Автор: Свами Б.Р. Шридхара
Индия Категория: Бхагавад-гита
Просмотров: 1285

Глава седьмая

Относительное и безусловное понятия «Всевышний»

Гьяна-вигьяна-йога

Текст 7.1

श्रीभगवानुवाच 

मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः 

असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु ॥१॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

майй а̄сакта-мана̄x па̄ртха / йогам̇ йун̃джан мад-а̄ш́райаx

асам̇ш́айам̇ самаграм̇ ма̄м̇ / йатха̄ джн̃а̄сйаси тач чхр̣н̣у

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча ― Господь сказал; па̄ртха ― сын Притхи; ш́р̣н̣у ― только послушай; йатха̄ ― как; джн̃а̄сйаси ― ты узнаешь; ма̄м ― Меня; самаграм ― поистине; йун̃джан ― практикуя; тат ― этот; йогам ― бхакти-йоги; а̄сакта-мана̄x ― с умом, привязанным; майи ― ко Мне; мад-а̄ш́райаx ― и найдя прибежище во Мне; асам̇ш́айам ― свободный от сомнений.

Господь сказал:

― Теперь, Арджуна, Я поведаю тебе о том, как, отказавшись от знания и делания, возможно узреть Меня собственнолично в Моей обители, узнать Мое окружение и постичь особенности Моего нрава.

Текст 7.2

ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः 

यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥२॥

джн̃а̄нам̇ те’хам̇ са-виджн̃а̄нам / идам̇ вакшйа̄мй аш́ешатаx

йадж джн̃а̄тва̄ неха бхӯйо’нйадж / джн̃а̄тавйам аваш́ишйате

ахам ― Я; вакшйа̄ми ― объясню; те ― тебе; аш́ешатаx ― полностью; идам ― эту; джн̃а̄нам ― науку; са-виджн̃а̄нам ― со способом постижения науки; джн̃а̄тва̄ ― поняв; йат ― что; на анйат ― ничего другого; бхӯйаx ― дальше; аваш́ишйате ― останется; джн̃а̄тавйам ― необходимо узнать; иха ― здесь.

Я поведаю тебе о Моем волшебном могуществе, о Моих сверхъестественных силах, дабы ты имел хотя бы отдаленное представление о Моей природе. Познав Мою природу, ты познаешь все.

Текст 7.3

मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये 

यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ॥३॥

манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу / каш́чид йатати сиддхайе

йатата̄м апи сиддха̄на̄м̇ / каш́чин ма̄м̇ ветти таттватаx

сахасрешу ― из тысяч; манушйа̄н̣а̄м ― людей; каш́чит ― кто-нибудь один; йатати ― старается; сиддхайе ― достичь совершенства; апи ― но даже; йатата̄м ― из тех, кто старается; сиддха̄на̄м ― и достигает совершенства; каш́чит ― едва ли один; ветти ― познает; ма̄м ― Меня; таттватаx ― по-настоящему.

Среди бесчисленных душ мироздания мало кто рождается человеком; среди многих тысяч человеческих существ весьма немногие пытаются осознать Истину; среди тысяч тех, кому открылась Истина, лишь единицы получают возможность лицезреть Меня таким, как я есть, ― в человеческом облике.

Текст 7.4

भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव  

अहङ्कार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा ॥४॥

бхӯмир а̄по’нало ва̄йуx / кхам̇ мано буддхир эва ча

ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме / бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄

ийам ― эта; ме ― Моя; пракр̣тиx ― сила; ашт̣адха̄ ― восемь; бхинна̄ ― составляющих; ити ― это; бхӯмиx ― земля; а̄паx ― вода; аналаx ― огонь; ва̄йуx ― воздух; кхам ― пространство; манаx ― ум; буддхиx ― разум; ча ― и; эва ― конечно же; ахан̇ка̄раx ― ложное самомнение.

Моя обманчивая, вещественная сила делится на восемь стихий: землю, воду, огонь, воздух, пространство, ум, разум и ложное самомнение.

Разъяснение

Гьяна, или знание, с точки зрения науки о преданности означает бхагават-айшварья-гьяна ― знание о могуществе и величии Всевышнего.

