываю пленен им.

Текст 9.10

मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् 

हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्त्तते ॥१०॥

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тиx / сӯйате са-чара̄чарам

хетуна̄нена каунтейа / джагад випаривартате

каунтейа ― сын Кунти; майа̄ ― под Моим; адхйакшен̣а ― надзором; пракр̣тиx ― природа; сӯйате ― создает; са-чара-ачарам ― вселенную вместе с движущимися и неподвижными существами; анена ― по этой; хетуна̄ ― причине; джагат ― вселенная; випаривартате ― вращается.

По Моему велению Моя заманчивая, ворожащая сила принимает облик целой вселенной, которую заселяют бесчисленные частицы сознания. Все рожденное обречено на гибель, потому зримая вселенная ожидает своего конца, дабы когда-нибудь появиться вновь.

Текст 9.11

अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् 

परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम् ॥११॥

аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ / ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам

парам̇ бха̄вам аджа̄нанто / мама бхӯта-махеш́варам

мӯд̣ха̄x ― глупцы; аваджа̄нанти ― выражают непочтение; ма̄м ― Мне; аджа̄нантаx ― не зная; мама ― Моей; парам ― высшей; бха̄вам ― природы; а̄ш́ритам ― что находит пристанище; ма̄нушӣм ― в подобном человеческому; танум ― образе; бхӯта-маха̄-ӣш́варам ― Верховный Владыка всех существ.

Невежды, не способные понять, что Всевышний может иметь человеческий облик, поносят Меня, приписывая Мне, Владыке всех существ, человеческие качества.

Текст 9.12

मोघाशा मोघकर्म्माणो मोघज्ञाना विचेतसः 

राक्षसीमासुरीञ्चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ॥१२॥

могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣о / могха-джн̃а̄на̄ вичетасаx

ра̄кшасӣм а̄сурӣм̇ чаива / пракр̣тим̇ мохинӣм̇ ш́рита̄x

эва могха-а̄ш́а̄x ― все их надежды верно рушатся; могха-карма̄н̣ах ― их корыстное действие не дает плодов; могха-джн̃а̄на̄x ― обретаемое ими знание бесплодно; вичетасаx ― такие заблудшие люди; ш́рита̄x ― находят прибежище; мохинӣм ― в иллюзорной; пракр̣тим ― природе; ча ― и; (в) ра̄кшасӣм ― невежественных; а̄сурӣм ― демонических воззрениях.

Глупцы прилежно трудятся в надежде осчастливить себя плодами труда. Осознав тщетность своих усилий, они совершают еще большее безрассудство ― вовсе отказываются от делания. Лишенные ясного разума, они перенимают привычки самовлюбленных вождей, становятся неуправляемыми в страстях и глубже погружаются во мрак обманчивой действительности.

Текст 9.13

महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः 

भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ॥१३॥

маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха / даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄x

бхаджантй ананйа-манасо / джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам

па̄ртха ― сын Притхи; маха̄-а̄тма̄наx ― великие души; ту ― однако; а̄ш́рита̄x ― найдя прибежище; даивӣм ― в божественной; пракр̣тим ― природе; джн̃а̄тва̄ ― зная, что Я; авйайам ― нетленен; бхӯта-а̄дим ― изначальное существо; ананйа-манасаx ― не отвлекаясь умом ни на что другое; бхаджанти ― поклоняются; ма̄м ― Мне.

Разумные ищут убежища в мире безусловного блага вне добра и зла. Сердцем, не оскверненным корыстью, они служат Мне, понимая, что Я, Кришна, Всевышний в человеческом облике, ― Первопричина всего сущего и Источник всех ипостасей Бога.

Текст 9.14

सततं कीर्त्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः 

नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते ॥१४॥

сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇ / йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄x

намасйанташ́ ча ма̄м̇ бхактйа̄ / нитйа-йукта̄ упа̄сате

сататам ― непрестанно; кӣртайантаx ― восхваляя; ма̄м ― Меня; ча ― и; йатантаx ― стараясь; др̣д̣ха-врата̄x ― твердым обетам; ча ― и; бхактйа̄ ― с преданностью; намасйантаx ― падая ниц; ма̄м ― передо Мной; ниртйа-йукта̄x― те, кто неизменно связан; упаса̄те ― поклоняются.