По мнению ведических богословов, которых называют гьяни, знанием следует называть знание о том, что душа отлична от тела, а тело как продукт материи состоит из восьми элементов. Обладать знанием ― значит видеть разницу между душой и материей. Но в этих стихах Господь ясно говорит: иметь знание ― это понимать, посредством каких сил Он управляет мирозданием, как Он принимает те или иные образы и проявляет те или иные качества.

Он говорит: «Я триедин: Я одновременно Брахман, Параматма и Бхагаван. Брахман ― это Мое безликое могущество, проявленное как свет во всем мироздании. В виде Параматмы Я присутствую в каждом атоме сотворенного мира. Поскольку сотворенный мир не вечен, Параматма тоже не вечна. Вечен лишь Мой облик Бхагавана, Высшей Личности, в котором Я являюсь источником и обладателем трех сил (шакти). Антаранга (чит-шакти) ― Моя внутренняя сила; бахиранга (майя-шакти) ― внешняя иллюзорная сила; татастха (джива-шакти) ― промежуточная сила, состоящая из бесчисленных единиц сознания».

Итак, в четвертом стихе Господь описывает майя-шакти ― иллюзию, связывающую сознание с внешним миром.

Текст 7.5

अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् 

जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्य्यते जगत् ॥५॥

апарейам итас тв анйа̄м̇ / пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м

джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо / йайедам̇ дха̄рйате джагат

маха̄-ба̄хо ― сильнорукий; виддхи ― понять; ийам ― эта; апара̄ ― низшей; ту ― но; итаx ― помимо нее; анйа̄м ― другая; пара̄м ― высшая; ме ― Моя; пракр̣тим ― сила; джӣва-бхӯта̄м ― живых существ; йайа̄ ― которые; дха̄рйате ― принимают; идам ― эту; джагат ― вселенную.

Вещественная сила есть Моя низшая природа и отдана Мною в распоряжение живым существам ― силе сознательной, что занимает промежуточное положение между Моими высшей и низшей природами.

Разъяснение

Живые существа пользуются материальной природой, чтобы удовлетворять чувства, и несут ответственность за каждый совершённый поступок. С помощью внешней силы Всевышний творит мир вещей, с помощью внутренней ― мир сознания. Живые существа как отдельная сила занимают промежуточное положение между внешней и внутренней силами, поскольку обладают сознанием, которое может прижиться как в мире иллюзии, так и в мире Истины. Живые существа вместе и по отдельности могут обитать как в иллюзорном, временном, так и в реальном, вечном, мире.

Текст 7.6

एतद्योनीनि भूतानि सर्व्वाणीत्युपधारय 

अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ॥६॥

этад йонӣни бхӯта̄ни / сарва̄н̣ӣтй упадха̄райа

ахам̇ кр̣тснасйа джагатаx / прабхаваx пралайас татха̄

упадха̄райа ― знай; ити ― что; сарва̄н̣и ― все; бхӯта̄ни ― живые существа; этад ― что; йонӣни ― чрево; ахам ― Я; прабхаваx ― источником; татха̄ ― и; пралайаx ― уничтожения; кр̣тснасйа ― всей; джагатаx ― вселенной.

Все одушевленные твари, движущиеся и неподвижные, есть сочетание сознания и безжизненной стихии ― существа и вещества. Вещество служит полем деятельности для сознания. Я же стою над сознанием и веществом. Я создаю сознание, и Я создаю и затем разрушаю вещество, в коем сознание действует.

Текст 7.7

मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय 

मयि सर्व्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥७॥

маттаx паратарам̇ на̄нйат / кин̃чид асти дханан̃джайа

майи сарвам идам̇ протам̇ / сӯтре ман̣и-ган̣а̄ ива

дханан̃джайа ― покоритель врагов; на асти ― не существует; кин̃чит ― чего-либо; анйат ― иного; паратарам ― более великого; маттаx ― чем Я; сарвам ― вся; идам ― эта вселенная; протам ― зависит; майи ― от Меня; ива ― как; ман̣и-ган̣а̄x ― драгоценные камни; сӯтре ― на нить.

О Арджуна, нет ничего и никого превыше Меня. Я поддерживаю творение изнутри, точно нить, что держит жемчужины в ожерелье.

Текст 7.8

रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्य्ययोः 

प्रणवः सर्व्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ॥८॥

расо’хам апсу каунтейа / прабха̄сми ш́аш́и-сӯрйайоx

пран̣аваx сарва-ведешу / ш́абдаx кхе паурушам̇ нр̣шу

каунтейа ― сын Кунти; ахам ― Я; асми ― являюсь; расаx ― вкусом; апсу ― в воде; прабха̄ ― светом; ш́аш́и-сӯрйайоx ― луны и солнца; пран̣аваx ― слогом ом; сарва-ведешу ― в Ведах; ш́абдаx ― звуком; кхе ― в пространстве; паурушам ― способностью; нр̣шу ― в человеке.

В виде вкуса Я присутствую в воде; в виде света ― в сиянии Солнца и Луны; в виде первичного слога «Ом» ― в Ведах; в виде звука Я присутствую в пространстве; в виде высшего мужского начала ― в каждой мужской особи.

Текст 7.9

पुण्यो गन्धः पृथिव्याञ्च तेजश्चास्मि विभावसौ 

जीवनं सर्व्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ॥९॥

пун̣йо гандхаx пр̣тхивйа̄м̇ ча / теджаш́ ча̄сми вибха̄васау

джӣванам̇ сарва-бхӯтешу / тапаш́ ча̄сми тапасвишу

асми ― Я являюсь; пун̣йаx ― чистым; гандхаx ― ароматом; пр̣тхивйа̄м ― в земле; ча ― и; теджаx ― жаром; вибха̄васау ― в огне; ча ― и; джӣванам ― жизнью; сарва-бхӯтешу ― во всех существах; ча ― и; асми ― Я являюсь; тапаx ― воздержанием; тапасвишу ― подвижников.

В земле Я запах, в огне ― жар, в живых существах Я тяга к жизни, в подвижниках Я способность терпеть.

Текст 7.10

बीजं मां सर्व्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् 

बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ॥१०॥

бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇ / виддхи па̄ртха сана̄танам

буддхир буддхимата̄м асми / теджас теджасвина̄м ахам

па̄ртха ― сын Притхи; виддхи ― знай; ма̄м ― Меня; сана̄танам ― вечного; бӣджам ― семя; сарва-бхӯта̄на̄м̇ ― всех живых существ; ахам ― Я; асми ― являюсь; буддхиx ― разумом; буддхимата̄м ― разумных; теджаx ― доблестью; теджасвина̄м ― могущественных.

Я причина всех видов жизни. В разумном Я ясный разум, в храбром Я отвага.

Текст 7.11

बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्ज्जितम् 

धर्म्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ॥११॥

балам̇ балавата̄м̇ ча̄хам̇ / ка̄ма-ра̄га-виварджитам

дхарма̄вируддхо бхӯтешу / ка̄мо’сми бхаратаршабха

бхарата-р̣шабха ― о лучший из потомков Бхараты; ахам асми ― Я являюсь; балам ― силой; балавата̄м ― сильных; виварджитам ― свободных; ка̄ма-ра̄га ― от вожделения и привязанностей; ча ― и; ка̄ма ― возбуждением; бхӯтешу ― во всех живых существах; дхарма-авируддхаx ― не противоречащим заповедям дхармы.

В сильном Я способность править без надменности и властолюбия, в живой природе Я совокупление для продолжения рода.

Текст 7.12

ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये 

मत्त एवेति तान्विद्धि  त्वहं तेषु ते मयि ॥१२॥

йе чаива са̄ттвика̄ бха̄ва̄ / ра̄джаса̄с та̄маса̄ш́ ча йе

матта эвети та̄н виддхи / на тв ахам̇ тешу те майи

ча ― так же; эва ― точно; йе йе ― какие бы то ни было; бха̄ва̄x ― состояния бытия; са̄ттвика̄x ― просветления; ра̄джаса̄x ― возбуждения; ча ― и; та̄маса̄x ― невежества; эва ― верно; виддхи ― знай; тан ― о них; маттаx ― исходят из Меня; ити ― так; ахам ― Я; на ― не; тешу ― в них; ту ― но; те майи ― они во Мне.