Везде и всегда они восторгаются Мною. Они неизменно верны Мне, преклоняются предо Мною и служат Мне с любовью.

Текст 9.15

ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते 

एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम् ॥१५॥

джн̃а̄на-йаджн̃ена ча̄пй анйе / йаджанто ма̄м упа̄сате

экатвена пр̣тхактвена / бахудха̄ виш́вато-мукхам

анйе ― другие; апи ― однако; йаджантаx ― поклоняются; джн̃а̄на-йаджн̃ена ― развивая знание; ча ― и; анйе ― другие; упа̄сате ― поклоняются; ма̄м ― Мне; экатвена ― имея представление о единстве; пр̣тхактвена ― имея представление о двойственности; анйе ― другие; бахудха̄ ― признавая существование многих богов; анйе ― другие; виш́ватаx-мукхам ― имея представление о вселенском образе.

Среди тех, кто постиг Меня, одни сознают свое единство со Мною, другие ― единство богов со Мною, третьи ― единство вселенной со Мною. Все они так или иначе преклоняются предо Мною.

Текст 9.16

अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम् 

मन्त्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम् ॥१६॥

ахам̇ кратур ахам̇ йаджн̃аx / свадха̄хам ахам аушадхам

мантро ’хам ахам эва̄джйам / ахам агнир ахам̇ хутам

ахам кратуx ― Я обряд; ахам йаджн̃аx ― Я жертвоприношение; ахам свадха̄ ― Я подношение предкам; ахам аушадхам ― Я целебные травы; ахам мантраx ― Я мантра; ахам эва ― Я точно; а̄джйам ― топленое масло; ахам агниx ― Я огонь; ахам хутам ― Я подношение огню; ахам пита̄ ― Я отец; ма̄та̄ ― мать; дха̄та̄ ― хранитель;

Я Кришна ― Безусловная Красота, Правообладатель всех жертв; никто не должен никому, кроме Меня; ко Мне в действительности обращены все молитвы; Я жертвенный Огонь; Я огненное священнодействие.

Текст 9.17

पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः 

वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक्साम यजुरेव  ॥१७॥

пита̄хам асйа джагато / ма̄та̄ дха̄та̄ пита̄махаx

ведйам̇ павитрам ом̇ка̄ра / р̣к са̄ма йаджур эва ча

пита̄-махаx ― и прародитель; асйа ― этой; джагатаx ― вселенной; ведйам ― Я достоин познания; павитрам ― чистый; ом̇-ка̄раx ― Я слог ом; ча ― и; эва ― конечно же

Я отец и мать вселенной. Я Высший судья. Я решаю, как наградить душу по заслугам. Я прародитель всего сущего и конечный предмет познания. Я очищающая сила звука «Ом». Самаведа и Яджурведа тоже Я.

Разъяснение

В Самаведе и Яджурведе описаны правила и последовательность жертвоприношений, а также приводятся гимны, которыми сопровождаются жертвенные обряды.

Текст 9.18

गतिर्भर्त्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत् 

प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम् ॥१८॥

гатир бхарта̄ прабхуx са̄кшӣ / нива̄саx ш́аран̣ам̇ сухр̣т

прабхаваx пралайаx стха̄нам̇ / нидха̄нам̇ бӣджам авйайам

гатиx ― цель жизни; бхарта̄ ― тот, кто поддерживает; прабхуx ― владыка; са̄кшӣ ― свидетель; нива̄саx ― обитель; ш́аран̣ам ― прибежище; сухр̣т ― дорогой друг; прабхаваx ― творение; пралайаx ― уничтожение; стха̄нам ― основа; нидха̄нам ― место успокоения; авйайам бӣджам ― нетленное семя;

Я цель, к которой стремится всякое существо. Я поддерживаю, управляю, наблюдаю, предоставляю убежище, оберегаю и несу благо. Я творение, разрушение и поддержание мира. Я семя и лоно. Я Высшее Существо.

Текст 9.19

तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि  

अमृतञ्चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्ज्जुन ॥१९॥

тапа̄мй ахам ахам̇ варшам̇ / нигр̣хн̣а̄мй утср̣джа̄ми ча

амр̣там̇ чаива мр̣тйуш́ ча / сад асач ча̄хам арджуна

ахам тапа̄ми ― Я источник жара; ахам нигр̣хн̣а̄ми ― Я удерживаю; ча ― и; утср̣джа̄ми ― посылаю; варшам ― дожди; арджуна ― Арджуна; ахам ― Я; эва ― точно; амр̣там ― бессмертие; ча ― и; мр̣тйуx ― смерть; ча ― и; сат ― вечный, неуловимый дух; асат ― бренное вещество.

Летом в облике солнца Я согреваю землю; в дождливую пору Я орошаю ее водами и останавливаю их в должный срок. Я освобождение и смерть, во Мне покоятся все стихии мироздания.

Текст 9.20

त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा

यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते 

ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोकम्

अश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान् ॥२०॥

траи-видйа̄ ма̄м̇ сома-па̄x пӯта-па̄па̄

йаджн̃аир ишт̣ва̄ свар-гатим̇ пра̄ртхайанте

те пун̣йам а̄са̄дйа сурендра-локам

аш́нанти дивйа̄н диви дева-бхога̄н

траи-видйа̄x ― те, кто сведущ в трех Ведах; ишт̣ва̄ ― после поклонения; ма̄м ― Мне; йаджн̃аиx ― с помощью жертвоприношений; сома-па̄x ― и испив сома-расу; пӯта-па̄па̄x ― избавившись от последствий греха; пра̄ртхайанте ― молятся; сваx-гатим ― о достижении рая; а̄са̄дйа ― достигнув; пун̣йам ― достоинства; сура-индра-локам ― мир небес; те ― они; аш́нанти ― наслаждаются; дивйа̄н ― божественными; дева-бхога̄н ― радостями богов; диви ― в раю.

Следуя заповедям трех Вед, люди поклоняются небесному царю и его свите, поднося им жертвенные дары. В действительности они преклоняются предо Мною, но делают это опосредованно. Они пьют хмельной напиток сому, каются, искупают грехи и молят о жизни в раю. После праведных трудов на Земле добродетельные миряне возносятся на небеса, где многие лета проводят в неслыханных удовольствиях.

Текст 9.21

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं

क्षीणे पुण्ये मर्त्त्यलोकं विशन्ति 

एवं त्रयीधर्म्ममनुप्रपन्न

गतागतं कामकामा लभन्ते ॥२१॥

те там̇ бхуктва̄ сварга-локам̇ виш́а̄лам̇

кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти

эвам̇ трайӣ-дхармам анупрапанна̄

гата̄гатам̇ ка̄ма-ка̄ма̄ лабханте

пун̣йе ― запас благочестия; кшӣн̣е ― исчерпан; те ― они; виш́анти ― вступают; мартйа-локам ― в обитель смертных; бхуктва̄ ― насладившись; там ― тем; виш́а̄лам ― огромным; сварга-локам ― райских планетах; эвам ― так; ка̄ма-ка̄ма̄x ― те, кто жаждет чувственных удовольствий; анупрапанна̄x ― следуя; трайӣ-дхармам ― содержащемуся в трех Ведах разделу карма-канда; лабханте ― обретают; гата-а̄гатам ― непрестанное блуждание.

Исчерпав запасы праведности и испытав отпущенные им радости, жадные до мирских утех души снова рождаются на Земле. Кто почитает богов ради выгоды, вынужден снова и снова рождаться и умирать в бренном мире.

Текст 9.22

अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्य्युपासते 

तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ॥२२॥

ананйа̄ш́ чинтайанто ма̄м̇ / йе джана̄x парйупа̄сате

теша̄м̇ нитйа̄бхийукта̄на̄м̇ / йога-кшемам̇ ваха̄мй ахам

джана̄x ― люди; йе ― которые; ананйа̄x ― безраздельно; чинтайантаx ― размышляют; парйупа̄сате ма̄м ― и всячески поклоняются Мне; теша̄м ― для них; нитйа-абхийукта̄на̄м ― кто всегда занят; ахам ― Я; ваха̄ми ― приношу; йога ― необходимое; кшемам ― ради их благополучия.

Иная судьба у тех, кто доверился Мне и служит Мне с верой и любовью, потому как Я лично забочусь о том, чтобы они ни в чем не испытывали нужды.