Я создаю из вещества предметы и явления. Все вещественное пребывает в трех состояниях: просветления, возбуждения и помрачения. Я существую вне Своей обманчивой силы, но самое она и все, кто в ней, вечно пребудут во Мне.

Текст 7.13

त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्व्वमिदं जगत् 

मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ॥१३॥

трибхир гун̣а-майаир бха̄ваир / эбхиx сарвам идам̇ джагат

мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти / ма̄м эбхйаx парам авйайам

мохитам ― введенный в заблуждение; эбхиx ― этими; трибхиx ― тремя; бха̄ваиx ― состояниями; гун̣а-майаиx ― свойств природы; идам ― этот; сарвам ― весь; джагат ― мир; на абхиджа̄на̄ти ― не знает; ма̄м ― Меня; парам ― превыше; эбхйаx ― этих; авйайам ― и нетленен.

Я скрываю Себя от живых существ пеленою обмана, что предстает пред ними в трех состояниях. Ни одна живая тварь не знает Меня таким, каков Я есть в действительности. Зачарованные Моею обманчивой силою, живые существа не ведают, что Я неизменен, пребываю вне Моего творения и Меня не касаются три состояния вещества.

Текст 7.14

दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया 

मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥१४॥

даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ / мама ма̄йа̄ дуратйайа̄

ма̄м эва йе прападйанте / ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те

хи ― поистине; эша̄ ― эту; даивӣ ― божественную; ма̄йа̄ ― энергию обмана; гун̣амайӣ ― состоящую из свойств; мама ― Мою; дуратйайа̄ ― трудно преодолеть; те ― те; йе ― кто; прападйанте ― предаются; эва ― только; ма̄м ― Мне; таранти ― поднимаются; эта̄м ― этой; ма̄йа̄м ― обманом.

Мою трехликую обманчивую силу почти невозможно одолеть. Лишь тот, кто всецело предался Мне, выходит из-под ее власти.

Текст 7.15

 मां दुष्कृतिनो मूढाःप्रपद्यन्ते नराधमाः 

माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ॥१५॥

на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄x / прападйанте нара̄дхама̄x

ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄ / а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄x

душкр̣тинаx ― нечестивцы; мӯд̣ха̄x ― глупые; нара-адхама̄x ― худшие из людей; апахр̣та-джн̃а̄на̄x ― те, чье знание украдено; ма̄йайа̄ ― обманом; а̄ш́рита̄x ― кто нашел прибежище; а̄сурам ― в демонической; бха̄вам ― природе; на прападйанте ― не предаются; ма̄м ― Мне.

Не предаются Мне четыре вида людей: 1) корыстные, что подобны животным; 2) вероотступники, что некогда встали на путь преданности Мне, но позднее отвергли его; 3) те, кто в невежестве полагают, что ученость равноценна знанию: Бог для них лишь власть и сила; 4) богоборцы, что силятся извести Бога стрелами остроумия и богохульства.

Текст 7.16

चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्ज्जुन 

आर्त्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी  भरतर्षभ ॥१६॥

чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇ / джана̄x сукр̣тино’рджуна

а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ / джн̃а̄нӣ ча бхаратаршабха

арджуна ― Арджуна; бхарата-р̣шабха ― лучший из потомков Бхараты; чатур-видха̄x ― четыре типа; сукр̣тинаx ― благочестивых; джана̄x ― людей; бхаджанте ― поклоняются; ма̄м ― Мне; а̄рта ― страждущие; джиджн̃а̄суx ― любопытствующие; артха-артхӣ ― стремящиеся к богатству; ча ― и; джн̃а̄нӣ ― обладающие знанием.

Те из людей, что предаются Мне, тоже делятся на четыре разряда: 1) страждущие; 2) любознательные; 3) вожделеющие к земным и райским удовольствиям и 4) познавшие свою истинную суть. Скопив заслуги пред миром преданности, эти люди начинают служить Мне с чистым сердцем.