Тексты 9.23, 24

येऽप्यन्यदेवताभक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः 

तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्व्वकम् ॥२३॥

अहं हि सर्व्वयज्ञानां भोक्ता  प्रभुरेव  

 तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ॥२४॥

йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄ / йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄x

те ’пи ма̄м эва каунтейа / йаджантй авидхи-пӯрвакам

ахам̇ хи сарва-йаджн̃а̄на̄м̇ / бхокта̄ ча прабхур эва ча

на ту ма̄м абхиджа̄нанти / таттвена̄таш́ чйаванти те

каунтейа ― сын Кунти; апи ― хотя; те бхакта̄x ― те преданные; йе ― кто; йаджанте ― поклоняются; анйа-девата̄ ― другим богам; анвита̄x ш́раддхайа̄ ― с верой; эва ― точно; апи ― так же; йаджанти ― поклоняются; ма̄м ― Мне; авидхи-пӯрвакам ― способом, что противоречит указаниям шастр; ахам ― Я (являюсь); хи ― несомненно; бхокта̄ ― наслаждающимся; ча ― и; эва ― поистине; прабхуx ― владыкой; сарва-йаджн̃а̄на̄м ― всех жертвоприношений; ту ― но; те ― они; на абхиджа̄нанти ― не признают; ма̄м ― Меня; таттвена ― таким, как Я есть, в Моем облике; атаx ― поэтому; чйаванти ― они низвергаются (в круговорот самсары и блуждают в нем).

Кто преклоняется пред богами, тот, сам того не зная, преклоняется предо Мною, ибо Я правообладатель всех жертв. Кто жертвует богам и кумирам, тот жертвует Мне, но делает это неправильно и потому вынужден снова и снова рождаться, болеть, стареть и умирать в краю скорби и страха.

Текст 9.25

यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रताः 

भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् ॥२५॥

йа̄нти дева-врата̄ дева̄н / питр̣̅н йа̄нти питр̣-врата̄x

бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄ / йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м

дева-врата̄x ― те, кто предан богам; йа̄нти ― отправляются; дева̄н ― к богам; питр̣-врата̄x ― те, кто предан предкам; йа̄нти ― идут; питр̣̅н ― к предкам; бхӯта-иджйа̄x ― почитатели духов; йа̄нти ― отправляются; бхӯта̄ни ― к духам; апи ― а; мат-йа̄джинаx ― поклоняется Мне; йа̄нти ― приходят; ма̄м ― ко Мне.

Кто преклоняется пред богами, возносится в миры небожителей. Кто преклоняется перед предками, тот отправляется к предкам. Кто поклоняется духам и силам природы, отправляется в незримый мир духов. Но кто преклоняется предо Мною, тот непременно ступит в Моё царство.

Текст 9.26

पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति 

तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः ॥२६॥

патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇ / йо ме бхактйа̄ прайаччхати

тад ахам̇ бхактй-упахр̣там / аш́на̄ми прайата̄тманаx

йаx ― от любого, кто; прайата-а̄тманаx ― обладая преданностью; прайаччхати ― бескорыстно поднесет; ме ― Мне; патрам ― листок; пушпам ― цветок; пхалам ― плод; тойам ― или воду; бхактйа̄ ― с преданностью; тат ― это; бхакти-упахр̣там ― предложенное с преданностью; ахам ― Я; аш́на̄ми ― приму.

Кто жертвует Мне с любовью, от того Я приму любое подношение ― листок, цветок, плод или воду.

Текст 9.27

यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् 

यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् ॥२७॥

йат кароши йад аш́на̄си / йадж джухоши дада̄си йат

йат тапасйаси каунтейа / тат курушва мад-арпан̣ам

каунтейа ― сын Кунти; йат ― какие бы; кароши ― усилия ты ни прилагал; йат ― что бы; аш́на̄си ― ты ни ел; йат ― что бы; джухоши ― ты ни жертвовал; йат ― что бы; дада̄си ― ты ни давал в качестве милостыни; йат ― какую бы; тапасйаси ― аскезу ты ни совершал; курушва ― делай; тат ― это; мат-арпан̣ам ― как подношение Мне.

Любой поступок в миру и духовный подвиг, любую жертву, благодеяние или воздержание ― всё должно посвящать Мне.

Текст 9.28

शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्म्मबन्धनैः 

सन्न्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ॥२८॥

ш́убха̄ш́убха-пхалаир эвам̇ / мокшйасе карма-бандханаиx

саннйа̄са-йога-йукта̄тма̄ / вимукто ма̄м упаишйаси

эвам ― так; мокшйасе ― ты избавишься; ш́убха-аш́убха-пхалаиx ― от благих и дурных последствий; карма-бандханаиx― которые являются причиной рабства; йукта-а̄тма̄ ― душой, соединенной; саннйа̄са-йога ― через йогу отречения; вимуктаx ― всецело свободной; упаишйаси ― ты достигнешь; ма̄м ― Меня.

Если ради Меня ты соблюдаешь закон или творишь беззаконие, ты не свяжешь себя последствиями своих дел ― ни дурных, ни благих.

Текст 9.29

समोऽहं सर्व्वभूतेषु  मे द्वेष्योऽस्ति  प्रियः 

ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ॥२९॥

само ’хам̇ сарва-бхӯтешу / на ме двешйо ’сти на прийаx

йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄ / майи те тешу ча̄пй ахам

ахам ― Я; самаx ― одинаково; сарва-бхӯтешу ― ко всем живым существам; на асти ― нет никого; ме ― кто был бы Мне; двешйаx ― ненавистен; на прийаx ― или дорог; ту ― тем не менее; те ― те; йе ― кто; бхаджанти ― поклоняется; ма̄м ― Мне; бхактйа̄ ― с преданностью; майи ― во Мне; ча ― и; ахам ― Я; апи ― тоже; тешу ― в них.

Я беспристрастен ко всем Своим тварям, у Меня нет ни друга, ни врага. Но если кто-либо доверился Мне безоглядно, связал себя узами любви со Мною, то Я испытываю к такому существу любовь и привязанность.

Текст 9.30

अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् 

साधुरेव  मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः ॥३०॥

апи чет су-дура̄ча̄ро / бхаджате ма̄м ананйа-бха̄к

са̄дхур эва са мантавйаx / самйаг вйавасито хи саx

чет ― если; апи ― даже; су-дура̄ча̄раx ― человек с очень дурным характером; ананйа-бха̄к ― безраздельно предан; бхаджате ― поклоняется; ма̄м ― Мне; саx ― он; эва ― верно; хи мантавйаx ― должен считаться; са̄дхуx ― праведным человеком; саx ― он; самйак ― правильно; вйаваситаx ― занимать положение.

Если человек, пусть самого дурного поведения, отказывается от личной выгоды ― будь то удовольствия или свобода ― и живет ради служения Мне, его нужно почитать как святого, ибо он пребудет вне добра и зла.

Текст 9.31

क्षिप्रं भवति धर्म्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति 

कौन्तेय प्रतिजानीहि  मे भक्तः प्रणश्यति ॥३१॥

кшипрам̇ бхавати дхарма̄тма̄ / ш́аш́вач чха̄нтим̇ нигаччхати

каунтейа пратиджа̄нӣхи / на ме бхактаx пран̣аш́йати

бхавати ― он становится; кшипрам ― очень скоро; дхарма-а̄тма̄ ― праведным человеком; нигаччхати ― и достигает; ш́аш́ват ― вечного; ш́а̄нтим ― умиротворения; каунтейа ― сын Кунти; пратиджа̄нӣхи ― объявляй; ме ― Мой; бхактаx― преданный; на ― не; пран̣аш́йати ― погибнет.

Даже самый последний грешник становится святым и обретает вечное умиротворение, если считает, что Мой слуга безгрешен, какие бы поступки он ни совершал. Кто разделяет это мнение и несет эту весть миру, тот сам делается праведником и удостаивается Моей милости.

Разъяснение

Обычно данный стих переводится так: «Даже самый последний грешник становится святым и обретает вечное умиротворение, если действует ради Меня. О сын Кунти, заявляй во всеуслышание: Мой преданный слуга никогда не погибнет».

Данное же толкование этого стиха было явлено Шриле Бхактивиноду Тхакуру в мистическом сне.

В «Шримад Бхагаватам», 11.11.32 Господь Кришна говорит:

агйайаивам гунан дошан майадиштан

апи свакан дхарман самтйаджйа

йах сарван мам бхаджет са ча саттамах

«Истинные праведники те, кто ради Меня готовы поступиться религиозным долгом, который Я сам устанавливаю в Святых Писаниях, кто остается верен Мне при любых обстоятельствах, даже если это расходится с представлениями о нравственности».