Текст 7.17

तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते 

प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं   मम प्रियः ॥१७॥

теша̄м̇ джн̃а̄нӣ нитйа-йукта / эка-бхактир виш́ишйате

прийо хи джн̃а̄нино’тй-артхам / ахам̇ са ча мама прийаx

джн̃а̄нӣ ― знающий человек; нитйа-йуктаx ― всегда связанный с; эка-бхактиx ― и безраздельно преданный; виш́ишйате ― выделяется; теша̄м ― среди этих; хи ― точно; ахам ― Я; ати-артхам ― необычайно дорог; джн̃а̄нинаx― такому знатоку; ча ― и; саx ― он; прийаx ― дорог; мама ― Мне.

Среди них лучшие те, кто познал свою истинную суть и постоянно думает обо Мне. Я, Господь в человеческом облике, очень дорог им, и они дороги Мне.

Текст 7.18

उदाराः सर्व्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् 

आस्थितः  हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥१८॥

уда̄ра̄x сарваx эваите / джн̃а̄нӣ тв а̄тмаива ме матам

а̄стхитаx са хи йукта̄тма̄ / ма̄м эва̄нуттама̄м̇ гатим

эва ― точно; эте ― они; сарваx ― все; уда̄ра̄x ― благородные; ту ― но; джн̃а̄нӣ ― человек, обладающий знанием; матам ― расценивается; ме ― Мною; эва а̄тма ― Я Сам; хи эва ― безусловно; саx ― эта; йукта-а̄тма̄ ― душа всегда связана; а̄стхитаx ― пребывая; ма̄м ― во Мне; ануттама̄м ― как в наивысшей; гатим ― цели.

В ком нет корысти и стремления к чувственным удовольствиям, тот очень дорог Мне. Кто осознал себя частью несотворенной природы, тот неотделим от Меня и очень дорог Мне. Для них Я ― Очаровательный Господь ― высшая цель.

Текст 7.19

बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते 

वासुदेवः सर्व्वमिति  महात्मा सुदुर्लभः ॥१९॥

бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте / джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате

ва̄судеваx сарвам ити / са маха̄тма̄ судурлабхаx

анте ― после; бахӯна̄м ― многих; джанмана̄м ― рождений; джн̃а̄нава̄н ― человек, обладающий знанием; ити ― что; ва̄судеваx ― добро; сарвам ― является всем сущим; прападйате ― предается; ма̄м ― Мне; саx ― такая; маха̄-а̄тма̄ ― великая душа; (встречается) су-дурлабхаx ― крайне редко.

После многих рождений искатель знаний, соприкоснувшись с чистой преданностью, понимает, что все существа произошли от Меня и одной природы со Мною. Осознав это, он предается Мне. Но такая великая душа встречается очень редко.

Текст 7.20

कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः 

तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया ॥२०॥

ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄x / прападйанте’нйа-девата̄x

там̇ там̇ нийамам а̄стха̄йа / пракр̣тйа̄ нийата̄x свайа̄

хр̣та-джн̃а̄на̄x ― чье знание украдено; таиx таиx ― их различными; ка̄маиx ― корыстными желаниями; прападйанте ― предаются; анйа-девата̄x ― другим богам; а̄стха̄йа ― следуя; там там ― всевозможным; нийамам ― правилам; нийата̄x ― определяемым; свайа̄ ― их собственной; пракр̣тйа̄ ― природой.

Люди, растерявшие разум в погоне за наслаждениями и отречением, молятся своим кумирам и небожителям. Оказавшись в плену обмана, ради достижения временного счастья они соблюдают воздержание, ограничивают себя и следуют правилам, как того требует их вероучение.

Текст 7.21

यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्च्चितुमिच्छति 

तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ॥२१॥

йо йо йа̄м̇ йа̄м̇ танум̇ бхактаx / ш́раддхайа̄рчитум иччхати

тасйа тасйа̄чала̄м̇ ш́раддха̄м̇ / та̄м эва видадха̄мй ахам

йа̄м йа̄м танум ― какому образу бога; йаx йаx бхактаx ― какой верноподданный; иччхати ― хочет; арчитум ― поклоняться; ш́раддхайа̄ ― с верой; эва ― верно; ахам видадха̄ми ― Я наделяю; тасйа тасйа ― того; ачала̄м ― непоколебимой; ш́раддха̄м ― верой; та̄м ― в этого.