Граждане государства должны следовать законам, установленным властью, но бывают обстоятельства, когда для пользы власти нужно нарушить ее же законы. Если слуга, рискуя благополучием и жизнью, врывается в покои царя, чтобы помешать цареубийце, его не только не осуждают, но называют самым верным подданным.

Итак, Господь говорит: «Для обычных людей Я излагаю нормы поведения в Священных Писаниях. Но если ради Меня кто-то совершает предосудительный поступок, он самый близкий Мой преданный. Объяви об этом во всеуслышание, Арджуна. Обещай всем и каждому: кто вручил свою душу Мне без остатка (ананья-бхак), тот не падет жертвой греха. Если ты будешь говорить об этом и защищать честь Моих преданных, то принесешь себе великое благо. Ты сам станешь праведником (дхарматмой) и ощутишь вкус Божественного счастья. Преданные из Моего близкого окружения не связаны нормами нравственности, если те мешают служить Мне.

сарва-дхарма̄н паритйаджйа

ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа

Бхагавад-гита, 18.66

Им безразлично, как их поступки будут расценены, они давно порвали с дхармой (религией) и рискнули принять религию према-дхармылюбовного служения Мне, поправ грех и праведность».

Текст 9.32

मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः 

स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम् ॥३२॥

ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа / йе ’пи сйуx па̄па-йонайаx

стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с / те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим

па̄ртха ― сын Притхи; вйапа̄ш́ритйа ― вручив себя; ма̄м ― Мне; хи ― точно; апи ― даже; те ― те; йе ― кто; сйуx ― могут быть; па̄па-йонайаx ― рождены от грешных родителей; стрийаx ― женщины; ваиш́йа̄x ― торговцы; татха̄ ― и; апи ― даже; ш́ӯдра̄x ― работный люд; йа̄нти ― достигают; пара̄м ― высшего; гатим ― назначения.

Предавшись Мне, любой человек возносится в Мою нетленную обитель, будь то раб, женщина, торговец или дикарь, не говоря уже о праведнике или таком благородном воине, как ты.

Текст 9.33

किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा 

अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥३३॥

ким̇ пунар бра̄хман̣а̄x пун̣йа̄ / бхакта̄ ра̄джаршайас татха̄

анитйам асукхам̇ локам / имам̇ пра̄пйа бхаджасва ма̄м

ким пунаx ― сколько еще можно сомневаться; (что) пун̣йа̄x ― добродетельные; бра̄хман̣а̄x ― брахманы; татха̄ ― и; ра̄джа̄-р̣шайаx ― святые цари; (могут стать) бхакта̄x ― преданными; пра̄пйа ― придя так; (в) имам ― этот; анитйам ― бренный; асукхам ― несчастный; локам ― мир; бхаджасва ― поклоняйся; ма̄м ― Мне.

Когда после долгих скитаний в обманчивом мире душа облачается в человеческое тело, ей дается возможность сознательно служить Мне.

Текст 9.34

मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु 

मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः ॥३४॥

ман-мана̄ бхава мад-бхакто / мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру

ма̄м эваишйаси йуктваивам / а̄тма̄нам̇ мат-пара̄йан̣аx

бхава ― будь; мат-мана̄x ― поглощен мыслями обо Мне; бхава ― стань; мат-бхактах ― Моим верноподданным; бхава ― будь занят; мад-йа̄джӣ ― поклонением Мне; намаскуру ― склоняйся; ма̄м ― передо Мной; эва ― точно; эвам ― так; йуктва̄ ― заняв; а̄тма̄нам ― твое тело и ум; мат-пара̄йан̣аx ― и предавшись Мне; эшйаси ― ты придешь; ма̄м ― ко Мне.

Отдай Мне свое сердце, Арджуна, служи Мне верой и правдой, чти Меня своим Господом. И если мысли твои и дела ты посвятишь Мне, ты непременно пребудешь со Мною.

Разъяснение

В этом стихе Господь подводит итог девятой главы, посвященной тайне знания: Он Бог богов, высший предмет познания, служение Ему ― способ познания, а служение Ему с любовью ― цель познания.