Если у человека появляется вера в кумира или бога, Я, находясь внутри каждой Своей твари, укрепляю его веру. Боги, какой бы облик ни имели, суть Мои наместники в призрачном мире.

Текст 7.22

 तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते 

लभते  ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् ॥२२॥

са тайа̄ ш́раддхайа̄ йуктас / тасйа̄ра̄дханам ӣхате

лабхате ча татаx ка̄ма̄н / майаива вихита̄н хи та̄н

йуктаx ― наделенный; тайа ш́раддхайа̄ ― такой верой; саx ― он; ӣхате ― пытается совершать; ара̄дханам ― поклонение; тасйа ― этому; ча ― и; татаx ― тем самым; лабхате ― обретает; ка̄ма̄н ― своих желаний; эва ― на самом деле; та̄н ― эти; вихита̄н ― даруются; майа̄ ― Мной; хи ― одним.

Те, кому Я дарую веру в кумиров и богов, молятся им и добиваются вожделенных плодов. Они не ведают, что боги награждают их дарами с Моего соизволения, ибо Я нахожусь и в сердцах богов.

Текст 7.23

अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् 

देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ॥२३॥

антават ту пхалам̇ теша̄м̇ / тад бхаватй алпа-медхаса̄м

дева̄н дева-йаджо йа̄нти / мад-бхакта̄ йа̄нти ма̄м апи

ту ― поистине; тат пхалам ― то благо; теша̄м ― эти; алпа-медхаса̄м ― люди со скудным разумом; бхавати ― является; антават ― преходящим; дева-йаджаx ― те, кто поклоняется богам; йа̄нти ― отправляются; дева̄н ― к богам; апи ― тогда как; мат-бхакта̄x ― Мои преданные; йа̄нти ― приходят; ма̄м ― ко Мне.

Не вечны дары сильных мира сего и, стало быть, призрачны. Знай, о воин, всякий, кто почитает богов, идет к богам; кто почитает Меня ― идет ко Мне.

Текст 7.24

अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः 

परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् ॥२४॥

авйактам̇ вйактим а̄паннам̇ / манйанте ма̄м абуддхайаx

парам̇ бха̄вам аджа̄нанто / мама̄вйайам ануттамам

абуддхайаx ― неразумные; манйанте ― считают; ма̄м ― Меня; авйактам ― непроявленным; а̄паннам ― проявленный облик; аджа̄нантаx ― они не знают; мама ― о Моей; парам ― высшей; авйайам ― нетленной; ануттамам ― превосходной; бха̄вам ― природе.

Мои деяния, нрав, облик и окружение ― подлинная Действительность. Но глупцы, не способные воспринимать что-либо в подлинном свете, полагают: «Наверное, единое безликое Сознание приняло человеческий облик».

Текст 7.25

नाहं प्रकाशः सर्व्वस्य योगमायासमावृतः 

मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ॥२५॥

на̄хам̇ прака̄ш́аx сарвасйа / йогама̄йа̄-сама̄вр̣таx

мӯд̣хо’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти / локо ма̄м аджам авйайам

ахам ― Я; на ― не; прака̄ш́аx ― проявлен; сарвасйа ― для всех; сама̄вр̣таx ― покрыт; йогама̄йа̄ ― Своей внутренней силой; айам мӯд̣хаx локаx ― глупые люди; на абхиджа̄на̄ти ― не понимают; ма̄м ― Меня; аджам ― не рождавшегося; авйайам ― и нетленного.

Кому Я не желаю открыться, тот никогда не узнает Меня. Потому глупые люди не видят Меня в облике сына Васудевы. Им не дано понять, как вечное, нерожденное, единое Сознание имеет тело цвета грозовой тучи и как бесконечное Сознание может быть чарующим Юношей.

Текст 7.26

वेदाहं समतीतानि वर्त्तमानानि चार्ज्जुन 

भविष्याणि  भूतानि मां तु वेद  कश्चन ॥२६॥

веда̄хам̇ саматӣта̄ни / вартама̄на̄ни ча̄рджуна

бхавишйа̄н̣и ча бхӯта̄ни / ма̄м̇ ту веда на каш́чана

арджуна ― Арджуна; ахам веда ― Я знаю; саматӣта̄ни ― прошлое; ча ― и; вартама̄на̄ни ― настоящее; ча ― и; бхавишйа̄н̣и ― будущее; бхӯта̄ни ― живых существ; ту ― но; ма̄м ― Меня; на каш́чана ― никто; веда ― знает.

Я знаю всё и всех в прошлом, настоящем и будущем. Меня же, таким, как Я есть, не знает никто ― ни люди, ни боги. Я скрываю Себя завесой обмана ― внешнего либо внутреннего.

Текст 7.27

इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत 

सर्व्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥२७॥

иччха̄-двеша-самуттхена / двандва-мохена бха̄рата

сарва-бхӯта̄ни саммохам̇ / сарге йа̄нти парантапа

бха̄рата парантапа ― потомок Бхараты, покоритель врагов; сарге ― во время сотворения; сарва-бхӯта̄ни ― все живые существа; йа̄нти ― входят; саммохам ― в полную иллюзию; двандва-мохена ― сбитые с толку двойственностью; иччха̄-двеша-самуттхена ― рожденной из желания и ненависти.

О покоритель врагов, от самого сотворения мира живые существа испытывают на себе двойственное воздействие обмана ― радость и горе. Причина тому ― желание наслаждать свои чувства.

Текст 7.28

येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्म्मणाम् 

ते द्वन्द्वमोहनिर्म्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥२८॥

йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇ / джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м

те двандва-моха-нирмукта̄ / бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄x

ту ― но; джана̄на̄м ― те люди; пун̣йа-карман̣а̄м ― кто совершал благие поступки; йеша̄м ― чьи; па̄пам ― грехи; анта-гатам ― прекращены; те ― они; нирмукта̄x ― свободными; двандва-моха ― от заблуждения, порожденного двойственностью; бхаджанте ― поклоняются; ма̄м ― Мне; др̣д̣ха-врата̄x ― решительно давая обеты.

Тот, кому выпала удача услужить Моим слугам, искупает все свои грехи. Осознав призрачность счастья и горя в бренном мире, освободившись от двойственности, эти души восходят в мир чистой преданности Мне, что вне добра и зла.

Текст 7.29

जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये 

ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म्म चाखिलम् ॥२९॥

джара̄-маран̣а-мокша̄йа / ма̄м а̄ш́ритйа йатанти йе

те брахма тад видуx кр̣тснам / адхйа̄тмам̇ карма ча̄кхилам

те йе ― те, кто; йатанти ― стремятся; мокша̄йа ― к спасению; джара̄-маран̣а ― от старости и смерти; а̄ш́ритйа ― найдя прибежище; ма̄м ― во Мне; видуx ― постигают; кр̣тснам акхилам ― всецело; брахма ― дух; тат ― Его; адхйа̄тмам ― природу души; ча ― и; карма ― законы действий и ее последствий.

Дабы вырваться из круговерти перерождений, разумные ищут прибежище во Мне и служат Мне. Они познают природу единого сознания и единичного сознания. Им открывается знание о всех видах деятельности, в том числе и корыстной, из-за которой свободная по природе частица сознания обращается в рабу самообмана.

Текст 7.30

साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञञ्च ये विदुः 

प्रयाणकालेऽपि  मां ते विदुर्युक्तचेतसः ॥३०॥

са̄дхибхӯта̄дхидаивам̇ ма̄м̇ / са̄дхийаджн̃ам̇ ча йе видуx

прайа̄н̣а-ка̄ле’пи ча ма̄м̇ / те видур йукта-четасаx

йе те ― те, кто; видуx ― знают; ма̄м ― Меня; са-адхибхӯта ― лежащего в основе материальных составляющих творения; адхидаивам ― основу богов; ча ― и; са-адхийаджн̃ам ― основу всех жертвоприношений; йукта-четасаx ― с умом, обращенным ко Мне; видуx ― знают; ма̄м ― Меня; апи ― даже; прайа̄н̣а-ка̄ле ― в минуту смерти.

Кто понимает, что Я стою за всеми явлениями, управляю всем мирозданием и владею всеми богатствами, тот всегда помнит обо Мне, даже в миг смерти.